Нужен совет. Хотят уволить.
Я работаю письменным переводчиком в одной компании. Переводила в сентябре спецификацию к договору с перечнем оборудования (список без контекста) для установки на предприятии. В одном из пунктов спецификации было следующее: .... meter provision in tank with softaware - 1 pc. Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.
Сейчас выясняется, что этот ..метр оказывается не предоставляется и должен закупаться отдельно, в связи с чем установка оборудования невозможна. Кто-то из инженеров написал, что я допустила грубую ошибку в переводе и поэтому все встало.
Меня сказали уволить, поскольку слово provision означало место в емкости под этот прибор, а не сам прибор. контекста не было, чисто таблица. Типа это жаргонный инженерный термин, широко используемый в стране-изготовителя, и я должна была его знать. Так сказал производитель. Ни в одном аутентичном словаре, а также технических документах я не нашла тому подтверждение. Мне кажется, это умышленное введение в заблуждение на уровне подписания договора. Зачем указывать в перечне поставляемого оборудования, что не предусмотрено? Производитель катит бочку на меня.
А это старая байка. Про то, как две компании договорились на поставку программного пакета. Только вот проблема - надо было объявлять тендер, и у нужной компании было не слишком много шансов его выиграть.
Не мудрствуя лукаво, компания-заказчик объявила тендер, включив в список поставляемого ПО "вирус Антикасперского".
Все сторонние производители, как нормальные люди, исправили очепятку и включили в перечень "антивирус Касперского"....и были исключены из списка участников тендера как компании, выдвинувшие предложения, не соответствующие номенклатуре.
В общем, такие закладки бывают и случайно, а бывают и вполне специально (потянуть время, прокрутить деньги, подвести под штраф и т.д.). Опытные сотрудники такие вещи знают и не ловятся. В случае автора надо было уточнять у производителя (а та сторона обычно не любит отвечать на вопросы).
В общем, слишком сильно переживать не стоит, дело житейское. Отбиваться по максимуму, сколько может. Но ежели назначат ее крайней, то ничего она не сделает. На будущее - мотать на ус, что надо аккуратно, это не перевод художественной литературы, тут бизнес-интересы затронуты. Ну и приобретать опыт.
ЗЫ. Если автор не сотрудник компании-заказчика, а сторонний переводчик, то вполне могла и выдать ляп из разряда таких, что более-менее специалистам на голову не налезут.
У нас на работе несколько раз отдавали на сторонний перевод, но быстро перестали - сотрудникам плохело от хохота. Перевести "связь" как "belt" вместо "link" - это прямо классика.
ЗЗЫ. И вообще - кто перевел "дыра в системе безопасности" как "отверстие"? Технические тексты, это вещь в себе, словарь не помогает.
У нас еще в вузе преподавательница английского получила тяжелую морально-производственную травму, когда ей девочка в тексте про СССР перевела "железный занавес" как "металлическую шторку". Мы ржали над девочкой до конца учебы.
Если автор - сотрудник компании-переводчика, то скорее всего компания не будет ее увольнять. Уберет с данного заказчика и все
Вы делали перевод для своей же компании? Это у нее это оборудование? Или вы в фирме которая выполняет переводы?
В общем, инженеры пытаются спасти свою шкуру. но они вас уволить не могут, наверное. Не они ваше начальство. И тут вопрос как поступит ваше. Если слабое, прогибается, то уволит. Просто чтобы свалить вину и принять меры.
Если сильное, скажет что само разберётся, вынесет громкий выговор который никуда не пойдет, и на этом все закончится.
Про термины можно попробовать узнать у специалистов. Только их к делу не пришьешь, если это не ваши специалисты.
Перевод, конечно, некорректный. Если переводить дословно без знания технических терминов, то это установка измерительного прибора/счетчика в резервуар/емкость с использованием программного обеспечения. Но Вашу фирму явно наебали, потому что поставлять некомплектное оборудование, к которому надо еще что-то докупать, в приличных фирмах не принято.
Прочитав всю дискуссию, я поняла, что это не установка счетчика, а РАЗЪЕМ ПОД СЧЕТЧИК в резервуаре и драйвера (программное обеспечение) для работы счетчика.
согласна - тут речь об установке/настройке/обслуживании измерителя с по.
не ясно, почему переведено "встраиваемый", когда никаких *ed *meter нет и в помине.
Если вы задекларированы как специалист по жаргонным инженерным терминам в стране- производителе, то претензии понятны.
