Помогите перевести имя ребенка, плс
Товарищи, пожалуйста помогите транслитерировать имя ребенка. Перевожу документы для оформления ребенку российского гражданства. В прошлый раз имела проблемы в консульстве, т.к. имя дочери на русском написали так, как произносится в английском/немецком языках Anabelle Mercedes - Анабель Мерседес, но мне сказали, что правильно было написать Анабелле Мерседес, но работник консульства не заметил и в российском свид-ве о рождении она Анабель Мерседес, а вот в мой паспорт вписана латиницей, как Anabel Mersedes.
Сейчас проблема с именем сына. В свид-ве о рождении он Stanley Lawrence. Произносим Стенли Лоуренс. А что написать в переводе, для российской стороны? Я так понимаю, транслитерация должна быть побуквенной? Я весь интернет просмотрела, не могу найти системы транслитерации иностранных имен для официальных документов. Помогите, кто чем может.
Бедные детки, что ж вы их так назвали, ничего русского совсем. Ну да ладно. приложите фотокопию заграничного св-ва о рождении к вашему заявлению с просьбой соблюсти транскрибцию.
Мы не в России живем и детки не будут испытывать неудобств, т.к. имена очень даже в наших местах популярные. Назвали так, потому что имена понравились. До того как написать заявление , мне нужно транслитерировать имена в переводе свид-ва о рождении, т.к. оно на немецком языке. Спасибо.
Да, я посмотрела - в Америке популярность этих имен растет. Мы даже продумали, что сокращенно мальчик будет Стен, ну среди своих друзей, например, в школе.
тетенька из Германии, И Мерседес похоже в самый раз будет. Это как для России Мария–Запорожец, например.Вот вы в шататах как живете ,с именем Вася?Так и с Анастейжей прекрасно люди живут
Во-первых,"запорожец"-это Украина.
А во-вторых,Мepcéдeс-это старинное и распостранённое женское имя,именно на втором слоге в нём ставится ударение.Так звали дочь автопроизводителя и владельца автозавода одноимённой марки.Именно в её честь он назвал автомобиль.
Да, именно на 2-м слоге ударение. Мне имя понравилось еще когда "Граф Монте-Кристо" в детстве читала.
А когда потом использовали российский вариант свид-ва о рождении для вписания в ваш паспорт, то сохранили английский вариант написания или через "е" написали?
Юлия!!! Поздравляем вас со Стэнли!!! Как время бысрео летит!!! Детки просто прелесть!!! :)
ПС Мы тоже плачем от местного консульства.. может как-то можно найти переводчика и договорится? Нам 4 года назад в етом плане повезло, но года 3 назад в консульстве "власть сменилась" и теперь в етом плане бардак :(
у нас Степа, родился в Германии, написали в св-ве о рождении Stephan (Стефан по местному). У знакомых точно такой же "Степа". Так он у них в загране вписан как "СтепХан"! У нас однако в том же консульстве вписали как Степан, но потом дядя из консульства сказал (при обмене паспорта), что вписали неправильно. "Какой же он Степан??" - сказал дядя.
Но мы к тому времени уже в России его свид-во о рождении перевели как Степан и паспорт как на Степана получили :). Воо... повезло. А то был бы СтепХан. Мы ездим часто, вот на паспортном контроле с ним пограничники любят разговаривать. Представляю, такой "подарочек" бы на всю жизнь был бы.
ага (в немецком свид-ве о рождении, у него нет немецкого гражданства и соотв.паспорта)
но вообще в консльстве возмущались, что неправильно вписали
Точно, они ето любят - повозмущатся, нам тоже в свое время пооезло, ребенка назвали Тимофей, а записали Тimothéе, т.к не было аналога, но перевели имя как Тимофей, мы советовались с переводчицей!!! :)))... так что сейчас у нас 2 имени, (пришлось в паспорт как Тимофей вписать, а они потом на английский как Тimofej перевели) .. бррр... пограничники все время спрашивают, какое у ребенка на самом деле имя :)
Не знаю за ваше консульство, но наши получают какое-то извращенное удовольствие от побуквенной записи. И нифига не соглашаются на русификацию имени. Причем жалуются все, кто недавно делал детям паспорта.
повезло вам, у вас есть выбор. у меня не было. я в консульство за гражданством ребенку неделю ездила, как на работу. была в москве в овире. везде мне было сказано, что ни за какие деньги они не могут изменить транскрипцию, потому что у них программа там такая стоит. в итоге, мой ребенок женского пола имеет фамилию, зананчивающуюся на безумное -aya, это при том, что в немецком свидетельстве о рождении записано правильно с -у на конце. ну и Мишеле, Николе, Жулия вместо Юлия, Коч вместо Кох - это классика жанра.
Классика жанра, это когда у ребенка второе имя James (Джеймс) и его транслитирирують на русский ;) Я не знала, то ли плакать, то ли ржать :)
Или когда мама, не наученная первым опытом, дает дочери второе имя Ashleigh (Эшли)...
Ну у нас младшая в канаде родилась, была записана как Catherine, во всех русских документах идет как Катерина... и никаких проблем не было вообще, нам прям так и сказали как напишиете ее имя так и запишем в документах, главное чтобы имя было созвучно, и Catherine не превратилась вдруг в Юлию :)
В Германии в Российском консульстве свои порядки. У нас ребенок по местному паспорту Daniel, в российском паспорте нам его записали Даниил (по нашей просьбе, как и вы описываете), дело было в Ирландии. А потом мы некоторое время жили в Мюнхене и там муж менял паспорт, так они в консульстве сказали что раз у вас Даниель, то так и запишем, ну и что что в другом паспорте был Даниил, будем переводить с оригинала св-ва о рождении!
Вот и я заверяла перевод амер. паспорта дочери в Сиэтле, в рос. консульстве (т.к. этого требовали работники росс. консульства во Франкфурте), там и "прокатил" вариант "Анабель" , а в Германии наши заметили уже когда в паспорт вписали и даже возмущались, что я их обманула и что они вообще не должны были акцептировать такой перевод. Вот и боюсь сейчас.