Меню

Отношения и секс

О чем поет Фредди Меркьюри: переводим с английского "Богемскую рапсодию" и вникаем в ее смысл

О чем поет Фредди Меркьюри: переводим с английского "Богемскую рапсодию" и вникаем в ее смысл
Фильм "Богемская рапсодия" о группе Queen и Фредди Меркьюри стал настоящим событием в киномире. Однако текст легендарной песни, давшей название картине, для многих по-прежнему непонятен и сложен. Скарамуш, фанданго, Вельзевул - о чем это? Руководитель онлайн-школы EnglishDom Максим Сундалов помогает разобраться в особенностях английского текста, фразеологизмах и непонятных, на первый взгляд, словах.
AD
AD
Группа Queen создала немало музыкальных шедевров. Музыканты настолько грамотно смешивали музыкальные жанры, что песни сразу становились культовыми.

Среди творений были глубокие философские баллады (Who Wants to Live Forever), зажигательные мотивы (We will Rock You) и даже стебные (Fat Bottom Girl). Но среди всех песен одна выделяется слишком сильно.

Сегодня мы поговорим о Bohemian Rhapsody. И для начала мы предлагаем послушать песню.
В 2018 году вышел биографический фильм о Фредди Меркьюри «Bohemian Rhapsody».

Но при переводе названия локализаторы допустили ошибку. В прокат на русском языке фильм вышел как «Богемская рапсодия», но правильный перевод — «Богемная рапсодия».

Слово «богемская» означает «из Богемии» — исторического региона Европы, который в современных границах находится на территории Чехии.

В свою очередь слово «богемная» означает «возвышенная, творческая, свободная».

Естественно, Меркьюри назвал свою рапсодию возвышенной — богемной, ведь к Чехии он не имеет никакого отношения.
Часть 1. Вступление
(00:00-00:49)


Рапсодию начинает акапельное пение на 5 голосов (без музыкального сопровождения). В клипе поют все участники группы, но на самом деле все 5 голосовых партий записал Фредди Меркьюри, а после их просто наложили друг на друга. С 20-й секунды в качестве аккомпанемента вступает рояль.

Текст вступления

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality

Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.
Вступление знакомит нас с главным героем песни. Речевые обороты во вступлении достаточно простые для понимания, но есть несколько моментов, которые нужно пояснить отдельно.

Caught in a landslide — попасть под лавину. В контексте песни это будет что-то вроде «попал под жизненный удар».

Skies — небеса. Зачастую в английском языке слово «sky» («небо») используется в единичном числе. Но в поэтических произведениях возможно и множественное число. Оно имеет более возвышенный, божественный смысл.

Easy come, easy go — в качестве речевого оборота оно соответствует фразе «что легко пришло, то легко и ушло». Но если его используют для описания человека, как это и случилось в песне, то оно будет означать «пассивный, без особых ожиданий от жизни».

Little high, little low — эта фраза говорит о изменчивом настроении героя. Ее можно интерпретировать как «иногда веселый, иногда грустный».
Часть 2. Баллада
(00:49-2:36)


Классическая форма баллады с одноголосым пением, а также сопровождением ритм и бас-гитар. Это эмоциональный монолог, который главный герой говорит своей матери.
AD
AD
Текст баллады

Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away

Mama, ooo
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time

Goodbye everybody - I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooo - (anyway the wind blows)
I don't want to die
I sometimes wish I'd never been born at all
Герой рассказывает о том, что он только что убил человека, и баллада показывает его душевные терзания. С лингвистической точки зрения тут тоже есть несколько интересных моментов.

Mama, just killed a man — это тот случай, когда одна запятая кардинально меняет смысл предложения. В фразе пропущено местоимение I — правила в неформальном общении позволяют это делать.

С запятой (как в тексте песни) фраза переводится как «Мама, я убил человека».
Без запятой (Mama just killed a man) смысл будет другим — «Мама убила человека».
Некоторые считают, что именно с помощью этой фразы Фредди Меркьюри признается в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

Фразу «Mama, just killed a man» также можно перевести как «Мама, я убил мужчину» и интерпретировать ее как то, что автор убил мужчину в себе, став геем.

Но подчеркнем, что Меркьюри никак не комментировал трактовки своих песен, поэтому единственно верной интерпретации не существует.
Now I’ve gone — в контексте песни эта фраза значит «Я пропал», но у нее больше значений. Если ее говорят к о третьем лице, то «He’s gone» — это мягкий вариант фразы «He’s dead» или «Он умер». Поэтому не рекомендуем использовать ее в качестве фразы «Он ушел» — могут неправильно понять.

Carry on — в большинстве случаев фраза переводится как «продолжай». Но в данном контексте это скорее «продолжай жить».

Shivers down my spine — у фразы существует два равнозначных смысловых перевода: «мороз по коже» и «мурашки по коже». Но из контекста ясно, что в песне имеется в виду именно «мороз по коже».

Face the truth — распространенная идиома, которая на русский переводится как «посмотреть правде в глаза» (а не в лицо).

