Неужели это правда?
16 янв 2007, 16:12
Вот по почте прислали как прикол! В самом деле все так и переводится с чешского или это просто xоxма такая? Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган -"Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак", носки - "поноски", привет подружка - "ахой перделка"......
17 янв 2007, 12:43
Единственное,что из этого правда,то вонявки и барак.И не тварь,а тварж,а про пердельку,то это означает попка,но так говорят только детям родители или когда у вас очень близкие отношения.Но есть много других смешных слов.Поганка-это гречка.Да,ещё,не поноски,а поножки.Потравины тоже правда.Но слово барак не употребляется к каждому дому,но это долго объяснять.
17 янв 2007, 13:34
Короче, в каждой шутке есть доля шутки, остальное правда ;-). Интересный язык. А еще слышала, что в Болгарии на "да" мотают головой, а "нет" - кивают. Даааа... жизнь - сплошной каламбур!
17 янв 2007, 13:45
на "да" не мотают, как у нас при "нет", а... как бы наклоняют вправо-влево, покачивают. а при "нет" таки кивают :))
17 янв 2007, 14:00
Покачивают, как тик-так? К сожалению не могу изобразить по инету. И обязательно в обе стороны? Или можно в одну тока сторну, чтоб короче было? :-)
17 янв 2007, 15:12
В чешском очень много противоположностей,по отношению к русскому языку.Например,слово ужасне,в чешском означает очень красивое и необыкновенное.В чешском нет мягкого р,поэтому,тот кто читал тварь,прочитал только для своего удовольствия.Твар переводится как форма,поэтому было написано Совершенная форма.А на счёт быдла,то это выдуманно,ничего похожего я даже не нашла.А если вы при всех скажете пахнет,то чехи подумают,что воняет.Да,буквы ё тоже нет,черстве правильно.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Общественная жизнь \ Салон