Властелин колец
09 фев 2006, 10:20
Решила купить себе трилогию Властелин колец, но не знаю, чей перевод наиболее приемлемый (когда фильмы выходили, много говорили, что появилось много плохих переводов :( ).
Пожалуйста, подскажите, чьи переводы этого произведения наиболее адекватны. Спасибо!
Пожалуйста, подскажите, чьи переводы этого произведения наиболее адекватны. Спасибо!
09 фев 2006, 10:31
Вы имеете в виду книгу?
К сожалению, конкретного переводчика я Вам подсказать не смогу - не помню.:-( Но! Пролистайте книгу и посмотрите, как там переведены фамилии и географические названия. Главный герой ни в коем случае не должне носить фамилию Сумкинс, Торбинс и тому подобное - ну, Бэггинс он, и все тут! И усадьба называется Бэг-Энд, а не Торба на Холме.;-) Ну и так далее:-) Скажем, есть перевод, где почему-то повествование стилизованно под русские былины - ну и зачем это надо было, мне непонятно...:-(
Есть хороший перевод - но, к сожалению, он почему-то в продаже встречается редко, сама ищу который год.:-(
К сожалению, конкретного переводчика я Вам подсказать не смогу - не помню.:-( Но! Пролистайте книгу и посмотрите, как там переведены фамилии и географические названия. Главный герой ни в коем случае не должне носить фамилию Сумкинс, Торбинс и тому подобное - ну, Бэггинс он, и все тут! И усадьба называется Бэг-Энд, а не Торба на Холме.;-) Ну и так далее:-) Скажем, есть перевод, где почему-то повествование стилизованно под русские былины - ну и зачем это надо было, мне непонятно...:-(
Есть хороший перевод - но, к сожалению, он почему-то в продаже встречается редко, сама ищу который год.:-(
09 фев 2006, 12:36
У меня как раз Сумникс и Засумки :-)
Перевод Григорьевой и Грушецкого, 1991. Но, мне нравится. Может потому что первый раз в таком именно варианте читала.
Перевод Григорьевой и Грушецкого, 1991. Но, мне нравится. Может потому что первый раз в таком именно варианте читала.
11 фев 2006, 13:07
И у меня такой! Книга куплена в 1993 году! Иллюстрации ужасные, но текст.. обожаю! :)
10 фев 2006, 01:24
В таком случае нужно читать оригинал. ;) Чтобы и Бэггинс, и Бэг-Энд и пр. Если же следовать рекомендациям Толкина для переводчиков, то в качественном переводе как раз и не должно быть ни Бэггинса, ни Бэг-Энда...
19 фев 2006, 22:22
а где-нибудь в инете можно скачать оригинал на английском?
20 фев 2006, 09:17
На Tolkien.ru было. Вот здесь посмотрите http://www.tolkien.ru/texts/eng/
Файлы запаролены, но пароль простой.
Файлы запаролены, но пароль простой.
20 фев 2006, 17:17
я уже посмотрела, спасибо :-)
10 фев 2006, 02:18
Почитайте письма Толкина относительно его рекомендаций перевода имен и названий. Допуск был дан автором для переводчиков, с соблюдением стилистического звучания, НО контекстуального сохранения значений имен и названий. Потому то Baggins по-немецки, к примеру, Beutling (Бойтлинг), а по русски - Сумникс-Торбинс. :) А Strider - это Streicher или же Колоброд/Бродяжник.
Потому то как раз в _хороших_ переводах заметно знакомство переводчиков с иными публикациями профессора, а не только с переводимым произведением. Именно в таких переводах и соблюдаются условия выставленные автором. А именно смысловой передачи некоторого класса названий и имен собственных.
Потому то как раз в _хороших_ переводах заметно знакомство переводчиков с иными публикациями профессора, а не только с переводимым произведением. Именно в таких переводах и соблюдаются условия выставленные автором. А именно смысловой передачи некоторого класса названий и имен собственных.
11 фев 2006, 08:10
:( Безусловно, воля автора - закон. Но... Вот честно говоря, пучит меня от Фродо Торбинса и от французского Frodon Sacquet. Все-таки для меня он скорее Бэггинс. Просто я не понимаю, зачем нужно было настаивать на обязательном переводе имен, когда они зачастую не несут особой смысловой нагрузки. Ну, вот с тем же Фродо, кому жарко или холодно от его "сумочной" фамилии?