I wish I'd never been... — по нашему опыту, над переводом этой конструкции часто извращаются. Поэтому приводим самую точную интерпретацию: «Лучше бы я никогда…»

Часть 3. Гитарное соло
(2:36-3:03)


Здесь нет слов (какая неожиданность). Всю часть занимает отличное гитарное соло от гитариста группы Брайана Мэя. Поэтому вот вам его фото, чтобы вы не скучали. Не одним же Фредди группа существовала.
Часть 4. Опера
(3:03-4:07)


Использование оперных партий — авантюра Фредди Меркьюри, которую многие критики считали сомнительной.

Здесь поют сразу три участника группы: Фредди Меркьюри, Брайан Мэй (гитарист) и Роджер Тейлор (барабанщик). У Мэя был низкий баритон, у Меркьюри — сильный тенор, а Тейлор мог достичь высоких нот с помощью фальцета. Поэтому прием трио получился очень удачным.

Слова оперной части — это та еще прелесть. Они содержат кучу отсылок и иносказаний, поэтому разбираться с ними нужно тщательно. На самом деле никто так и не знает, какие смыслы несет эта часть песни. И уже вряд ли узнает когда-нибудь.

Мы же не будем касаться смысловой нагрузки — постараемся разобраться только в лингвистической ее части.
I see a little silhouette of a man
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango
Thunderbolt and lightning - very very frightening me
Gallileo, Gallileo,
Gallileo, Gallileo,
Gallileo Figaro - magnifico

But I'm just a poor boy and nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go - will you let me go

Bismillah! No - we will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go (never)
Never let you go - let me go
Never let me go - ooo
No, no, no, no, no, no, no -
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
Beelzebub has a devil put aside for me
For me
For me
AD
AD
Комментарии просто излишни — начинается дикий треш, который абсолютно не похож на остальные части песни.

Scaramouch — это театральный персонаж, который напоминает шута. Но его оружие — не глупые и унизительные сцены, а острый язык. В повседневном языке это слово не используется. Куда более привычны «clown», «joker» или «jester».

Fandango — испанский парный народный танец. На тему фанданго есть много классических музыкальных произведений в виду очень четкого и запоминающегося ритмического рисунка.

Magnifico — это титул и обращение к вельможе, которое использовали преимущественно в Италии. В контексте песни это итальянизированная форма слова magnificent — превосходный.

Spare him his life from this monstrosity — эту фразу нужно немного покрутить, чтобы в полном объеме понять смысл. «Spare his life» переводится как «Спасите ему жизнь». Но с учетом продолжения более точным будет перевод «Избавьте его от этого уродства».

Bismillah — «басмала» — короткий вариант фразы, с которой начинается каждая сура в Коране. Дословно переводится с арабского как «Во имя Аллаха». Или более привычный русскому вариант — «С богом». Не спрашивайте, зачем в песне басмала. Мы не знаем. Возможно, Фредди хотел подчеркнуть свои этим пакистанские корни.

Beelzebub has a devil put aside for me — очень иносказательное предложение, поэтому его нужно разобрать подробно.

Дословно оно значит: «Вельзевул придержал дьявола специально для меня». Вельзевул — это один из подручных дьявола, если что. Если интерпретировать на более понятные слова, то фраза означает «Дьявол готовит для меня отдельный котел».

Но здесь кроется еще и второй смысл. В английском языке есть идиома «to call in Beelzebub to cast out satan». Дословный перевод — «Вызвать Вельзевула, чтобы изгнать сатану». А реальный перевод фразы: «Клин клином вышибают». Вполне возможно, что фраза из песни намекает еще и на внутреннюю борьбу, которая происходит в сознании главного героя.
Часть 5. Рок
(4:07-4:55)


Роковая часть начинается гитарным рифом, который написал сам Меркьюри. Это весьма агрессивная часть: и в музыке, и в подаче, и в самом тексте песни. Основную часть мелодии исполняют гитары, под конец части также вступает рояль.
Часть 6. Кода
(4:55-5:55)



Для тех, кто не в курсе, кода — это заключительный пассаж музыкального произведения. Зачастую это несколько тактов (пара секунд), но иногда это полноценная секция, как в случае с Рапсодией.

По своей форме кода схожа со вступлением, но голосовая партия только одна, а в качестве аккомпанемента играют гитары и рояль. Завершается песня ударом гонга.
Текст коды

Ooh yeah, ooh yeah
Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters - nothing really matters to me
Anyway the wind blows...
Слов снова немного, но интересный момент все же есть.

Nothing really matters to me — фразу можно перевести добрым десятком разных способов, но из-за особенностей языка трудно сохранить ее первоначальный смысл и тон. Наиболее точным соответствием будет «Мне уже все равно».


Собственно, в лингвистическом плане это все. Но эксперты в музыке будут еще долго спорить о реальном смысле песни. Существуют десятки теорий и предположений, но ни одна из них не имеет доказательств.

Впрочем, это не мешает наслаждаться отличной музыкой группы Queen, которая уже стала по-настоящему легендарной.

Слушайте хорошую музыку и учите английский с удовольствием.
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325