Я не знаю, что там за жаргоны, но крепление измерителя и сам измеритель никак не могут называться одинаково, поэтому склонна считать, что юлит поставщик оборудования.
А вот вопрос... неважно, как там переводится этот "meter provision in tank with softaware ". Но дальше явно написано "- 1pc". Одна штука ЧЕГО? Места под установку?
Или одну штуку нужно докупить???
Если это было описание комплектации, значит этот 1pс обязан быть. Их можно прямо поштучно считать. Сколько pc всего, столько штук деталей должно прийти.
Это даже не умышленное введение в заблуждение, а тупо не положили что-то в комплект.
Или там была какая-то деталь, в которой это самое "место"? Подложка какая-нибудь? Тогда, вероятно, не правы вы. И нет никакого введения в заблуждение.
нет, это характеристика - есть детали с 1 разъемом, есть с 10 разъемами, а есть вообще без разъемов. Это оборудование комплектуется деталью с 1 разъемом. Представьте, что вы холодильник покупаете: "отсек для овощей - 2 штуки", овощи в комплект не входят
А software к чему относится, к разъему? Не встречала разъемов с ПО.
Отсек для овощей не будет называться 1 штука. Он неделимая часть холодильника.
А вот ящик как раз будет.
Но даже если там идет "подставка под ящик", которая именно что вставляется в холодильник, то у подставок не бывает ПО.
Должена быть специализация переводчика. В вашем случае инженер с дипломом переводчика.Так что все верно,вы допустили ошибку,потому что вы не инженер и ищите смысл перевода только в тексте. Подстрочный перевод.
ошибка ваша имхо. отсебятина. пользоваться гуглом надежней
а инженерам столило сразу уточнять, если могли возникнуть вопросы по доплате и компенсациям
Ваш подстрочный перевод не проходит утверждение у инженеров? Если нет, то это их упущение. Каждая буква при подписании контракта должна быть проверена обеими сторонами. Пусть теперь выкручиваются с наименьшими потерями. А вы несёте свой трудовой договор юристу и узнаете, как действовать в такой ситуации.
Перевели вы очень странно, даже без учета сленга.
Это же не метр, а измеритель или счетчик. Это реально грубая ошибка.
Здесь не явно сформулировано. Вы перевели реально безотвественно. Если есть какое-то неясное или двоякое трактование, то надо было согласовывать с теми, кто в курсе, или копать самой и выяснять что имеется ввиду. Все эти узко специальные термины при переводе это и есть основная загвоздка. ПОэтому перводчики обычно узкоспециализированы. Ну не сможет чел без медицинского образования переводить медицинские тексты. Они по -русски или какой его родной язык знать не знает таких слов и значений. И это касается любой отрасли. Если что-то непонятно, то надо проверять-перепроверять. И вообще странно, что не визировали перевод непосредственно сами спец. Мало ли что вы там наковыряете и неправильно назовете, не зная терминологии.
Я только что в России сталкивалась с проверкой счетчика воды в квартире - пришел молодой человек и сразу спросил - где у вас м и т е р воды
А тут проф переводчик Почему не смутила софтваре к метру? Бессмыслица же (
да не метр это, это автор написала окончание прибора, не называя его целиком.
Три точки впереди не смушают? Сам контекст тоже не смущает?
... метр, это например, гигрометр, спидометр, тахометр и тд и тп.
Абсолютно не зная специфики, я бы решила, что речь об установке или возможно предоставлении данных с неких измерительных приборов (счетчиков). Контейнер для счетчиков и программное обеспечение прилагаются. А вот прилагается ли сам прибор - большой вопрос.
По мне, нафиг прилагать программное обеспечение к тому, что не поставляется? Одно дело, когда программное обеспечение к большой лабуде, в которую этот непоймичтометр прилагается. Тогда да, программы идут на разные конфиги, в максимальном расширении. Но когда идёт ёмкость под что-то, логичнее программное обеспечение отдать с предметом, а не с коробкой под предмет.
Ну, мы же не знаем, что там за tank и для чего он нужен. Может, сам этот измерительный прибор - это доп.опция. Типа, вот наше оборудование, оно такое крутое, что в нем даже есть возможность установить «…метр», и даже софт под него есть. Фиг его знает. Надо было уточнять, но это уже компетенция не автора
ИМХО сугубое, что бы там ни говорили: писать локальные профессиональные жаргонизмы в экспортной спецификации - вещь недопустимая.
Но, кстати, китайцы этим страдают, это да.
