Перлы любовных романов
18 май 2006, 09:59
Читаю порой любовные романы и фигею.Пытаюсь представить себе как это возможно в жизни - не получается.
Например. "...Его губы нежно порхали вокруг ее рта, а язык медленно, гипнотически прикасался к разделяющей губы полоске..." - как-то не представить мне порхающие губы :)
" Она тихо застонала, когда он наконец коснулся кончика ее языка своим, а затем обвил его" - длинный язык-то у него какой однако.
"...он целовал ее нежное горло и шею под пышными волосами..." - см. выше про язык :)
Короче, поделитесь перлами. :)
Например. "...Его губы нежно порхали вокруг ее рта, а язык медленно, гипнотически прикасался к разделяющей губы полоске..." - как-то не представить мне порхающие губы :)
" Она тихо застонала, когда он наконец коснулся кончика ее языка своим, а затем обвил его" - длинный язык-то у него какой однако.
"...он целовал ее нежное горло и шею под пышными волосами..." - см. выше про язык :)
Короче, поделитесь перлами. :)
Anonymous
18 май 2006, 10:53
Да не читайте Вы эту чушь! Даже не смешно. :-(
18 май 2006, 12:00
м-да....
много я пропустила НЕ чтением, сих ПРОИЗВЕДЕНИЙ...
много я пропустила НЕ чтением, сих ПРОИЗВЕДЕНИЙ...
18 май 2006, 13:30
и все ? а где "он вошел в нее как нож в масло" ??
для начала - найдите 10 отличий между автором и читателем
фантазия не так развита
для начала - найдите 10 отличий между автором и читателем
фантазия не так развита
18 май 2006, 14:38
Ну, нож в масло - это всего лишь так себе сравнение. Я обратила внимание на вещи, которые, как мне кажется, невозможно сделать физически. Хотя, это может быть всего лишь перевод фиговастенький?
23 май 2006, 09:00
всего лишь ИГРА СЛОВ И не буквальное , а абстрактное сравнение. Зачем все сразу превращать в физику: АГА раз нож в масло входит - то так они это и делали. А раз Язык не может обвить как "лента" то чушь
ПОчему такое буквальное восприятие ? ПерлаНегра - это тоже мне непонятно чё, однако я не пишу, что вас нет на свете. Написали, чувствуете себя в этом образе -и славненько!
ПОчему такое буквальное восприятие ? ПерлаНегра - это тоже мне непонятно чё, однако я не пишу, что вас нет на свете. Написали, чувствуете себя в этом образе -и славненько!
Anonymous
19 май 2006, 12:38
"ее глаза, цвета лесной опушки на закате..." :)
21 май 2006, 19:27
Это не противно читать? Нафиг вы время тратите?
22 май 2006, 08:40
Не, не противно. На работе случаются такие застои, что от зевания челюсть скоро сверну. Прорву всякой литературы уже перечитала. Кстати часто захожу в топики "что сейчас читаете".
А тут наткнулась, почитала, поржала :)
А тут наткнулась, почитала, поржала :)
22 май 2006, 16:57
Ну если только для поржать.... У меня такое не пошло бы. Не интересно.
:)
22 май 2006, 21:06
а еще мозг хорошо отдыхает. вроде и глаза заняты, а вроде и мозг не работает
21 май 2006, 19:33
Я когда то с удовольствием читала. Правда не все, а любимых авторов: Макнот, Гарвурд и пр.
Сейчас уже не лезет. Наверное, есть периоды когда нужно такое легкое чтиво. Может во время депрессии?
Сейчас уже не лезет. Наверное, есть периоды когда нужно такое легкое чтиво. Может во время депрессии?
21 май 2006, 22:30
а кто автор,не подскажите:))
(с транслита)
(с транслита)
21 май 2006, 22:30
ето я автору,перла негра..
(с транслита)
(с транслита)
22 май 2006, 08:41
да пожалуйста :) Бетина Крэн
"Райская сделка"
"Райская сделка"
21 май 2006, 22:31
...повтор
(с транслита)
(с транслита)
22 май 2006, 20:21
Ой, недавно в метро через плечо тааакое прочитала!
"Он развел руками ей груди в стороны и вверх" :))) "Ее волосы струились по всему его телу" :))
"Он развел руками ей груди в стороны и вверх" :))) "Ее волосы струились по всему его телу" :))
23 май 2006, 10:41
АААааааа!!!Умру сейчас!!!Какая прелесть!!!
