Помогите перевести русское слово
"уволена в порядке перевода" - на английский или немецкий.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.
Спасибо.

Anonymous
А нафига вам такая точность? Заграницей абсолютно никому дела нет что вы там теряли или не теряли в случае смены работы. А термин такой есть - transfer to other department.
А зачем это вообще переводить в таких тонкостях? Ну поменяла работу и поменяла, кому интересны все эти перепетии с льготами и прочим?