11 фев 2006, 14:44
Но ведб это же говорящие фамилии:) Как у Гоголя:) Они и должны переводиться (ИМХО, разумеется), для более полной передачи атмосферы. Однако сам по себе качественный перевод фамилий не означает хорошего остального перевода.
11 фев 2006, 16:20
Да практически все фамилии "говорящие", если покопаться. Но вот в данном случае, какой смысл в том, что у Фродо "сумочная" фамилия? Если обозвать его Белкинсом или Шкафсом, ничего к его образу это не добавило бы. И если кто-то не знающий английского не понял бы, что Бэггинс - это от слова "сумка", на понимании всего романа в целом это никак бы не отразилось.
11 фев 2006, 17:07
Конечно, хоть Бэггинс, хоть Сумкинс в переводе, это не меняет всего восприятия книги. Просто мне кажется, что так глубже читатель погружается:), когда все детали переданы. Не случайно же раньше, веке в восемнадцатом, романы не переводили, а пересказывала в рамках реалий страны, на язык которой переводили:) Это-то уже крайность, конечно, а вообще - чем глубже перевод, тем, ИМХО, лучше.
Но конкретно не/перевод фамилий персонажей Властелина я не считаю показателем класса переводчика:) Тут многое зависит от личного восприятия читателя. Книга-то классная!:)
Но конкретно не/перевод фамилий персонажей Властелина я не считаю показателем класса переводчика:) Тут многое зависит от личного восприятия читателя. Книга-то классная!:)
11 фев 2006, 20:19
Книга замечательная, тут я с Вами солидарна:) А про класс переводчика судить не берусь - оригинала не читала (не доросла еще:)), с другими переводами на русский тоже не знакома. Фильм только на французском видела. В общем, получается, "Мойша напел";)
12 фев 2006, 00:00
В том переводе, что я читала, был именно Торбинс и Торба-на-Круче, и что Хоббитания называется Шир(пардон, на знаю как пишется по-аглицки) я узнала только когда фильм посмотрела =) (помню еще удивлялась поначалу, какой такой Шир?;)) Но тем не менее книжка остается одной из самых любимых и читалась отлично!
12 фев 2006, 13:20
Шир - это и есть Шир (The Shire), вот Хоббитания уже придумки, хотя звучит мило.
12 фев 2006, 17:30
А мне название Хоббитания вовсе не показалось милым:) Французы, например, его просто дословно перевели - Comté, все-таки ближе к истине. Хотя допускаю, что по-русски это звучало бы глупо. Так что пусть бы уж лучше и оставалось Широм.
12 фев 2006, 19:40
Угу, я так и поняла =)
Но против Хоббитании ничего против не имею =)
А Shire - что-нибудь означает, или это просто название?
Но против Хоббитании ничего против не имею =)
А Shire - что-нибудь означает, или это просто название?
12 фев 2006, 22:41
Да то же самое, что и comté
13 фев 2006, 21:41
Дааа, давно я так не тупила =))))
Только сейчас до меня дошло! Йоркшир и прочие ширы.... ну надо ж так облажаться =)
Только сейчас до меня дошло! Йоркшир и прочие ширы.... ну надо ж так облажаться =)
15 фев 2006, 03:47
Бывает, когда клинит на самом очевидном:):):)
09 фев 2006, 11:15
Вот тут почитайте: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.htmll
Но вообще это дело вкуса. Дискуссий было много, но никому, кажется, так и не удалось доказать, что какой-то один перевод - единственно верный. Кому-то и стилизация под русские былины нравится... бр-р-р :-)
Но вообще это дело вкуса. Дискуссий было много, но никому, кажется, так и не удалось доказать, что какой-то один перевод - единственно верный. Кому-то и стилизация под русские былины нравится... бр-р-р :-)
09 фев 2006, 12:50
ОФФ Очень мне подпись Ваша понравилась :-). Посмеялась от души :-)
09 фев 2006, 14:13
Спасибо :-) Это мой, так сказать, жизненный девиз :-)
11 фев 2006, 08:12
(шепотом): а это правда по-немецки или так, стилизация? Просто у моего мужа это одна из коронных фразочек:)
11 фев 2006, 16:36
Поверьте, с немецким эту фразу не особо много связывает. :)
13 фев 2006, 11:47
Кроме некоторых слов :-)
Германия
11 фев 2006, 17:14
это вообще какой-то бессмысленный набор слов, да еще грамматически и стилистически неверный. Я так и не поняла, что имеется в виду? Такой поговорки в немецком нет - даже гугл показывает только русские сайты.
