Кушать варить?
Есть тут филологи?
Как объяснить правильно лингвистически, что такая конструкция - ошибочная?
Или тут есть те, кто так говорит?)
Суббота вечер. Память у меня обостренная в субботу вечером. Была такая тема, причем неоднократно. Само слово "кушать" с точки зрения современной филологической науки является устаревшим и неприемлимым.
Вам наука запрещает что-то делать? 🤔 Я обычно сама решаю, что мне подходит/удобно/ближе, а что-нет.
А называть зайчиком и кисой тоже можно только маленьких детей? А если взрослых детей или не дай бог мужа, Вы в обморок упадете?
ещё "кууушать" с котом удобно
коты же на базовый слог реагируют, как помнится
а муж и дети "есть" вполне себе воспринимают
Горячее кофе и дОговор несмываемым пятном легли на репутацию современной филологической науки.
Слово "кушать" используют миллионы людей, очень интересно послушать обоснование филологов, почему это они его записали в устаревшее, да еще и неприемлемое.
В моем московском окружении, (семья, родственники, знакомые) так говорит только ОДИН человек
, и мне это режет слух.
Этот же человек может сказать ихний, оБделать комнату. Кушать очень хорошо вписывается ;-)
Мы говорим или идите есть, идите завтракать/ обедать.....можем редко сказать , идите жрать, кушать подано:-))))
Я не филолог вот ни разу, но как слышу.
"Кушать" - это процесс приема пищи. А если надо что-то "варить", то пищи еще нет, кушать нечего.
Получается нестыковка.
Словосочетание "кушать принес" еще нормально звучит, принесли готовое, можно кушать. Хотя лучше "покушать принес" - типа "для чего - чтобы покушать".
Ну, на самом деле, тут сложнее, простите за запятые, кушать, как прием пищи не всегда предполагает процесс варки. Кушать можно и бутерброд, который состоит из хлеба и колбасы (и не рассказывайте про масло, бутерброд - это хлеб и колбаса), а также, как ни удивительно, банан и йогурт. И это тоже будет прием пищи. И его не нужно варить.
Полностью согласна. И все вами перечисленное тоже будет "кушать".
Я выше попыталась проиллюстрировать то, почему для моего уха "кушать" и "варить" не сочетаются, не более того.
При этом вообще не претендую даже на приличное знание русского, я интроверт и технарь до мозга костей, литературный и разговорный русский у меня ниже среднего. А в техническом, как вы понимаете, подобных конструкций быть не может.
Ну вы спросили :).
Откуда же мне знать, и уж тем более - как рассказывать. Как-то вот так получается.
Да, мой. И я действительно воспринимаю на слух, даже когда текст печатный. Но как я это делаю - не смогу объяснить.
Непечатный - это такой, за озвучивание которого в общественных местах светит административка :).
А "приготовить поесть" ни разу не слышали? Такая же конструкция.
Просто есть люди, которые "варят" всё, даже если на самом деле они жарят.
Я иногда говорю «наварила-напекла».
Когда сделала что-то по-быстрому или вообще готовое заказали.
Ай да я хозяюшка! Наварила-напекла!
Как это КУШАТЬ ПРИНЕС??? Для вас это нормально? Школа идти? Телевизор СМОТРЕТЬ включил? Ужас.
В большинстве случаев нелогичность русского языка - это результат его реформ в сторону упрощения. Например, когда от 15 падежей в древности путем реформ мы дошли до 6, но многие словесные конструкции с теми падежами остались и стали исключениями.
Это откуда-то из южных говоров принесено скорее всего. Или еврейское, но опять же Одесса.
Очевидная литературная норма не допускает такого сочетания глаголов, даже если не обращать внимания на кушать. Варю обедать тоже неправильно. Варю что? обед, еду, суп. Варю - а что делать? - это таки другое.
Да это иносказание)). Имеется в виду:пойду готовить еду.
Я сначала полумала, что за бесявое название? Потом вспомнила, что бабули так говорили.
Есть, вернее были.
Моя соседка [-0< говорила: - поставила мясу варить, пойду ко двору.
Кто я такая, чтобы её учить, да и тяжело это, практически невозможно
Вам же нормально, когда вы говорите, что у вас до чего-то там РУКИ НЕ ДОХОДЯТ
руки!!!
