Шарль Азнавур. Une vie d'amour

10 авг 2006, 16:09
У кого-то есть подстрочник этой песни? нашла в инете только французский вариант, но к сожалению не сильна во французском, а хочется знать о чем поется в любимейшей песне...

а может кто-нить поупражняется в языке и сможет перевести? :oops [-0<

Que l'on s'&eacute;tait jur&eacute;e
Et que le temps a d&eacute;sarticul&eacute;e
Jour apr&egrave;s jour
Blesse mes pens&eacute;es
Tant des mots d'amour
En nos cœurs &eacute;touff&eacute;s
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont rest&eacute;s sourds
&Agrave; tout, mais n'ont rien chang&eacute;
Car un au revoir
Ne peut &ecirc;tre un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets &agrave; Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore

Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
D&eacute;chirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits

Une vie d'amour
Que l'on s'&eacute;tait jur&eacute;e
Et que le temps a d&eacute;sarticul&eacute;e
Jour apr&egrave;s jour
Blesse mes pens&eacute;es
Tant des mots d'amour
Que nos cœurs ont cri&eacute;s
De mots trembl&eacute;s, de larmes soulign&eacute;es
Dernier recours
De joies d&eacute;saharmonis&eacute;es

Des aubes en fleurs
Aux cr&eacute;puscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel &eacute;t&eacute;
D'un &eacute;ternel &eacute;t&eacute;

Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveugl&eacute;ment
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore

Et toujours
10 авг 2006, 20:08
Мдя... Поняла, что переводчиком поэзии мне не быть:)
Эту песню я обожаю и понимаю ее от и до - но выразить это русскими словами и категориями не могу, коряво получается. То, что звучит нежно, глубоко и поэтично на французском, по-русски выглядит глупо или напыщенно. В общем, дух передать я не могу, увы...:( Может, кто другой рискнет?
(с транслита)
10 авг 2006, 23:43
все равно спасибо. Как Вы оцениваете, перевод, который привели ниже, близок к тексту оригинала? это поют в сериале "Любовь как любовь" и мне казалось, что это просто набор слов в угоду рифме :(
11 авг 2006, 18:26
Абсолютно нет. Это не перевод, а "фантазия на тему". С отдельными совпадающими словами:)
Но главное даже не в совпадении/несовпадении слов, а в том, что дух песни там не проглядывается даже в зачатке:( Средненький обезличенный текст, который выехать может только за счет мелодии первоисточника.
(с транслита)
10 авг 2006, 21:46
что то в етом роде

Вечная любовь..
Верны мы были ей
Но время зло
Для памяти моей
Чем больше дней
Глубже рана в ней

Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Преданье без конца
Как поцелуй
И все тянется давно

Я уйти не мог
Прошаясь навсегда
И , видит Бог,
Надеясь жду
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь...

Вечная любовь
Все силы без конца
Мне путь один
Сквозь даль ведет она
Минуя мрак и туман
Туман, обман...

Вечная любовь..
Верны мы были ей,
Но время зло
Для памяти моей..
Чем больше дней -
Глубже рана в ней

Все слова любви
Безумный крик сердец,
Слова твои
И слезы, наконец,
Льют для всех
Уж прожитых путей..

Зорька рассветет
И в сумраке ночном
Умрет , умрет
Но оживет потом
И все вернет
Блаженный летний зной
Извечный летний зной

Вечная любовь
Жить чтобы любить
До слепоты
И до последних дней
Одна лишь ты
Жить любя
Одну тебя навсегда...
10 авг 2006, 23:44
спасибо :) это полная версия того, что "поют" Лещенко и Гвердцители?
11 авг 2006, 00:25
да...?у меня нет российского телевидения, но сравнивая тексты (с моим французским),могу заметить ,что общее что то есть, конечно могу Вам написать конкретный перевод оригинала, слово в слово, но ни о какой, конечно, рифме идти разговор не будет, из меня Ваксмахера или Маршака не получится
11 авг 2006, 00:27
ой, Вам повезло, что Вы не слышали того, что сделали с шедевром наши горе-"адапторы" или как это называется... я бы их :evil :-# ...

буду очень признательна, если сделаете дословный перевод, и, конечно, никакой рифмы я и не ждала :)
11 авг 2006, 00:31
вот Вам, но рифмы нет, ессно

Жизнь любви,
Которой мы поклялись
И которую время искорежило,
День за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви
В наших задушенных сердцах,
В рыданиях между поцелуями
Остались невысказанными
Во всем, ничего не изменив.
Так, одно слово прощания
Не может означать вечную разлуку;
И, в безумной надежде,
Я вверяю себя Богу
Чтобы вновь тебя увидеть,
И вновь говорить с тобой,
И еще раз поклясться тебе.