11 фев 2006, 17:25
Это то, что выдала бы автоматизировая программа-переводчик в ответ на забавную поговорку "в большой семье клювом не щелкай". :) Само собой с купюрами.
Германия
11 фев 2006, 17:34
ааа, все ясно, сама не догадалась. Спасибо
11 фев 2006, 20:20
Понятно:) Я так и подозревала, но хотелось убедиться:):):)
19 фев 2006, 22:36
в немецком, может, и нет, зато в русском есть! :-):-):-)
19 фев 2006, 22:35
зашибись подпись! я так хохотаюсь!!! :-)
09 фев 2006, 16:45
Очень советую в переводе Муравьева и Кистяковского
09 фев 2006, 16:48
Да еще кстати,фильм"Властелин колец"поставлен по не очень интересному переводу.Если бы сначала смотрела фильм,то потом книгу ни за что-бы не стала читать.
09 фев 2006, 17:01
Сложно называть оригинал переводом, не находите?
10 фев 2006, 16:57
:):):):):):):):):):):):)
19 фев 2006, 22:38
ась? это как это фильм поставлен по переводу? он же это...на английском...и книжка тоже...
09 фев 2006, 17:28
Полностью поддерживаю, это самый лучший перевод.
09 фев 2006, 17:30
Не поддержваю, это один из глубоко авторизированных переводов, кардинально выворачивающий стиль и смысловые слои оригинального произведения согласно желаньицам переводчиков.
10 фев 2006, 15:08
Поддерживаю. Читала в разных переводах. Муравьевский текст произвел неизгладимое впечатление. К сожалению, не читаю на языке оригинала, поэтому мое мнение - это мнение не профессионала, а человека, который просто из разных вариантов одного и того же текста выбрал наиболее интересный и захватывающий.
10 фев 2006, 17:01
а Вы случайно не знаете, как его (Муравьева) полностью зовут? посмотрела у себя в книге - перевод В.А.М. есть еще перевод Григорьевой/Грушецкого, но он нравится меньше.
11 фев 2006, 06:23
ВАМ - это не Муравьев. Это Валерия Александровна Маторина.
11 фев 2006, 17:12
спасибо! всегда интересно было, кто же это так шифруется :)
11 фев 2006, 12:32
я осилила с трудом этот перевод :) другие не читала, но в этом мне точно понравились переводы личных имён. Но сам перевод настолько тяжёло читаем, что я удивляюсь, зачем так со стилем извратились.
10 фев 2006, 15:32
До того, как сесть за оригинал, выпутывалась, взяв несколько вариантов перевода...
11 фев 2006, 14:49
Да, если нет глубочайшего знания английского (плюс хорошего знания мифологии), то лучше браться за оригинал после пары прочтений перевоов. Я раз пять за несколько лет читала по-русски, и только потом прочла по-английски. Читала медленно, плавно, как в первый раз:), потому что именно этот раз и был первым, "вкусным". Но если бы я не прочитала до этого переводы муравьева и грушевского, мне бы было труднее гораздо:)
14 фев 2006, 13:41
Гоблинский берите :)
09 фев 2006, 20:50
Мой любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий.
09 фев 2006, 22:58
согласна, у меня тот же перевод :-)))
09 фев 2006, 23:36
да! Он чуууток не полный, по сравнению с оригиналом в нем просто отсуствуют некоторые эпизоды. Но он соотвествует стилю написания оригинального произведения и полностью нет художественной отсебятины как в рекомендуемом выше Мурявьевском переводе.
10 фев 2006, 01:31
Я к сожалению, не читала совсем свежие переводы - Каменкович, Тогоевой, Воседого и пр. Но мне всегда нравился перевод Муравьева-Кистяковского (наверное, потому что первый прочитанный) и ВАМ, но в первой редакции. В следующих она от некоторых вещей отказалась, и, IMHO, лучше не стало. Так же, как, кстати, и Муравьев, который сейчас везде печатается не в "радужной" редакции.