Автора, видимо, не поняли в топе с этим метром. Она не переводила метр.
Перевод, на мой взгляд, верный, смысл передали.
Инженеры, видимо, знали, что там что-то должны поставить дополнительно, и поставщик знал, но все благополучно забыли, и теперь нужно на кого-то свалить.
+100
нужно было автору прибор писать, а не ...метр.
У нас тоже много оборудования, много нового. Если отдают на перевод, то потом обязательно все вычитвает инженер, все сверяется с поставщиком, невозможно знать все тонкости перевода всего оборудования мира. Это нереально.
Там и текст не без изъяна. Место для установки счётчика, незачем приплетать программное обеспечение. Или поставили бы в скобках (без счётчика).
Дык если отдали на перевод, то, значит, нет технических специалистов, знающих язык, кто может перевести сам.
Как они проверят-то?
Только в рабочем режиме, когда в процессе перевода уточняешь на родном для специалиста языке, что это за фигулина.
Не технические специалисты, знающие язык, а просто тех. специалисты, которые, увидев русский перевод, могут сообщить, что такого быть не может. Или у которых могут возникнуть вопросы, так ли это (состав оборудования и прочее).
Я юрист, у меня двуязычный договор, он переведен, но при этом технический специалист подтверждает, что именно эта пресс-форма ему нужна, что такой-то толщины, таких-то размеров и так далее. Даже можно проверить английский текст на предмет цифр, тут не надо знать английский ни мне, ни ему. Плюс проверяет финансист, плюс руководитель проекта - соответствует ли все действительности.
Да, правильно пишете. Тех специалист или менеджер по продукту обязательно проверяет перевод. На случай как раз таких нюансов. Если есть вопросы, начинается переписка с производителем. И конечная ответственность именно на спецах, а не переводчиках. У нас даже на финальном варианте продакт ставил свою подпись в системе, чтобы не было потом вопросов с переводчиками. В данном случае инженеры просто зад свой прикрывают за счёт автора поста.
Каких нюансов?
Специалист посмотрел допустим, видит, что датчик в комплекте идёт. Может такое быть? - может. Так что как раз посмотрел, убедился, что датчик есть и успокоился.
То, что это не датчик, а всего лишь разъем под датчик, так специалист и не в курсе, он английский, допустим, не знает, именно поэтому перевод и отдали переводчику.
Вот перевод автора: метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт." Это бессмыслица. Тем более для инженера. И инженер должен спросить - что это? Если он вообще перевод читал.
все верно. инженер должен быть в курсе, что этот хренометр должен быть встроен. но инженер, читающий только перевод, не мог быть в курсе, что поставщик хренометр в поставку не включает, а предоставляет только настройку этого хренометра с по.
но тут виноваты не автор и не инженер по отдельности, а руководитель, который дает на перевод нетехнарю техн.спеки без перепроверки корректности перевода технарями
Хренометры бывают разные. Какое ПО поставляет производитель?
Или он предоставляет дырку для того, чтобы туда вставить "хренометр с ПО"? А хренометр без ПО туда не влезет?
Мне кажется, переводчик тут вообще не при делах. Такую спеку должны детально уточнять у поставщика инженеры. Это только им может прийти в голову, что "дырка с ПО". А если не придет, то "так бывает иногда". Потому что такая непонятная инструкция. Может даже специально непонятная. Или, как тут пишут, "вот такой хреновый китайский английский".
В чем бессмыслица фразы
(Ампер)метр (какой?) встраиваемый (куда?) в ёмкость (сколько?) в количестве 1 шт.
???
Не знаю специфики, но фраза вполне реальна.
Хотя тут не буду спорить до упора, но если автор берет-таки берет технический текст, то слово tank все же неплохо переводить как бак, а не как емкость.
То есть, если бы мне показали (учитывая именно мою специфику) я бы именно ёмкость поправила на бак, остальное в этой фразе меня бы лично не смутило.
И смотреть первоисточник на предмет, сам ли это (ампер)метр или только место для это установки, я бы точно не стала.
Из заглавного поста : В одном из пунктов спецификации было следующее: .... meter provision in tank with softaware - 1 pc. Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.
Откуда у вас взялся Ампер в скобочках? Или это предположение? Так в нормальном переводе не должно быть предположений. Предположение это уже знак, что что-то в этом пункте не так и требует выяснения.
( мимо проходила) Это чтобы вам было понятнее, что там не про метр речь, а про какой-то прибор, например (!) амперметр, а какой прибор реально был в тексте автор "запикала".
