Перевод, English, прошу совета. Несложно
Из текста:
200 Exhibitors at the EXPO exhibition .
Можно ли так перевести: 200 экспонентов выставки ЭКСПО? Нормально звучит?
Спасибо!
ЭКСПОНЕНТ — лицо или организация, выставляющие какой-либо предмет на выставке.
Экспонат - предмет, выставленный для обозрения в музее или на выставке.
почувствуйте разницу :)))
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Да, "участников" звучит как-то привычнее. Но современный язык выставок использует слово "экспонаты". Погуглила я это слово - очень часто используется.
конечно, то, что выставляется - это экспонат :) и часто используется по теме "выставка".
Только Ваше слово экспонент - т.е. участник. Разница, все-таки :)
Посоветуйте, какое слово лучше использовать "экспонатов" или "участников"?
Это для офицального перевода.
оба :)
а так, ну насколько официальный, для узкого круга специалистов? ну экспонент тогда круче звучит.
Проблема в том, что это не худоственный перевод, а схематийный. Т.е данная схема - это перечисление в цифрах.
4000 посетителей -пчеловодов в день
3000 ежедневных посетителей, составляющих аудиторию.
Как-то так. Мне, кажется, что по-русски как-то коряво звучит, а как лучше перевести еще пока не придумала
На выставке ЭКСПО - 200 участников (те, кто выставляется), а те кто приходит на выставку - VISITORS
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
QUANTITATIVE TARGETS OF CONGRESS.
Как лучше перевести?
Количественные цели конгресса
или
Количественные задания конгресса?