10 фев 2006, 11:04
У нас тоже перевод Григорьева/Грушецкий, издательство Азбука, 2000г. Читалось легко.
А "Хоббит" - перевод К. Королева и В. Тихомирова, издательство АСТ. Тоже очень хороший и читаемый перевод, но бумага желтая, не очень качественная. Но это первая книжка из всех произведений Толкина, которая была нами куплена.)))
А "Хоббит" - перевод К. Королева и В. Тихомирова, издательство АСТ. Тоже очень хороший и читаемый перевод, но бумага желтая, не очень качественная. Но это первая книжка из всех произведений Толкина, которая была нами куплена.)))
12 фев 2006, 01:57
Люди! А в Сети скачать то можно? Ссылочками не поделитесь?
12 фев 2006, 15:46
Вам на каком языке перевода или в оригинале? :)
12 фев 2006, 16:17
На русском:)
12 фев 2006, 16:41
на www.lib.ru задаете в поиск Властелин колец - там несколько разных переводов, по-моему:)
19 фев 2006, 22:41
а мне в оригинале!!! плиз! очень прошу!!!
19 фев 2006, 23:15
http://www.tolkien.ru/texts/eng/
Архив запаролен, пароль tolkien. ;)
Архив запаролен, пароль tolkien. ;)
19 фев 2006, 23:21
:-*
Anonymous
13 фев 2006, 10:33
посмотрите лучше фильм в переводе Гоблина и не парьтесь))))))))
(с транслита)
(с транслита)
13 фев 2006, 15:40
"Фи, папа, какой у вас дурной скус!"
13 фев 2006, 20:20
Зря Вы так :) "нормальный" перевод Гоблина гораздо лучше официального
13 фев 2006, 20:29
Смотря что сравнивать с "официальным переводом". Но сравнивать оригинальный саундтрек к фильму с потугами выглядеть остроумным. Хм... вот уж воистину демонстрация вкуса.
13 фев 2006, 23:31
Вы о чём, извините? У Гоблина есть две студии - одна выпускает пародии, вторая - аутентичные переводы, причём берёт обычно режиссёрские версии. И те, и другие - отменного качества. Просто для того, чтобы оценить первые, нужно иметь очень специфическое чувство юмора :-) Ну, или жить в России ;-)
Кстати, первая студия называется "Божья искра", вторая - "Полный П".
Кстати, первая студия называется "Божья искра", вторая - "Полный П".
14 фев 2006, 12:44
вот! я, собственно, говорила о переводе студии "Полный Пэ". Гоблин переводит очень хорошо, сохраняя стиль оригинала, при этом, в отличие от большинства официальных переводов, не теряется большая часть шуток.
а "Божья искра", конечно, на любителя
а "Божья искра", конечно, на любителя
15 фев 2006, 03:49
Ну, речь-то шла о "Властелине", а не о серьезных переводах. А бОльшую дурь, чем эта, еще поискать. А что до серьезных, так я и фильмы-то подобные никогда не смотрю. В чем там соль? В том, что он маты переводит матами? И что? Это высший класс?
15 фев 2006, 11:28
Дельфин, ну мы же Вам и говорим - у него есть аутентиный перевод Властелина колец. Прекрасный перевод, лучше не бывает. Вот здесь можете посмотреть список "правильных" переводов студии Полный Пэ: http://www.oper.ru/trans/?d=1
15 фев 2006, 18:23
??? Есть нормальный перевод? У него? Вот это да! Открыли глаза:) Не думаю, конечно, что мне суждено его увидеть - у меня "Властелина" уже на разных языках столько скопилось, что если я вздумаю обзавестись еще одним - пусть даже в самом-пресамом переводе, - мой муж сдаст меня психиатру:)
Хотя интересно, заинтриговали:)
Хотя интересно, заинтриговали:)
15 фев 2006, 19:45
:-)
19 фев 2006, 22:38
Переводы Гоблина рулят! И нормальный и Божья Искра. Мне нормальный перевод Гоблина понравился больше чем тот который в кинотеатре был. А над Божьей Искрой до сих пор прикалываюсь. Нет, Гоблин все-таки гений в своем роде :-)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...