Троеточие в пунктуации не означает "запикивание", оно означает пропущенное начало предложения. Это, чтоб вам понятнее было. Автор безграмотна, а я виновата?:) И странно предполагать, что автор постеснялась написать название прибора полностью:)
Если это редкий штучный набор, то там даже инженер может не знать, что именно там- бак или цистерна (и еще вопрос, чем они отличаются) Будет звонить производителю и выяснять.
Переводчик тоже должен звонить? Вряд ли.
Если к переводчику предъявили претензии, значит, должен был знать, чем занимается его компания и что переводит, или выяснить, если понятия не имеет, что за текст ему дали переводить.
Вы исходите из того, что "обвинитель всегда прав"? ))
Там просто ищут крайнего и пытаются свалить вину инженеров на переводчика.
" provision означало место в емкости под этот прибор, а не сам прибор". Вот тут собака и порылась. Автор "место в емкости под этот прибор" заменила на прибор. И в документации получается, должен быть прибор. А его нетути, он не предусмотрен. Строят дом. В проекте заменяем нишу для холодильника на холодильник. Комиссия спрашивает - а где же холодильники, которые обозначены в проекте? Кто их будет покупать? Переводчик?:)
Кстати, provision существительное, никак не может переводиться деепричастием. Все же правильно - "место для амперметра".
Объясните мне, что такое "софт" для "места под прибор"*?
provision in tank with softaware
Я не могу себе представить, какая такая программа прилагается к месту под прибор.
Гугл, кстати, переводит так:
provision in tank = обеспечение в баке
ammetr provision in tank = амперметр в баке
ammetr provision in tank with softaware = = наличие амперметра в баке с программным обеспечением
какая такая программа прилагается к месту под прибор -- которая фиксирует данные, измеренные хренометром, и передает на внешнее устройство. Как пример.
Если она прилагается к прибору, то она должна быть или на диске (cd, флешка, адрес для скачивания) или уже в приборе. Таком что вставляешь и она запускаетя.
Мне сложно представить гнездо (дырку, разъем, посадочное место) в котором внутри содержится софт.
Вот выше предлагают танк (цистерну) с ПО. Возможно. Хотя тоже странно.
В общем, что-то мне уже стало интересно, что за прибор.
Вот технический перевод слова provision^
https://eng-rus-technical-dict.slovaronline.com/search?s=provision
Ну нет там гнезда или посадочного места, даже близко.
есть хренометр с по, есть без по, они разного размера/формы. Выемка имеется для хрени с по именно, хрень без по не поместится
Возможно.
Но странно чтобы ВСЕ хренометры с ПО были одной формы. Разве что оборудование этого же производителя или оно прямо штучное в мире. Но и тогда скорее было бы сказано, что "выемка подходит для хренометра моделей таких-то".
В общем, объяснений этой фразе можно придумать миллион, но все они странные, что, на мой взгляд, снимает ответственность с переводчика и заставляет думать, что такие моменты должны все же допиливать закупщики. Или переводчик должен работать совместно
+1. Причём а) без этого прибора всё остальное бессмысленно, б) не исключено, что сам прибор тоже стоит дохренлион. И выбор на эту компанию-продавца из-за автора пал именно потому, что прибор в комплекте...
Люди, вы вообще читать не умеете!!! Какой нафиг "метр" ?!?
Даже обидно за автора стало, вроде все по-русски написала, но нет, люди читают Ж-ПОЙ
автор не умеет писать по-русски, а если хочется пропустить часть слова, то ставятся звездочки, а не многоточие (***метр), тем более, что в английской версии между многоточием и словом у нее вообще пробел. Автор элементарного не знает, полностью профнепригодна
Нет общепринятого обозначения части слова, многоточие тоже используется, как и звездочки.
Я почему-то сразу поняла смысл написанного, хотя ни к переводчикам, ни к тех специалистам не имею никакого отношения.
Такие многоточия означают, что часть предложения вырвана из контекста. Учитывая отсутствие нужных запятых, автор в русском языке плавает так же, как и в английском.
Вот такой, цитирую автора: "Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.". А вы чем читали?:)
И совершенно очевидно, что метр не мог встраиваться. Потому что что такое метр? Метровая линейка из школы? Лично я такого прибора не знаю.
Зато знаю
вольтметр
амперметр
манометр
термометр
пирометр
и прочее
а еще знаю что meter в английском это измеритель всего подряд.
