Меню

Покупки

Бельгия и Нидерланды говорят о Сталине

Бельгия и Нидерланды говорят о Сталине
В 2016 году в Бельгии и в Нидерландах был издан российский бестселлер — повесть «Сахарный ребенок» Ольги Громовой. Книга переведена на нидерландский язык и издана одним из крупнейших холдингов Clavis. Издание снабжено развернутыми комментариями и картой СССР, позволяющими европейским детям лучше понять реалии и географию событий, описанных в повести.
AD
AD
За два года в России эта книга стала знаковой: 30000 проданных экземпляров, Почетный список Мюнхенской юношеской библиотеки «Белые вороны» (2015) и другие литературные премии, признание профессиональным сообществом, любовь читателей. Книга подходит для семейного чтения, и рекомендована детям от 10-12 лет.

Детство главной героини — маленькой Стеллы пришлось на 30-40-е годы XX века. Старая жизнь в московском доме на Остоженке закончилась ровно после одной фразы: «Сейчас за нами придут. Будет противно и страшно. Молчи, не плачь, не бойся и не задавай никаких вопросов…» А дальше лагерь и печать «член семьи изменника родины», «социально опасный элемент». Киргизия, болезни, голод, но несмотря эти нечеловеческие условия на страницах «Сахарного ребенка» счастливая жизнь рядом с любимой матерью, которая каждым словом и каждым взглядом старалась поддержать и научить думать. История описана по реальным событиям.

На сегодняшний день общее число жертв превышает 12 миллионов человек. К слову, население Венгрии по данным 2013 года — около 9,9, Чехии — 10,5, Болгарии — 7,3 миллионов, Бельгии — 11 миллионов. Разговор о таком тяжелом мировом прошлом, конечно, один из самых сложных разговоров с детьми. Потому что ответа на вопрос: «Как это допустили?» — никогда не будет. Но обсудить, что это страшное время никогда не должно повториться — задача каждого мыслящего взрослого вне зависимости от национальности.

Ольга Громова, автор «Сахарного ребенка»: «Моя повесть о том, как в нечеловеческих условиях люди остаются людьми, причем свободными людьми, несмотря на все внешние факторы. На карте мира немало стран, которые в том или ином виде пережили нечто подобное нашим репрессиям 30-х годов, описываемым в книге. Для меня этот перевод стал знаковым: издатели абсолютно благополучной в этом смысле Бельгии увидели в «Сахарном ребенке» нечто важное для себя: в первую очередь, это разговор о воспитании стойкого и честного человека вопреки обстоятельствам. Кроме того, очень важно, что читатели других стран поймут главное: в России далеко не все считают Сталина и его режим «вариантом нормы» и «сильной рукой» и есть люди, в том числе авторы и, главное, издатели, открыто говорящие о том, как это было на самом деле…»

Виталий Зюсько, главный редактор издательства «КомпасГид»: «Много ли вы знаете российских авторов, пишущих для детей и подростков, чьи произведения были переведены на иностранные языки и изданы за границей? Наш опыт показывает, что процесс продажи авторских прав за рубеж крайне сложен. В первую очередь, мы регулярно сталкиваемся с одной и той же проблемой: среди зарубежных издательств бытует мнение, что вся детско-подростковая литература в России до сих пор идеологически окрашена. Издание Suikerkind («Сахарный ребенок») в Бельгии — безусловная российская победа. Кроме того, повесть Ольги Громовой уже готовится к изданию на французском и болгарском языках, а еще мы надеемся на скорую экранизацию истории о Стелле Нудольской…»

Ксения Молдавская, критик детской литературы: «Книги для детей и подростков должны говорить на разных языках. Это совершенно необходимо, чтобы люди могли между собой договориться. Ведь договариваться всегда легче, когда ты понимаешь собеседника, знаешь, какие образы, образцы и идеи живут в его сознании – образы, образцы и идеи, сформированные прочитанными книгами. Именно поэтому книги для детей и подростков должны говорить на разных языках – для того, чтобы создавать общее культурное поле для разных стран. К сожалению, наша современная литература для подростков редко говорит на других языках, кроме русского. Если российскую взрослую литературу за рубежом еще как-то знают, то детская и подростковая — совершенно неизведанная для читателей из других стран территория. Поэтому я очень рада, что «Сахарный ребенок» Ольги Громовой заговорил по-голландски. Приход новой русской литературы в Нидерланды, страну, с которой у нас множество исторических культурных связей, — важное событие, которое поможет эти связи освежить и поддержать. И, конечно, поможет будущим голландским и российским взрослым легче находить общий язык и общие точки соприкосновения. Надеюсь, европейское (а то и кругосветное) путешествие «Сахарного ребенка» продолжится, и он будет переведен и на другие языки».

Георгий Урушадзе, генеральный директор Национальной литературной премии «Большая книга» и соучредитель Всероссийского конкурса «Книгуру»: «Российская детская литература переводится на Западе редко, и я очень рад поздравить «КомпасГид» и Ольгу Громову с большим успехом и международным признанием. Не менее важно, чтобы эту книгу прочли в России. Описанные события могут восприниматься бельгийскими подростками как экзотика, а для нашей страны это часть истории, которую необходимо помнить».
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325