А вот как будет по-русски?
Читаю в новостях - автоледи. Ёп-понский городовой! Ну какие это леди? Тогда те, другие, автоджентльмены что ли?
С другой стороны, а как тогда-то? Водительница? Автолюбительница?

Учительницы нет. Думаете у нее в трудовой написано учительница русского языка? Учитель. Как и почти все профессии. Учитель, врач, водитель, механик, летчик, президент...

Женщиной она может быть с мужиком в постели, сколько угодно.
А на дороге все водители, и совершенно не важно, какого они рода-пола-самовосприятия.

Насмерть сбившая мать с ребенком автоледи была под наркотиками
https://ren.tv/news/v-rossii/1050961-sbivshaia-nasmert-mat-s-rebenkom-avtoledi-byla-pod-narkotikami

Автоледи, сбившую мать с двумя детьми, полтора года назад лишали прав
28 ноября, Пн, 16:20
В организме автоледи, сбившей мать с двумя детьми, нашли каннабиноиды
28 ноября, Пн, 13:32

Ну, это говорит только о том, что правила устарели. Слово, по факту, есть.
Язык - живой организм, в нем постоянно что-то новое "отрастает", чего не было раньше.

И долго оно есть? Вот ежели лет 30-40 продержится, то можно будет о чем-то говорить. И то, поначалу как о сленге.
Что-то отрастает чаще не по делу и приживается далеко не всегда.
Сильно сомневаюсь, что "автоледи" приживется дальше сленга узкого использования, если приживется вообще.

Вы считаете что правила должны под любой нецензурные оборот изменяться, только потому что он существует?

А что, нецензурные обороты у нас перестали быть частью языка? Кстати, они и в обычную речь могут переходить.
Я считаю, что правила никогда не успевают за реальностью. Любой словарь устаревает в момент выхода из печати, поскольку фиксирует какую-то картинку в прошлом.
Ничего ужасного в изменении языка и появлении новых слов и оборотов нет.

Да, могут только вот правил для них никто не пишет . Если вы решили корежить язык - ваше дело.ю
Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?
А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах – резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.
В железной бане – две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.
Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены –
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.

Вы сильно удивитесь, если узнаете, что подавляющее большинстов людей на планете говорят, не зная никаких правил? Вообще, знание правил совершенно необязательно для владения языком.
Правила фиксируют ученые, изучая язык и выводя закономерности. Но даже если завтра исчезнут все учебники, то язык не исчезнет. Более того, люди не начнут говорить "как попало", не больше чем сейчас, во всяком случае.
А еще языки меняются, при этом не оглядываясь на правила. И то, что было правильным 100 лет назад, может оказаться совершенно неправильным сегодня. И наоборот.
Не правила определяют, как мы говорим. А закрепившиеся языковые нормы ученые исследуют и выводят правила.

Вообще ситуация странная. Так пекутся о русском языке, о культуре, и ничего для этого не делают.
Целые академии наук сидят, дармоедов.
Например, в немецком языке всегда есть немецкий вариант заимствованного слова.

Вранье. Очень много слов из русского напрямую не переводится на немецкий. Это мне переводчик синхронист рассказывал. В суде, где он работает, часто из-за этого бывает много казусов.

А что в вашем понимаете есть проставиться? Это смысловое выражение, то есть со скрытым смыслом, понятным лишь носителям, как правило.
В немецком языке тоже есть множество вариантов, которые понятные ЛИШЬ носителю, или тому, кому носитель пояснит, что это значит.
Примеры:
Alles in Butter. Переведите дословно, и получается, всё в масле. А де-факто: все отлично, все в полном порядке.
er hat Butter auf dem Kopf - дословно =: у него масло на голове, а де-факто - у него рыльце в пушку

Не всегда. Ну то есть смысл-то передать на любом языке можно, но иногда там где в одном языке нужно слово, в другом придется целым предложением его смысл передавать.

Извините, я подписаться забыла, я другой аноним, не тот, что выше.
Немецкого не знаю, так что оценить наличие или отсутствие немецкого слова не могу. Но в целом - уверена, такая проблема может быть и в немецком, особенно, если переводить не с английского, а всять романский, славянский или вообще неиндоевропейский язык.

Тоже самое можно сказать про любое слово. Вам требуется перевод слова радио, велосипед или куртка?

Ну так все это заимствованные слова.
А выше речь идет о том, что в некоторых языках, когда появляется новый иностранный термин, ему придумывают местный аналог. Про немецкий я, если честно, не в курсе, а вот в исландском вроде даже всенародное голосование устраивают, на тему "как мы будем называть компьютер на исландском". Придумывают слово и используют его.
В русском языке такое не прижилось. Хотя попытки были. Догадаетесь, какими словами мы пользуемся сейчас вместо предлагавшихся:
блуждалище
кормило ветренное
водоскок
окружлец
?

Хорошо! Тогда я от себя напишу, как мне кажется:
блуждалище - аллея, бульвар
кормило ветренное - парус
водоскок - фонтан
окружлец (???) - нет идей пока

Давайте отдельным топом
Хорошая же тема ..
Я цитаты сделаю из уже отвеченного. Тема будет под названием "Чисто по-русски"

CD - это аббревиатура. Сокращение по первым буквам. CD - Compact disk
Поэтому, если перевести на английский Компакт диск, то получится Compact disk т.е. CD.
Вам не нравится слово Интеллектуальный? Хорошо, убедили, пусть будет Умный телефон - smart phone.

Не слышу ничего плохого в слове водительница. Как и в словах летчица, трактористка, крановщица

А только в русском остались подобные казусы? Как в средневековье?
Врач только мужчина. Водитель только мужчина. Инженер тоже. Равно как и учитель с министром.
