Меню

Официанты: феномен ступора

Письма из Непала, выпуск 46

AD
Письма из Непала, выпуск 46

Если вы собрались посетить ресторан в Индии или в Непале, знайте, что благополучный исход задуманного во многом зависит от толковости официанта, его способности понять, чего вы хотите. Но, взглянув на дело с другой стороны, можно сказать и так: неиспорченный обед в индийско-непальском ресторане напрямую обусловлен именно вашим умением найти с рядовым официантом общий язык, выразив свой заказ в максимально простой и понятной ему словесной форме.

К удивлению многих туристов, впервые посетивших Непал или Индию, здешние официанты служат примером редкостной бестолковости. Я вовсе не утверждаю, что все непальские официанты таковы. У меня большой опыт посещения разнообразных рестораций, от заведений, претендующих на высокий уровень кухни и обслуживания, до придорожных забегаловок, уже давно ни на что не претендующих. Поэтому, как мне кажется, о качестве подготовки ресторанного персонала я могу судить более или менее объективно.

В отдельных, но, по правде сказать, немногочисленных случаях официанты всё-таки оказывались сообразительными. Их смышленость, к сожалению, недоступная большинству других официантов, означала лишь то, что они не путали заказы, не опрокидывали стаканы с чаем и при необходимости могли объяснить, из каких ингредиентов приготовлено интересующее вас блюдо.

Многим туристам неизбежно приходится учиться искусству общения с непальскими официантами, иначе любое посещение ресторана может превратиться в незапланированное приключение. Позвольте дать несколько советов.



Как бы это ни было сложно, отбросьте деликатность: официант не ждет от вас никаких вежливых фраз, приветствий, пожеланий и философских замечаний. Простой улыбки будет достаточно. Все, что нужно сказать официанту, это название блюда. Многие официанты, особенно новички, с трудом пишут по-английски, тем более названия европейских блюд, поэтому надежнее всего будет ткнуть пальцем в наименование, чтобы официант смог списать его из меню в свой блокнот. Если ситуация совсем безнадежна, можно забрать блокнот у официанта и написать заказ собственной рукой.

Не стоит высказывать официанту вслух свои размышления о том, что вы ели вчера и как вам это понравилось, и спрашивать, могут ли это приготовить сегодня или же советоваться с ним о том, что же вам выбрать на обед. Просто скажите название блюда. Иначе вы можете запутать, смутить или вообще испугать плохо понимающего английский язык официанта, и тогда он всё безнадежно перепутает.

Мы, обосновавшиеся в Непале русские, такую реакцию называем феноменом ступора. Ступор наступает чаще всего в тех случаях, когда иностранный посетитель ресторана пытается внести некоторые изменения в блюдо, исходя из своих вкусовых предпочтений. Например, попросить, чтобы масала-чай, по умолчанию очень сладкий, сварили без сахара. Или чтобы в еде не было лука, чеснока или острого перца. Это самые простые задания, и, как правило, они не вызывают у официанта полного оцепенения. В худшем случае, он понимающе мотнет головой и сделает всё в точности наоборот.



Однако некоторые просьбы иностранцев, творчески взирающих на представленные в меню яства, ставят непальских официантов в тупик, как будто бы их операционная система, не имеющая алгоритма решения данной задачи, зависает. И тогда - перед вами типичное проявление феномена ступора: официант отказывается понимать что-либо вообще, его лицо принимает застывшее и очень задумчивое выражение, дар речи пропадает вовсе. Если же вам удается-таки, отменив свои креативные поправки к блюду, вывести несчастного парня из этого состояния, оно еще некоторое время может оказывать воздействие на психику официанта. В итоге, он может всё перепутать не только в вашем заказе, но и в заказах других людей.

Мои друзья как-то раз заказали жаркое, которое в Непале подается с картошкой фри и лапшой, о чем ясно было сказано в меню. Но друзьям сочетание макарон и картошки в одном блюде показалось странным, и они попросили всё то же самое, только без лапши. Официант «завис», и мы несколько минут внушали ему одну простую фразу: «Одно жаркое, но без лапши, только с картошкой». Наконец-то, он понял и даже в точности воспроизвел наши слова. Через полчаса он приносит два блюда, на одном действительно рядом с мясом была только картошка фри, зато на другом - только лапша. Похоже, он тоже творчески подошел к полученной информации.

Продолжение следует...

Майя Берковская
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325