Тут даже так не увольняют 😅 один вон в запой ушёл, ему сказали пиши просто дни без содержания, он уже месяц отдыхает. Его ждут когда из запоя выйдет. Второй уехал в Ростов от туда прислал заявление сказал больше ге выйдет, его все равно жо сих пор не уволили.
Проблема в том что мою работу никто не выполнит и будут доставать ввезде. Там до конца года надо сдать по отчёту все косяки. Будут звонить писать, домой приезжать
Так хочу. Пишу заявление, они не подписывают. Потом начинают уговаривать типа разберёмся забудь, время проходит, я успокоюсь забуду, потом начальство по шапке сверху наступит, они опять ко мне пристают с этим отчётом. И так все время. У нас даже прошлым летом сотрудник со скандалом уволился, так летом отдохнул погулял, его обратно уговорили.
То есть вас шантажируют?
Заставляют за небольшие деньги выполнять большой объем работы и не дают отдохнуть или уволиться?
Тогда оставляйте заявление об увольнении и тут же уезжайте на отдых отключив телефон. Через пару недель, когда вернетесь, от вас отстанут
Если автор позиционирует себя как технический переводчик и берет на перевод технические бумаги, то, да косяк. Так как люди платят именно за перевод, а не за художественный свист.
А вообще, я как-то рассказывала на еве (мне традиционно возражали), что в юные годы без значения английского я занималась переводами инструкций по эксплуатации на русский, так как знала специфику переводимого, а переводчики со значением языка такую фигню переводили.
Сто лет назад я переводила много текстов на нефтегазовую тематику, так сначала изучала, как и из чего буровая платформа состоит- иначе все эти вертлюгА и обсадные трубы свели бы меня с ума.
Голый проводник бегал по вагону, болт сидит на гайке тесно прижавшись - байки моего институтского технического английского. Лучшие переводчики - сами технари.
"Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
(с) Войскунский Е., Лукодьянов И. "Экипаж "Меконга"", 1961 год.
Обожала в детстве эту книгу.
А ведь это тоже художественный свист для книжки. Смешно, но авторы явно не в теме, о чем хотели пошутить.
Я скажу, что неизолированные проводники под тележкой крана, мягко говоря, лучше не прокладывать.
И если как перевод с английского это звучало смешно.
То как русский текст, специально задуманный для более смешного перевода, это звучит уже глупо.
Что бы переводить названия запчастей нужно пользоваться каталогом с чертежами и рисунками, при подборе нужных номеров никто не ориентируется на русское название, только на артикул и модель оборудования, ошибки есть всегда, не верный подбор никогда не зависит от названия, тем более русского, те буквально разбивается модель на составляющие и вперед по чертежам подбирать артикулы. Переводить с китайского (скорее всего) английского вообще не благодарное название. По теме, выглядит просто предлогом чтобы уволить.
Самый правильный ответ. Никогда не встречала, чтоб не использовались артикулы в таких документах. Подробная спецификация с номерами для каждой бздюльки должна быть
А ГДЕ вы его видите?
В дырке для хренометра?
Там написано что есть 1 штука непойми чего, но где-то рядом есть ПО.
1 штука ПО? На диске или как?
Разъём (посадочные место) хренометра c ПО в резервуаре
Явно же что хреноmeter provision - смысловое слово provision
А на чертежах этот метр есть?
Такое возможно- снимает, передаёт, обрабатывает данные с хренометра, управляет самим хренометром, например, может принимать внешний сигнал
Чисто теоретически да, но практически скорее ПО будет у основного прибора. А от разъема оно будет обрабатывать сигналы.
А еще ПО должно где-то храниться.
Если на диске, то должен быть еще "диск с ПО, 1 штука".
А если не на диске, значит в том, к чему он относится. В разъеме? а у него есть, где хранить ПО?
В общем, интересно что это вообще за штука.
А то может речь идет об измерители провизии в танке, а в измерителе ПО. Мало ли кто этот перевод писал. Может русский/китаец из деревни?
Не совсем. Речь же явно не про пылесос.
В сложном оборудовании вполне нормальная ситуация, когда продается не бак с хренометром, а модуль со способностью интеграции хренометра в бак. Т.е. разработчик бака делает ПО для работы с хренометром, и это именно отдельный продукт (ПО в смысле). Диск, кстати, не обязателен, ПО может быть зашито в контроллер управления баком. Но может быть и программным модулем, продаваемым за отдельные деньги.
