Меню

Отношения и секс

Учим английский по Книге Братьев — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»

Учим английский по Книге Братьев  — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»
8-летняя история «Игры престолов» подошла к концу. Несколько дней назад вышел последний заключительный эпизод сериала. Мы не будем пересказывать его сюжет, но расскажем об одном отдельном моменте. Осторожно, спойлеры! Читать только тем, кто уже посмотрел завершающую серию «Игры престолов», остальным — на ваш страх и риск. Мы предупредили.


AD
AD
Специалисты онлайн-школы английского языка EnglishDom подготовили для вас расшифровку, перевод и комментарии к тексту Белой книги о Джейме. Если не успели все прочитать при просмотре — восполните пробел сейчас.

Бриенна Тарт, которая стала новым лордом-командующим Королевской гвардии, листает Белую книгу, в которую записываются подвиги членов гвардии. Она открывает страницу с именем Джейме Ланнистера и дописывает ее своей рукой.

Ser Jaime Lannister

Squired for Barristan Selmy against the Kingswood Outlaws. Knighted and named to the Kingsguard in his sixteen year for valour in the field At the Sack of King’s Landing. Murdered his king, Aerys the second at the foot of the Iron Throne. Pardoned by king Baratheon.

Thereafter known as the Kingslayer.

After the murder of King Joffrey I by Tyrion Lannister served under King Tommen I.


***

Сэр Джейме Ланнистер

Служил оруженосцем Селми Барристана в борьбе против отступников Королевского леса. Посвящен в рыцари Королевской гвардии за отвагу, проявленную на поле боя при Королевской гавани. Убил своего короля Эйриса II у подножья Железного трона. Помилован королем Баратеоном.

Посему получил прозвище Цареубийца.

После убийства короля Джоффри I Тирионом Ланнистером служил королю Томмену I.
Squired for — «сопровождать», «ухаживать», «следовать». В контексте повседневного общения фраза означает «ухаживать [за женщиной]», «увиваться». Но в контексте сериала и относительно к королю, значение будет «служить оруженосцем» от «squire» — «оруженосец».

Knighted and named to the Kingsguard — отдельно слова означают «посвящен в рыцари» и «получил пост в Королевской гвардии». Из контекста ясно, что фразу нужно воспринимать целиком, поэтому «был посвящен в рыцари Королевской гвардии».

Pardoned by — «прощен», «милован», «получил индульгенцию». А раз речь идет о короле, то король не умеет прощать, а может только помиловать.

Thereafter known as — «впоследствии известен как». Такой перевод допустим, но на русском есть более привычная фраза «получил прозвище».
Вот такой вот куцый отрывок был в Книге Братьев до того, как его дополнила Бриенна. Что интересно, впервые книга появляется в руках короля Джоффри Баратеона, который насмехается над коротеньким, всего в несколько строк, жизнеописанием Джейме: «someone forgot to write down all your great deeds» (кто-то забыл описать все твои подвиги). На что Цареубийца отвечает: «there’s still time» (еще есть время).

Символично, что именно Бриенна пишет страницу Джейме, ведь он был тем, кто показал ей Книгу, рассказал о ее значении и об обязанности лорда-командующего заполнять ее. Примечательна также его фраза: «There’s still room left on mine» (для меня еще осталось немного места).

В финальной серии мы видим, что Бриенна прислушалась к словам Джейме и в качестве благодарности решила заполнить его страницу в Белой книге.

Далее текст написан рукой Бриенны.

Captured in the field at the Whispering Wood. Set free by Lady Catelyn Stark in return for an oath to find and [guard] her two daughters.

Lost his [hand]


***

Пленен в битве при Шепчущем Лесе. Освобожден Леди Кейтилин Старк взамен на клятву найти и [защитить] ее двух дочерей.

Потерял свою [руку]
In the field at the — «на поле боя», «в сражении при». Фраза «in the field» иногда используется для отображения локаций сражений. «Field» здесь стоит воспринимать как «battlefield»

In return for — «взамен на», «в качестве благодарности за», «при условии». Есть небольшой нюанс, ведь фразу можно понимать по-разному. «Взамен на» — сначала что-то делаешь ты, а потом — твой собеседник. «В благодарность за» — твой собеседник уже сделал что-то, а ты делаешь что-то в ответ. Чтобы точно перевести значение, нужен контекст. В нашем контексте подходит как раз первый вариант.
Бриенна намеренно исказила правду, ведь клятву Кейтилин Старк давала именно она. Сама Кейтилин не смогла бы ее принять от Цареубийцы, ведь она считала его человеком лживым, а его слова — пустыми. Скорее всего, это попытка обелить имя Джейме в истории.

