Кто хорошо помнит "Грязные танцы"?

16 фев 2006, 14:43
Девочки, выручайте! Срочно нужна цитата из фильма. На английском она звучит так "Nobody puts Baby in a corner!" Как это было по-русски? Мне нужен не перевод, а именно цитата, как она звучала в фильме - просто перевести я и сама могу! Спасибо огромное!
16 фев 2006, 15:00
Девочка сидит в углу за столиком с семьей, подходит Суэйзи, подает ей руку, приглашая на танец, со словами:
- Никому не позволю загонять (имярек) в угол!

И они идут танцевать.

Вроде, так.
Просто, как девочку зовут, я не помню :).
16 фев 2006, 15:04
Спасибо! А как ее звали никто не вспомнит? Бейб?
16 фев 2006, 15:26
Фрэнсис - очень взрослое имя (с) :):):)
16 фев 2006, 15:30
А почему тогда он говорит Baby? Он ее так называл? А сестру ее как звали?
16 фев 2006, 15:32
У нее было что-то типа домашнего прозвища "Малышка"
16 фев 2006, 15:36
Ее все так называли - наверно, потому что она была младшая в семье :-D
А вот как сестру звали... Забыла! :(
16 фев 2006, 15:38
Кажется что-то типа Лиза/Элиза/ЛИса... (это про сестру)
17 фев 2006, 00:29
ее родители Бэйби называли, как младшенькую, а сестру Лиза звали
Она была старше Лизы :-)
17 фев 2006, 10:08
Как старше? Неееет, Бэйби была младше:)
(с транслита)
А по-моему, нет. Там есть момент, когда Лиза говорит ей, что ее (Бэби) заедает, что она теперь не маленькая папина дочка, что она выросла, а она (Лиза) заняла это место.
17 фев 2006, 10:38
А по-моему, в самом начале фильма этот момент поясняется - про Бейби
Где именно - в начале? В начале сама Бэби говорит только "Это было в те времена, когда меня все звали Бэби", и все.
17 фев 2006, 10:58
Ну может быть... Значит пора пересмотреть фильм :-D
А про указанный вами выше эпизод: вот именно, что Лиза была старшей, а Френсис- по мнению Лизы - заедало, что она перестала быть папиной дочкой. А кто там чье место занял - не помню, наверно разные переводы...
Пересмотрите. Я уже, в прошлое воскресенье :-) Муж каналами мелькал, говорит "О, чей-то любимый фильм!" Я экран не вижу, но слышу: "Look, spaghetti arm!" И все сразу понятно :-) Потом и начало ухватила по другому каналу.
17 фев 2006, 11:17
Здорово, спасибо за цитату! :-D
Это по каким каналам показывали наш любимый фильм?
По американским.
18 фев 2006, 01:22
Все-таки, Лиза старше. Момент такой есть, но там, скорее всего, Лиза имеет в виду, что Бэйби, пока была маленькой, получала всю отцовскую любовь именно потому, что маленькая, а теперь она выросла и родители стали их оценивать по заслугам и, типа, поняли, что Лиза лучше. Ну что-то типа того...
18 фев 2006, 18:52
И все же Бэби младше:-)
Разговор сестер был после того, как Бэби призналась в том, что провела ночь с Джонни(так его звали, кажется?), чем разочаровала отца, считавшего ее все еще невинным, маленьким бэби...
(с транслита)
19 фев 2006, 03:05
конечно младше.
18 фев 2006, 01:30
младше, как уже сказали - пересмотрите:)
Это домашнее прозвище. На самом деле ее звали Фрэнсис в честь первой женщины в Сенате.
16 фев 2006, 15:28
В разных переводах - по-разному. Мне помнится:
"Никто не смеет загонять Малышку в угол!"
(Обожаю этот фильм!) :):):)
16 фев 2006, 15:31
Спасибо огромное!
17 фев 2006, 00:29
у меня в переводе
"Бэйби не должна сидеть в углу" :)
17 фев 2006, 02:35
и я такое помню
18 фев 2006, 08:50
Да, и я такой перевод помню.
17 фев 2006, 00:44
А у меня - "Никто не поставит малышку в угол"
17 фев 2006, 10:38
Не самый удачный перевод имхо :)
17 фев 2006, 11:02
А помоему вполне адекватный :) Особенно, учитывая ход событий.
Только не Малышка, а Малыш, гораздо лучше звучит, слюней меньше.
17 фев 2006, 01:04
Слюни слюнями, но в 2-х переводах, которые у меня есть(старенькая касета и dvd), переводчик четко произносит "Малышка" ;)
Ну, и зря. Самый первый перевод 87-го года был нормальный.
17 фев 2006, 10:39
Малыш - это из истории про Карлсона :-D
На самом деле, странно, если девушку называют Малыш (имхо) - я так к сыну обращаюсь иногда ;)
У меня так лучшую подругу муж называл :-) И все так называли вслед за ним. Уверена, и дальше бы так звал, если бы не развелись. Но мы иногда нет-нет, да и вспомним в разговоре ее старое прозвище, и всем понятно, о ком речь :-)
17 фев 2006, 10:59
Так в переводе именно Малышка (у меня по крайней мере)...
В переводе я смотрела двадцать лет назад, с тех пор ни разу, только оригинал сто раз :-)
17 фев 2006, 11:17
Ааааа, понятненько :)
17 фев 2006, 06:09
слову "бэйби" можно придумать столько аналогов....
Мое мнение: "не оставьте девку в стороне..."

ПС. Очень желаю ответ знать!:-)
такой перевод к мизансцене не подходит.
17 фев 2006, 10:55
Придумать-то можно все что угодно, но мне нужно было узнать, как это звучало в фильме, как народу запомнилось :) Раз вариантов несколько, думаю, остановлюсь на "Никто не смеет загонять Малышку в угол" - лично мне он нравится больше всех. Спасибо всем!!!
18 фев 2006, 01:29
В том переводе, что у меня, ее так и называют "Бейби". Вообще, зачем это слово-то переводить?
18 фев 2006, 09:40
у меня на кассете так:
Никому не позволено сажать Малышку в угол!
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (xNM0h0d3)