Например. Товар - камера. Вообще без ПО, аналоговый поток на выходе. Дополнительное оборудование - встроенный конвертер, который выдает на выход уже цифровой сигнал. Для этого отдельного ПО не надо. ПО может продаваться отдельно, может не продаваться (у покупателя свои программисты). Если продается, то это может быть программа наблюдения с камеры, программа интеграции с радаром, с пушкой, с еще каким-нибудь детектором, система распознавания, автомат сопровождения, блок самодиагностики - все это отдельные узлы, заказчик сам определится, какая сборка ему нужна.
Все так.
Но если ПО находится в баке, то не будут говорить "модуль с ПО". Скажут что "бак с ПО по управлению модулем", разве нет?
Модуль с ПО - 1 штука, все-таки подразумевает, что это ПО где-то в этом модуле.
И этот модуль можно вынуть из бака 1 и вставить в бак 2. И там он тоже будет с ПО. Он же отдельно идет.
Мне так кажется.
Так что или 1 штука - это бак с ПО и с модулем для этого измерителя.
Или это модуль с ПО, используемый в баке.
Или это измеритель с ПО, вставляемый в бак.
А что касается самого модуля, то я не могу себе представить штуку, которую с одной стороны назвали provision, а с другой засунули в нее ПО.. Хотя если я не могу представить, это не значит что такого нет.
Ой, да как только не пишут ). Особенно если с китайцами работать.
Нас спасает то, что у нас маленькая компания и переводами занимается, собственно, тот же человек, который заключает договора и подбирает оборудование (директор по развитию многостаночник). А он хоть английский и плохо знает, зато хорошо знает, что нужно и на что обращать внимание.
Кстати, протоколы обмена данными тоже иногда проходят по номинации ПО, если самописные.
В этой ситуации единственный вариант - тот, который у вас, -чтобы переводами занимался закупщик-в-теме.
Пытаюсь найти в гугле вообще оборот
provision in (добавление остальных слов показыает, что такого вообще нет)
Так вот provision in встречается крайне редко, и первый десяток результатов выглядит так
provision in Africa”
Provision in Automated Market Makers
provision in the UK
provision in Ireland
Provision in Social Care
ит.д
Meter Asset Provision = Предоставление счетчиков.
В общем. не видно такого использования слов вообще.
Посадочное место - socket
Разъем = connector
причем это стандартные слова.
Я тоже перерыла все и везде. говорят, это жаргон. И я должна знать его, если работаю с представителями этой страны. Так ведь работаю не я, а закупщики (они с языком тоже), а я только перевожу.
На самом деле я считаю, что контрагент темнит и выкпручивается.
Вот похожая фраза:
Dynamic particularities of automatic system of temperature mode provision in tank with fluid product
Переводится как
Динамические особенности автоматической системы обеспечения температурного режима в резервуаре с жидким продуктом
По аналогии
что-то-meter provision in tank это что-то ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ измерение В РЕЗЕРВУАРЕ.
Автор, какие слова были перед meter?
И не встречалось ли слово provision где-то еще по тексту? Там оно в каком контексте было?
Или вот еще один перевод:
provision in tank = запас в баке.
И тогда meter provision in tank - измеритель запаса в баке. Что тоже выглядит правдоподобно.
А набор слов "tank with software" встречается только в фразах в контексте "бак с ПО".
https://shop.biosearchtech.com/nucleic-acid-chemistry-reagents-and-instruments/dna-and-rna-synthesis/oligonucleotide-synthesizer-parts/waste-and-reagent-containers/50l-ss-waste-tank-with-software-upgrade%2C-automatic-valves/p/AX9920562
https://www.fce.vut.cz/en/students/courses/next/BPB007
Там контекста вообще нет. Таблица под названием "перечень поставляемого оборудования для такой-то линии"
№ 1. такой-то прибор PROVISION IN TANK WITH SOFTWARE 1 PC - далее идет столбик с маркой этого прибора.
Прибор этот измеритель кислорода.
Я посмотрела марку, которая была в соседнем столбике, нашла по этой марке прибор. Такие приборы встраиваются прямо в емкость снаружи.
Производитель, которым заключают договор, говорит, что термин "provision in tank" - означает подготовку места для встройки этого прибора в емкость, а сам прибор в перечень поставляемого оборудования не входит.
Мне интересно, реально ли есть такой официальный термин, или производитель просто темнит.
Подняла старые документы этого же производителя. Там отдельно прописывается в спецификации емкость с подготовленным местом и отдельно этот прибор. И никаких provision in tank они не использовали ранее.