Двуязычные дети

Французский молескин Лолиты, выпуск 13

Французский молескин Лолиты, выпуск 13

До какого-то времени я пребывала в твердой уверенности, что дети в межнациональных семьях автоматически будут говорить на двух языках. Думала так до момента, пока моя старшая дочь Нюся не научилась более-менее внятно излагать свои глубокие мысли.

И тут стало понятно, что, живя в России, с полностью русскоговорящим окружением, даже с папой- французом, который, правда, прекрасно говорит на русском, у ребенка стать по-настоящему двуязычным не получится. Понимать она что-то понимала, но словарный запас ограничивался двумя сакральными словами - poisson (рыба), и pomme (яблоко). На консультации с невропатологом нам было сказано - папе говорить только на французском, а маме - только на русском, и будет тогда у ребенка в голове все организовано, как надо. Но наш папа, будучи в Москве, частенько переходил на понятный ребенку русский.

Но вот благодаря обстоятельствам, мы уже год живем во Франции. Сразу после приезда подняла тревогу наша французская бабушка - она не может полноценно общаться с любимой внучкой, и у этой внучки в школе будут большие проблемы из-за незнания языка! Начался интенсивный процесс взаимообучения - бабушка говорила с Нюсей только на французском, Нюся все понимала, но сама говорила больше на русском, в итоге - прогресс в языках наблюдался у обеих!



К началу школьных занятий дочь уже сносно изъяснялась на французском, но полноценного общения не было, особенно сложно ей было объясняться со взрослыми и рассказывать о своих детских проблемах и сложностях. На этом фоне она грустно вспоминала свой московский садик, и муж принял решительные меры - перешел исключительно на французский. И процесс пошел!

Теперь моя задача - бороться за сохранение русского языка. Свои школьные впечатления Нюся несет домой, дома они играют с братиком Сашей, в основном, на французском. Саша (ему скоро будет 3 года), как губка, впитывает также перлы школьного фольклора типа «Les filles les plus belles, les garcons a la poubelle!» (девочки-красавицы, мальчики - в помойке) и kaka-boudin (кака-колбаса). Иногда Нюся смешивает оба языка, и тогда получается примерно следующее: « Нас сегодня накрасили в принцесс, я была красивая принцесса, а одна девочка - tres moche принцесс». То бишь, не очень красивая. Такие попытки я пресекаю на корню и заставляю ребенка говорить со мной на правильном русском, попутно объясняя, что другая девочка - совсем не «мош». :)



Сашка болтает пока по-русски, по-французски он робко говорит только «мерси» и может петь «С днем Рождения тебя». Но у ребенка уже есть хорошее понимание обоих языков, и самое главное - где какой употреблять.

Гуляя как-то в парке, подошли с детьми купить воздушных шаров. И вот этот маленький карапуз стал махать мне руками, мол, отойди маман, я сам себе все куплю. Подошел к выбранному шару, ткнул в него пальцем и спокойно так говорит «Madame, je veux ca!». Мадам протянула ему шарик, а маман подобрала с землю свою отпавшую челюсть.

Как поставить ребенку самостоятельно правильные звуки, пока не знаю, но наша «Р» просто в катастрофическом состоянии. Зато грассирующая французкая «R» произносится отлично. Более опытные русские мамы по соседству говорят, что есть книжки-логопеды, надо будет попробовать!



Кстати, ситуация с русским языком даже в чисто русских семьях здесь далека от совершенства. Дети постарше понимают русский, но говорят чаще на французском, русский идет с акцентом, а между собой используется только французский. Дети абсолютно интегрированы во французскую культуру, и, наверное, это правильно.

Отец моего мужа в свое время ходил в русскую гимназию, но это было еще во времена, когда было много отпрысков эмиграции первой волны, и в эмигрантских семьях было очень важно поддерживать русский язык и культуру. Современные эмигранты, как мне кажется, намного проще относятся к этому, нет щемящего чувства, что ты в отрыве от Родины, и твоя задача - воссоздать ее маленький уголок хотя бы пределах своей семьи.



Сейчас в Париже русской гимназии уже нет, есть только школа при Посольстве.
Этой весной мы ходили в православную церковь на Пасхальную службу, и там было много именно потомков первых эммигрантов, их внуки и правнуки уже почти не говорили по-русски, за редким исключением. Сама служба шла на французском, лишь иногда переходя на старославянский. А «Христос Воскрес» говорили вообще на порядка 10 (!) языках. Глобализация в действии, так сказать.

Лолита Хасанова

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)