18 май 2006, 16:45
про любовные романы ничего не скажу, а вот , как-то , уже будучи лет 17, решила перечитать Майн Рида. м-да! описания красавиц и красавцев просто отбивали охоту читать.
"его волосы цвета маиса, ее глаза лани, ножка 16 размера, кожа атласная , она упала и он ее подхватил, легко перекинул через седло;-)и пр. и пр:-):-) может, мне перевод попался плохинький?
(с транслита)
"его волосы цвета маиса, ее глаза лани, ножка 16 размера, кожа атласная , она упала и он ее подхватил, легко перекинул через седло;-)и пр. и пр:-):-) может, мне перевод попался плохинький?
(с транслита)
18 май 2006, 20:10
В переводных любовных романах много переводческих огрех, поскольку на заре их российского издания их давали переводить по знакомству. Мне как-то попался прямой перевод идиомы. Дословно: Она вскочила (вспрыгнула) на ящик из-под мыла / she jumped on the soapbox. А значение - что-то типа встать на импровизированную трибуну и с пылом толкнуть речь (высказаться). Очень славно это смотрелось в контексте романа: там одна барышня в шикарном особняке паковала вещи, чтобы сдуться то ли от мужа, то ли от любовника, а ее подруга сидела рядом, и отговаривала героиню от опрометчивого шага. Вот тут-то эта подруга и "вскочила на ящик из-под мыла". Откуда этот ящик взялся в гостиной - не ясно:)
Еще какие-то ляпы встречала, но сейчас уже не помню.
Когда переводчикам тесты устраивают, им часто предлагают перевести эротическую сцену из любовного романа или сцену драки. Это сразу показывает, чего стОит переводчик "художки".
Еще какие-то ляпы встречала, но сейчас уже не помню.
Когда переводчикам тесты устраивают, им часто предлагают перевести эротическую сцену из любовного романа или сцену драки. Это сразу показывает, чего стОит переводчик "художки".
18 май 2006, 20:43
Вельветовые вечерние платья помню из ляпов. И сатиновые тоже...
(с транслита)
(с транслита)
18 май 2006, 21:02
:)
18 май 2006, 21:54
Да-да:)
А в переводах фильмов ингда тоже проскальзывает:)
Особенно часто "lunatic" переводят как "лунатик", хотя это, однозначно, псих:)
Ну и шедевр всех времен: надпись в кафешке: "Help yourself" - "Помоги себе сам".
А в переводах фильмов ингда тоже проскальзывает:)
Особенно часто "lunatic" переводят как "лунатик", хотя это, однозначно, псих:)
Ну и шедевр всех времен: надпись в кафешке: "Help yourself" - "Помоги себе сам".
20 май 2006, 18:55
А на самом деле это что значит?
20 май 2006, 19:24
Самообслуживание:)
Еще когда в гостях много людей сидит за столом, хозяева могут не всем сами еду накладывать, а сказать "help yourself with the salad" (написала, и задумалась - with ли там должно стоять?). Но фраза будет значить: "Кладите себе салат" (в смысле - сами кладите).
Еще когда в гостях много людей сидит за столом, хозяева могут не всем сами еду накладывать, а сказать "help yourself with the salad" (написала, и задумалась - with ли там должно стоять?). Но фраза будет значить: "Кладите себе салат" (в смысле - сами кладите).
20 май 2006, 23:27
Можно одним словом. "Угощайтесь" :-)
21 май 2006, 02:16
Да, я потом хотела дописать, но муж комп занял:)
20 май 2006, 23:29
"Не тяни мою ногу" :-)
22 май 2006, 16:26
угу, "она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье":) Тэффи про это лет 100 назад написала рассказ "Переводчица". Ничего не меняется:)
http://www.teffy.ru/collections/jumor2/pere.phtml
http://www.teffy.ru/collections/jumor2/pere.phtml
23 май 2006, 09:03
ну наконец то МИР УЗНАЛ ПРАВДУ
а то надумали тут смеяться. Пожалеть надо горе-переводилок (смахиваю слезки)_
а то надумали тут смеяться. Пожалеть надо горе-переводилок (смахиваю слезки)_
да...
18 май 2006, 20:36
это действиельно не смешно. Особенно в переводных романах. Плохих дешевых переводчиков сейчас настолько много, что они испоганили уже не одну хорошую книгу.
18 май 2006, 20:43
"настолько много"--так не говорят по-русски. "Так много".
(с транслита)
(с транслита)
да...
