Гоблинские переводы

17 дек 2005, 18:27
Как вы относитесь к гоблинским переводам фильмов. Что смотрели, что понравилось?
17 дек 2005, 18:35
мне не нравится, смотрела "Братство Кольца" в гоблинском переводе "Братва и кольцо", не впечатлило :(
17 дек 2005, 19:13
понравились все 3 части Властелина Колец может быть потому, что я мягко говоря не фанат всей этой лабуды про кольцо:) особенно нравится как он "саундтрек" подбирает а вот Отчаянный, Рембо и т д и т п совсем не нравится - просто матершина :(
17 дек 2005, 19:29
аналогично-"большой куш"-мат-перемат. а "властелин колец" мне тож очень понравился, но оригинал уважаю.
17 дек 2005, 22:04
чего только стоит кадр с голумом,кот.говорит: "Сцуки,бл@, спать не дают". 5 баллов
17 дек 2005, 22:15
большой куш переведён один-в-один как есть, гоблин от себя ничего не добавил
Люблю его аутентичные переводы. Мертвец, Затоичи, Брат якудзы, Снэтч, Цельнометаллическая оболочка... В общем - всё люблю :-) Из "стёбных" нравится только первая часть Властелина Колец, остальные не нравятся. Гоблина обожаю. Сайт опер.ру - один из любимых.
17 дек 2005, 22:15
да. согласна. аутентичные переводы очень хорошие и точные. люблю.
17 дек 2005, 22:48
Считаю, что он портит фильмы. Избегаю покупать в гоблинском переводе, гнушаюсь..:-)
17 дек 2005, 23:52
Не знаю, мне неочень понравилось, я смотрела с Брэдом Питом фильм, где он цыгана играет (не знаю, под каким названием он шел в русском прокате), вобщем, фильм понравился, а гобленский перевод нет.
17 дек 2005, 19:11
я недавно смотрела гоблинского "Шрэка". Класс! Принц Прекрасный-супер!
17 дек 2005, 19:14
Я видела маленький фрагмент Матрицы, ужас.
17 дек 2005, 21:49
Да что Вы, Шматрица - рулеззззз
17 дек 2005, 22:47
O,yes!! Меня дети силком заставили смотреть! Я еще кочевряжилась. Ща пишу,вспоминаю и ржу!
17 дек 2005, 19:36
смотрела ,,бумер,,с гоблинским переводом. по-началу думала,что это так задумано постановщиками фильма,что все герои одним голосом говорят,потом брат обьеснил,что прикол такой. мне понравилось. посмеялась от души,но есть небольшой перебой с нецензурными словами. (с транслита)
17 дек 2005, 19:38
Смотрела Плохой Санта, Калифорния.ю Цельнометаллическая оболочка и Не грози южному централу - супер. Мне его перевод понра. А Братсво Кольца - нет. Фигня!
17 дек 2005, 19:38
Я тоже смотрела кажется только Властелина кольца, но все части. Мне очень понравилось. (с транслита)
17 дек 2005, 21:57
Мне тоже его Братсво кольца понравилось, честно говоря в другом варианте я этот фильм просто не осилила, а вот остальные переводы уже не трогают и не смешат
17 дек 2005, 22:02
Властелин колец 1 и 2 - ухахатывалась!:))))
17 дек 2005, 23:21
Мдя, чувство юмора у всех разное:) Мне это все показалось плоским, юмор в стиле а-ля-гопота (ничего личного, не обижайтесь, просто я это так для себя определила)
17 дек 2005, 23:56
Конечно не обижаюсь:) Мне особенно вторая часть по душе пришлась, мы ее смотрели в кабаке каком-то, на экране большом, конечно с друзьями под пиво супер пошло, музычка классно вписалась в сюжет:) А потом мужу показывала излюбленные места, он не проникся...:)
18 дек 2005, 00:06
Простите, влезу. Юмор, действительно, гопотовский. Но как раз в этом и фишка: пафосные сцены (с убранной философской канвой) + "гопотовый" текст дает контраст, диссонанс и юмористичекий эффект. Это как русским, не говорящим по-украински, смотреть любой хорошо знакомый фильм с украинским дубляжом. Так моя русская подруга сообщила, что более смешного фильма, чем "Моя прекрасная няня" в украинском дубляже, придумать трудно. По-русски она не видела ни одной серии - не ее "гардеробчика" фильм. Или как часто цитируют истории про фильмы о Ленине, дублированные на языки народов Средней Азии: для русского уха фраза "Салям-алейкум, Владимир Ильич" звучит забавно.
17 дек 2005, 22:05
Насколько я знаю, есть "правильные гоблинские переводы" и есть переводы-пародии. Переводы-пародии - не цепляют такие тупые (исключительно имхо) приколы. Правильные переводы смотрю, там мата нет, а если есть, то он обоснован оригиналом. Хотя вынуждена признать, что переводчик из Гоблина, наверно, и хороший, а вот диктор (или дублер, как там называются закадровые переводчики) ну никакой. Тоже сугубо имхо. Ничего личного.
17 дек 2005, 22:35
Шматрицу лублу :)
17 дек 2005, 22:54
терпеть не могу.зато муж их обожает:-(
17 дек 2005, 23:19
Я - фанат Гоблиновского перевода Властелина колец. ИМХО, после того, как из экранизации ушла вся философская часть книги и остался боевик (суперский, но всего лишь), только с таким переводом и катит. На третьей части я чуть не умерла от смеха, мы несколько раз останавливали просмотр. Многие фразы вошли в семейную жизнь прочно: "Кушай, Горыныч, дома жрать нечего" (произносится мужем, когда он меня кормит с ложки), "Кто ж их всех хоронить-то будет?!", ""Надо было Доширак брать, в нем химикалий нажористей", и т.д. А другие переводы не покатили. НО: сегодня на его сайте видела классный перевод фразы из Кинг-Конга (вместо предолженного в дубляже, который я еще не видела:)): Oh no, it wasn't the airplanes. It was beauty killed the beast. Вариант Гоблиновского перевода: "Нет, дело не в аэропланах. Красавица погубила чудовище". Вместо предложенного в дубляже: "Чудовище убили не самолеты. Его убила красота" Я ТАК прониклась! Почитываю его сайт - мне нравится. Дядька умный, хоть и стебный.
17 дек 2005, 23:58
про доширак - это да, супер:)
18 дек 2005, 00:00
О! У меня муж фанат Гоблина! Любит смешные его перевды. Вот тут никто не писал про Убить Билла в смешном перевое и про Южный парк. Там я уржалась про Саддама Хусейна и дьявола. Блин, прикол!
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (xNM0h0d3)