не доходят :scared2
а тут слова близкие и понятные - вот кушоц - а тут варить
всё
Фраза "будем посмотреть" появилась в советской культуре, а её современное значение как аналога фразе «посмотрим» и нейтрально-ироничного ответа на вопрос, как что-то будет, связано с выходом в 1970-х годах фильма «Невероятные приключения итальянцев в России». Это была комедия, в которой один из персонажей, итальянский комиссар, постоянно использовал это выражение
**************
«Мы будем посмотреть» — это устойчивое словосочетание, последняя строка стихотворения Демьяна Бедного «Манифест барона Врангеля», в котором имитируется немецкий акцент. Поэтому о нормах русского языка здесь говорить вряд ли возможно: фраза изначально неправильна по воле автора. Демьян тут далеко не первый.
…это мы сейчас «будем посмотреть», как выражаются петербургские булочники… (М. Протопопов, 1902)
…Это еще, как говорят в аптеках, мы будем посмотреть… (Д. Стахеев, 1903)
Меня (тянет руку).
Это всё - тебя гулять и наподобие - видимо из общения с ребёнком "сейчас будем кормить, а там видно будет".
Мне нравится всё, что смешно. А странное - нет, не нравится)
в садик хожу.
Слово "кушать" происходит от праславянского kušati, что означало "пробовать" или "пробовать на вкус". Это значение сохранилось в других славянских языках, например, в чешском "zkoušeti" (испытывать, пробовать) и сербохорватском "kušati" (пробовать). В древнерусском языке это слово также означало "пробовать", а значение "есть" возникло позднее в восточнославянских языках.
В древнерусском языке было слово кушати с тем же значением "пробовать".
поэтому и употребляют этот глагол только в отношении детей
до года, которые еще "пробуют" еду
с точки зрения грамотного русского языка так говорить нельзя конечно.
это просторечное выражение. допустимо только в быту исключительно с близкими людьми. но даже с близкими предполагается что человек намеренно использует неправильную форму "для амбьянса". т.е. все в семье знают, что правильнее звучит "готовить еду", но иногда так говорят для подчеркивания "домашнести" речи. это видоизмененное "сварю покушать", т.е. сварю (чтобы) покушать.
либо кушать здесь=еда, т.е. существительное, кушанья.
само по себе слова "кушать" в речи используется только применении к маленькому ребенку исключительно дома.
Ну, во-первых, то, что глагол кушать якобы устаревший и не употребляется в речи - это не так.
Просто употребление некоторых форм считается стилистически неправильным.
В первом лице этот глагол могут использовать женщины и дети, но не когда говорят от лица пары или семьи.
Во втором и третьем лице глагол не употребляется по отношению к мужчине (хотя может использоваться по отношению к разнополым гостям).
Во-вторых, конструкция "варить кушать" - это конструкция с подлежащим, выраженным глаголом.
примеры:
Курить - здоровью вредить.
Надо уметь готовить.
Или практически равнозначная конструкция : готовить есть (приготовитьл поесть). Я пойду приготовлю поесть. Она приготовила поесть и т.д.
"Кушайте, гости дорогие!" - очень красиво звучит. Не буду отказываться от этого слова только потому, что кто-то что-то там решил. Имею право на собственное чувство языка.
Так говорить можно. А кушать варить - деревня глухая и язык просто жалко. Он красивый, а его коверкают.
Глагол «кушать» «противоречит стилистической норме современного литературного языка, придаёт речи манерность, некоторую слащавость, квалифицируется как проявление мещанства в речи.»
Для себя допускаю это слово только по отношению к очень маленькому ребёнку. Слащавое слово, какое то книжное, из прошлого.
Такое слово есть, разумеется. Это украинский язык.
"Яке добро, що мiй син для мене куховарить!"
«Тепер ти вже достатньо доросла, щоб ходити за покупками та куховарити»,— сказали мені"
Лично я его использую в ироничном смысле.
А почему не китайский? В русском языке такого слова нет. как и что вы употребляете, ваше личное дело.
Огосподи)
Видите ли, так уж исторически сложилось (причины объяснять не надо, надеюсь), что миллионы людей в нашей стране знают, понимают, либо когда-то сталкивались с украинским языком. И не считают зазорным использовать украинские слова, если находят это уместным.
И второе. Я бы не стала так категорично утверждать, какие слова являются русскими, а какие украинскими.
Это близкородственные языки. Что откуда куда пошло спорят даже лингвисты.
Есть такое старинное слово "кухарь". На украинском это означает повар и до их пор используется. В русском языке это слово вышло из употребления. Зато прижилось слово "кухарка".