18 май 2006, 21:08
говорят. Раз слово есть, то говорят. А во-вторых, я не переводчик и не учитель словесности. А в-третьих, у меня кроме интернета уже много лет нет вохможности по-русски говорить.
Но факт остается фактом - переводы на русский сейчас в большинстве ужасные. Если сравнить со старой школой переводчиков - небо и земля.
Но факт остается фактом - переводы на русский сейчас в большинстве ужасные. Если сравнить со старой школой переводчиков - небо и земля.
18 май 2006, 21:57
Об том и спич. Школа переводчиков-то есть, иняз успешно выпускает очень приличных преводчиков. Но издательства экономят. Ну вот сидит дома барышня, жена или одноклассница одного из издателей. Вот ей подкидывают - она берет мало:)
Хотя... выпускается в России журнал Караван историй. там печатаются истории из жизни знаменитостей, в том чиле и "импортные". Регулярно в переводных статьях вижу прямые кальки с английского:(
Хотя... выпускается в России журнал Караван историй. там печатаются истории из жизни знаменитостей, в том чиле и "импортные". Регулярно в переводных статьях вижу прямые кальки с английского:(
да...
19 май 2006, 00:11
ага, иногда читаешь перевод и ясно себе представляешь, как фраза звучала в оригинале - потому что переведено дословно.
19 май 2006, 10:48
да, точно, прямо как под копирку
20 май 2006, 14:47
Мой приятель, ни разу не переводчик, как-то соотнес "DIE HARD" с русскими идиомами. Получилось "Помирать - так с музыкой!" В нашем прокате фильм называется, как вы помните, "Крепкий орешек" :(((
Это я о чувстве языка, как русского, так и английского.
Это я о чувстве языка, как русского, так и английского.
20 май 2006, 18:48
Во-во.
Кстати в свежем номере 7 дней я тут усмотрела:)
Есть такая английская идиома "Looking for Mr.Right". Она вовсе не означает "в поисках правильного мужчины":), она означает "в поисках суженого/мужа"
Я имела удовольствие немного брать частные уроки у А.В. Кунина, автора фразеологического словаря. Он этот пример очень любил.
Кстати в свежем номере 7 дней я тут усмотрела:)
Есть такая английская идиома "Looking for Mr.Right". Она вовсе не означает "в поисках правильного мужчины":), она означает "в поисках суженого/мужа"
Я имела удовольствие немного брать частные уроки у А.В. Кунина, автора фразеологического словаря. Он этот пример очень любил.
21 май 2006, 18:54
Переводчики тоже люди, тоже могут ошибаться :( Но ведь после них еще корректура читает, редакторы! Мой любимый пример из первой книги про Анжелику А. и С. Голон: в начале книги "у нее была кожа белая, как фарфор", спустя несколько страниц Анжелика отказывается от наклеивания на лицо мушек: "у меня и так слишком смуглая кожа"...
Или я чего-то не понимаю, или это был акт самокритики? :)
Или я чего-то не понимаю, или это был акт самокритики? :)
21 май 2006, 19:43
Конечно, переводчик может оибаться, хотя и должен при сомнениях поглядывать в словарь:) А вот куда делись корректоры и редакторы - это еще один большой вопрос. И не только при чтении переводных книгах им мучаюсь.
Один мой знакомый сверстал книжку для одного центра. Потом ее почитала тетенька - руководитель центра, внесла корректуру. Я помогала вносить правки в сверстанную книгу - надиктовывала. Количество грубых ошибок на страницу книги (это и после "проверки") потрясала даже мое воображение, а я, к сожалению, врожденной грамотностью похвастаться не могу:( Книга так и пошла в печать, мои ужасания никак не повлияли, хотя я и предлагала двух профессиональных корректоров, которые вычитали бы книжку на дому за умеренную плату. Не, зачем, и так нормалек...
Один мой знакомый сверстал книжку для одного центра. Потом ее почитала тетенька - руководитель центра, внесла корректуру. Я помогала вносить правки в сверстанную книгу - надиктовывала. Количество грубых ошибок на страницу книги (это и после "проверки") потрясала даже мое воображение, а я, к сожалению, врожденной грамотностью похвастаться не могу:( Книга так и пошла в печать, мои ужасания никак не повлияли, хотя я и предлагала двух профессиональных корректоров, которые вычитали бы книжку на дому за умеренную плату. Не, зачем, и так нормалек...
