Трудный перевод
У меня ребенок спросил, как по-русски сказать: counter (adjacent to the bathroom sink), чем вогнал меня в ступор. Как по-русски это называется?

Серьезно что ли? Это и в России так называют или только в заграничье? Я всегда воспринимала столешницу, как кухонное явление, именно покрытие стола, а не counter-top.

В России так называют, в загранице кто как (лично я зову "пультом"). На кухне тоже столешница. Вот, например:
http://stoleshka.ru/vanna.htm
Ага.:-)Просто ранее в Росси не особо были распространены столешницы в ванных комнатах, поэтому у вас и ассоциация только с кухней.:-) Столешница - это именно countertop.
Ага, а я своему папе дословно переводила dutch oven, а он все на меня смотрел ба-а-льшими глазами ;)
У нас гусятница была из простого чугуна, не эмалированная. На крышке еще печать артели какой-то стояла.
Мы тоже говорили гусятница (или утятница?) Хотя и по форме другие были. Казан никогда не употребляли. Как и столешницу :)
А где так говорят? Латка - так у нас в деревне заплатки назывались.Залатать -поставить заплатку на одежду.
В Восточной Сибири говорят. Моя бабушка, горожанка в н-ном поколении, так говорила (об овальной гусятнице).
латка
1. ж. разг.
Заплата.
2. ж.
Гончарное изделие в виде продолговатой миски, употребляемое для жарения.
еще
"толстостенная посуда для тушения с плоским дном и крышкой из чугуна (обычно эмалированная) или другого металла".