Кстати, часть фразы о Кейтилин закрывает пишущая рука. Но восстановить ее не составляет труда. Видны буквы «an… rd», что в контексте клятвы может означать только «and guard».

Далее Бриенна переворачивает страницу, не дав зрителю дочитать. «Lost his» хоть и не дописано, но совершенно точно отсылается на то, что Джейме отрубили руку, когда в третьем сезоне он вместе и Бриенной были схвачены людьми из дома Болтон.

Took Riverrun from the Tully rebels, without loss of life.

Lured the Unsullied into attacking Casterly Rock. Sacrificing his childhood home in service to a greater strategy.

Outwitted the Targaryen forces to seize Highgarden. Fought at the battle of the Goldroad bravely, narrowly escaping death by dragonfire.

Pledged himself to the forces of men and rode north to join them at Winterfell, alone.


***

Освободил Риверран от повстанцев Талли без потерь.

Заманил безупречных атаковать Утес Кастерли. Пожертвовал своим домом детства ради великой стратегии.

Перехитрил силы Таргариенов, чтобы захватить Хайгарден. Отважно сражался в битве при Гедронте, едва избежав смерти от драконьего огня.

Присягнул на верность своим людям и в одиночку отправился на север, чтобы присоединиться к ним в Винтерфелле.
Without loss of life — фразеологизм, который означает «без потерь». Относится к большому количеству людей и используется в контексте войн, стихийных бедствий или техногенных катастроф. Если перевести его как «не потеряв [свою] жизнь», то есть «выжить», то это будет ошибкой.

Pledged himself to — «присягнул на верность». Слово «pledge» имеет много значений, среди которых «произносить тост», «взять обязательство», «заверить», «взять на себя ответственность», «пообещать». Но местоимение «himself» углубляет значение фразы, превращая «обещание» в «клятву верности».
AD
AD
Бриенна вкратце описывает события, которые произошли в шестом и седьмом сезоне. Причем делает на это в максимально нейтральной манере, чтобы оставить только положительное впечатление о деяниях Джейме.

Ведь на самом деле, Риверран был освобожден с помощью хитрости. И если быть уж совсем точным, то во время освобождения один человек все же погиб.

Далее Бриенна переходит к событиям восьмого сезона.

Faced the Army of the Dead, and defended the castle against impossible odds until the defeat of the Night King. Escaped imprisonment and rode south in the attempt to save the capital from destruction.

Died protecting his Queen.


***

Столкнулся с Армией Мертвых и защищал замок от непреодолимых сил врага до самой смерти Короля Ночи. Сбежал из плена и отправился на юг в попытке спасти столицу от разрушения.

Умер, защищая свою королеву.
Impossible odds — чаще всего используется в переносном смысле как «непреодолимые силы», «непреодолимые препятствия» относительно к жизненным обстоятельствам. В нашем же контексте смысл меняется и означает «многократно превосходящие силы врага», но фраза остается той же — «непреодолимые силы».
И снова небольшое искажение фактов от Бриенны. Он действительно вернулся в Королевскую гавань, чтобы сражаться, но не для того, чтобы спасти замок или королевство от разрушения. Он хотел спасти лишь одну Серсею — женщину, которую любил.

И хоть формально он действительно умер, защищая королеву, но в первую очередь Джейме защищал свою возлюбленную, а уж только потом — королеву.

Несмотря на то, что поступки Цареубийцы были очень далеки от образа доблестного рыцаря, Бриенна в честь их дружбы решила сохранить о нем именно такую память в назидание потомкам.

Дубляж часто убивает всю атмосферу даже культового сериала, поэтому мы рекомендуем смотреть сериалы и фильмы только в оригинале. А если немного не хватает знаний английского — это не беда. Онлайн-школа EnglishDom поможет вам заполнить пробелы в английском.
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325