21 май 2006, 21:30
Есть знаменитая байка на тему: Группа энтузиастов решила издать энциклопедию без единой ошибки. Перепроверяли каждую страницу по 300 раз, куча корректоров вычитывала все по буковке. Книга вышла, на обложке значилось "энцЕклопедия" :))
21 май 2006, 23:28
Ой, навело:) На заре, на моей первой работе делали мы буклетик на английском языке. Напечатали. Красивенький. С ошибками, которые в макете проглядели, а в оригинале они просто в глаза бросались... Самое славное, что заканчивалось там все словами "пишите нам", а адреса не было:)
А на другой работе делали компьютерный ролик с русским, английским и немецким текстом. Прикол в том, что запись должна была идти блоками и "сопрянаться" с изображенем. Возились долго. Если возней можно назвать то, что английский текст озвучивала я:) На тот момент я была посмелее, но и тогда знала, что у меня не идеальное произношение. А вот немецкий текст наговаривал суперпереводчик, его немцы от немца не отличали. Но в записи потерялся кусочек. Причем, на этой записи я-то и не присутствовала. И вот с утра бежит ко мне шеф с выпученными глазами: "Юля, почему ты не прослушала немецкий текст?!" А фига мне его слушать, я и так с работы ночью ушла, а по-немецки я кроме "Гитлер капут" ничего не знаю?!:)
А на другой работе делали компьютерный ролик с русским, английским и немецким текстом. Прикол в том, что запись должна была идти блоками и "сопрянаться" с изображенем. Возились долго. Если возней можно назвать то, что английский текст озвучивала я:) На тот момент я была посмелее, но и тогда знала, что у меня не идеальное произношение. А вот немецкий текст наговаривал суперпереводчик, его немцы от немца не отличали. Но в записи потерялся кусочек. Причем, на этой записи я-то и не присутствовала. И вот с утра бежит ко мне шеф с выпученными глазами: "Юля, почему ты не прослушала немецкий текст?!" А фига мне его слушать, я и так с работы ночью ушла, а по-немецки я кроме "Гитлер капут" ничего не знаю?!:)
22 май 2006, 00:07
Про "пишите нам" прикольно :))))
У нас сейчас редактора молодого взяли, жутко дотошная девушка - если чего не знает или сомневается, требует предоставить источник. С одной стороны хорошо, конечно, мы детские энциклопедии делаем - вроде как без глупостей и ошибок получается, а с другой... По три раза книги все таскать и ссылки инетовские хранить, с пометками - что, где, о чем :(((
У нас сейчас редактора молодого взяли, жутко дотошная девушка - если чего не знает или сомневается, требует предоставить источник. С одной стороны хорошо, конечно, мы детские энциклопедии делаем - вроде как без глупостей и ошибок получается, а с другой... По три раза книги все таскать и ссылки инетовские хранить, с пометками - что, где, о чем :(((
23 май 2006, 07:45
Мой друг однажды выпустил о-о-о-чень красивый рекламный буклетик, в котором продавал тонкоструйные принтеры.
22 май 2006, 00:52
Это не байка, это Ильф... "Британская энциклопудия".
(с транслита)
(с транслита)
23 май 2006, 01:47
Спасибо, хоть буду знать, откуда ноги растут :)) До меня история дошла уже через 105 руки, наверное...
22 май 2006, 20:17
переводчики могут ошибаться, но если стиль корявый, то это уже не ошибка, а непрофессионализм.
22 май 2006, 00:30
Про переводы мое любимое: в одном из переводов фильма "Улыбка Мона Лизы" все без конца поминают "Шестнадцатую" капеллу Микеланджело...
Anonymous
22 май 2006, 01:01
девочки,дайте плиззз адреса сайтов где можно прочитать любовних еротических романов?? не найду никак...
(с транслита)
(с транслита)
22 май 2006, 08:49
ну я так на http://www.lib.aldebaran.ru беру.
Но это еще смотря какой автор. Вот однажды книжица (в бумажном варианте) попалась... Наугад открываешь страницу, а там постельная сцена. Но т.к. я часто постельные сцены пропускаю (ну, может быть, кроме первой), то и получилось, что ту книжку так и не прочитала. Аннотацией все и закончилось :)
Но это еще смотря какой автор. Вот однажды книжица (в бумажном варианте) попалась... Наугад открываешь страницу, а там постельная сцена. Но т.к. я часто постельные сцены пропускаю (ну, может быть, кроме первой), то и получилось, что ту книжку так и не прочитала. Аннотацией все и закончилось :)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...