Жизнь любви,
Наполненная светлым смехом, -
Это единственная дорога,
Разрывающая наш ад
И уходящая дальше,
Чем ночь,
Чем ночь ночей

Жизнь любви,
Которой мы поклялись
И которую время искорежило,
День за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви,
Которые наши сердца кричали,
Слов дрожащих, подчеркнутых слезами
Были крайним средством
Наших потерявших гармонию радостей

Начинаясь рассвета в цветах
И заканчиваясь серыми сумерками,
Все уходит и все умирает,
Но пламя уцелеет
В жаре
Бессмертного лета,
Вечного лета.

Жизнь любви,
Жизнь, чтобы любить
Слепо,
До последнего дыхания,
И в хорошем, и в плохом году.
Моя любовь,
Любить тебя еще



И всегда.
11 авг 2006, 00:40
Огромное-преогромное спасибо!!!!!!! это совсем другое дело!
11 авг 2006, 00:19
не туда (-)
11 авг 2006, 13:41
(редактировано) Вы по-французски понимаете?

вышеприведенный русский текст мало отношения имеет к смыслу этой песни :-(((

лет эдак 20 назад я сделала подстрочник:)), разобрав каждое слово по словарю, но он у меня не сохранился :((

*** сорри, я написала свои посты до того, как прочла перевод Регги. Мой пост относился к версии в исполнении Гвердцители. ***
14 авг 2006, 01:29
абсолютно не кумекаю :) поэтому и попросила хелпа :)
11 авг 2006, 13:43
Une vie d'amour
Жизнь - в любви

Une vie pour s'aimer
Жизнь - чтобы влюбляться
Aveugl&eacute;ment
Слепо (безрассудно)
Jusqu'au souffle dernier
До последнего дыхания
Bon an mal an
В счастье и в несчастье
Mon amour
Любовь моя
T'aimer encore
Люблю тебя снова

Et toujours
и всегда
14 авг 2006, 01:30
спасибо и Вам :)
14 авг 2006, 06:48
А знаете, ведь даже само название можно перевести по-разному:) И каждый раз, когда я вижу новый вариант, мне все кажется: чего-то в нем не хватает. Исходя из смысла, мне скорее видится нечто вроде "любовь длиною в жизнь" - но это тоже не совсем то. То есть если бы можно было собрать все варианты, слепить их вместе - тогда бы, наверное, можно было передать то, что по-французски выражено так коротко: Une vie d'amour. Наверное, поэтому я и не берусь его переводить:)
15 авг 2006, 00:28
сразу видно, что Вы - перфекционистка :) а переводить - даже прозу, а уж стихи и подавно - невероятно трудно, это точно. В общем не дух, но смысл, хоть отчасти - мне понятен :) а дух сам автор прекрасно передает, когда слушаю эту песню - слезы на глазах. она мне в душу запала еще со времен "Тегерана-43", там такой визуальный ряд...
15 авг 2006, 06:53
И мне с "Тегерана":) А про перфекционизм - точно, наверное. Дантист моя надо мной за это посмеивается - правда, она эту черту вообще относит на счет русских (сама она шведка польско-русского происхождения)
18 авг 2006, 22:32
И мне сразу только ТЕГЕРАН 43 вспоминается, какая прелесть, вот фильмец! Обожаю! Музыка - класс! Слезы....
15 авг 2006, 00:29
Жизнь любви если дословно, но мне больше нравится перевод Вечная любовь ;)
15 авг 2006, 06:54
А я не могу сказать, что мне нравится больше:) "Жизнь любви" - дословно, да, но НЕ ЗВУЧИТ. В общем, как я говорила, вот если бы слепить все варианты вместе и выразить это в 2-3 словах...:):):)
18 авг 2006, 22:34
Не звучит - согласна. Вечная любовь звучит однако лучше всего. Но недословно! Литературно ;).
16 авг 2006, 18:50
я тоже долго думала, как перевести, было вариантов 3-4-5:) но потом остановилась на "жизнь - в любви". Основным аргументом было то, что следующая строчка une vie pour s'aimer , т.е. там есть слово "для" , указывающее на смысл.
Поэтому "жизнь - в любви" мне нравится больше всего, тут как бы тоже говорится о смысле, но есть еще второй подтекст - "жить с любовью" :-)
16 авг 2006, 18:54
месть французов нам - песенка "Время ландышей" на мотив "Подмосковных вечеров" ;-)

(извиняюсь за ошибки, давно не писала я песенки на французском)

il est revenue, le temp de miguet
comme un vielle amie retrouvez
il est revenue, flaner le long de quais
jusqu'au banque que je t'attende

оно вернется, это время ландышей,
как возвращается старый друг
вернутся прогулки по длинным набережным
до скамейки, где я ждала тебя

поется на мотив "не слышны в саду":

иль э ревенюююю , ле там дэ мижуэ
ком ун вьель амиииии ретрувээээ :-))))))
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)