Нужен филолог (англ)
Привет!
Есть русская фраза "Эта сумка пошита из темной материи".
Это - игра слов. "Темная материя" в космологическом смысле и в смысле тряпочки (ткани, материи, но в контексте именно тряпичного материала), из которой сшита сумка.
Вопрос. Можно ли эту фразу перевести на английский со словосочетанием "Dark Matter" (темная материя в космологическом смысле), чтобы сохранилась соль каламбура? "Dark Matter" можно употребить в "тряпочном" смысле?
Ева знает все. Спасибо заранее!
Да, сама к языкам реально туповата.
Охренеть какие филосовские выводы! А мы и не знали.
Я вас очень сильно удивлю, но иногда игра слов сохраняется при переводе.

Увы, в английском данная игра слов невозможна. Можете попробовать придумать что-то свое, второе значение слова "matter" - "философский концепт, концепция", можно попробовать обыграть это.

Если в середине одно слово в скобках добавить black (lives) matter, а сумочки будут из черной кожи, то вполне неплохая реклама получится. :mda

То есть вы переводите материя как matter? Интересненько.
Совет. Нужно пойти глубже. Найти, как называется ваш объект в английском, а потом поискать, как объединить это название со словом "материал".
Это только в русском "материя" в смысле ткань омоним "высоким и низким материям". И то, уже устаревший фразеологизм.
В итоге может получиться фразеологизм, но может быть не со словом "сумка", а по созвучию с каким-нибудь другим изделием.
На самом деле, должно что-то быть. Все языки и выражения очень похожи. Но надо глубоко копать.
А то получится в стиле "вич воч".
Задача интересная.

А что интересненько? В космологии темная материя так и называется - dark matter. Или cold dark matter. Это научное обозначение.
Задача перевести эту русскую игру слов на английский. Это реально вообще, как думаете? И это да, сумка. Тряпошная ))
Эх, куда-то подевались миллионы образованных женщин за редким исключением, которые просто сказали "нет". Но на антибабский сайт идти с этим вообще бесполезно )))
Просто готовится креативный сувенир для русского ученого и его англоговорящих коллег. С русским каламбуром проблем нет. С английским все плохо (((
У вас неправильный подход. Вы ухватились за идею с материей, потому что в русском это одно и то же слово. Но в английском-то это не так. Надо отпустить уже материю и искать что-то другое. Я не знаю, дыру черную обыграйте) В отличие от материи, дыра она по-любому дыра, что черная, что в сумке 😏
Дык тут как раз темная материя - главная тема. Не обойти ее. Ну нет, так нет. Сделаю просто перевод. Не смешно, но ученые друг друга поймут.
Так принято, хороший тон и просто приятно. Вы просто никогда не были ученым и вам никогда не дарили матерчатые сумку на конференциях с кучкой полезных и не очень листочков и подарков внутри. Это мило. Мне однажды подарили классную сумку в Вашингтоне, до сих пор с ней на пляж хожу.

Проще действовать от противного - найти фразу с dark matter на английском с игрой слов, и потом попробовать перевести на русский.
Слово, которое вы ищете в английском ближайшее к философской материи - substance. С материалом оно не имеет ничего общего.
Но можете найти какое-нибудь выражение из субстанциального дуализма или очень много всего на тему формы и субстанции (например)..
A переведите мне на русский: pray out и pray over. Что значат эти глаголы?
We pray over
I pray out
Третий день голову ломаю.

"Pray over" - значит, молиться о ком-то/чём-то, "pray out" - просто глагол "молиться": "Pray out loud" - громко молиться.
Pray out - произносить молитву. Вслух
Pray over (...) - молиться о чём-либо, или о ком-то. обязательно должно присутствовать о чём или о ком кто-то молится.
Еще раз. Английский язык - язык контекста . Потому приведите полное предлоджение, в котором употребляются Ваши словоч сочетания.
Впервые слышу русскую(!) фразу "Эта сумка пошита из темной материи".. Объясните, пожалуйста, что она означает по-русски и в каком контексте испольщзуется (пример предложения) - проще будет перевести.
Я сильно подозреваю, что сама фраза - как раз калька с английского. Потому что то, что дословно переводится как "темная материя" с английского ( dark matter,- в английском означает "антивещество".
Потому перевод вполне возможен, но надо видеть контекст.
Не автор. Но дарить сумки она будет, скажем, темного цвета, из темного цвета ткани. И вручить она их хочет с фразой «сумки из темной материи», потому как ученым вручает.
На русском синоним ткани- материя, по словам автора. Вот и каламбур.

ну...всякие игры слов и каламбуры - штука рискованная, если не знаешь языка. Но...ниже автору объяснили.
Скорее всего. Это просто сумка из темного материала. Не больше и не меньше)) Просто Dark material bag 🤣 Просто хлопок, просто тряпка. И не нужно заморачиваться с космической подоплёкой))

Нет, это не антивещество.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%91%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F
И правда, не совсем то :-). то antimatter. Спасибо, заодно и вспомнила :cool2 Помню, что их вместе ищут , но так никто и не видел :ups3.
Ну вот, я же говорила, не зацикливайтесь на слове "материя".
А вы внятно на русском не смогли объяснить вашу идею.
Как переводчик скажу - очень часто люди не могут ни на одном языке объяснить суть происходящего.
А поскольку английский язык очень конкретный, то и перевести "не знаю что", да еще, чтобы красиво было, не удается.

А вот, спасибо что заставили вспомнить.
В том числе и определения\ материи, вещества и ты пы - в русском и английском. Прикольно!
Так вот, как по мне "this bag is made of a dasrk matter" , or "this is a dark matter bag" - кмк вполне сойджет. Главное, не вдаваться в философско-концептьуальные разговоры, если с учеными-то :chr2
Удачной встречи!
ЗЫ: сумку-то хоть покажите ;-)