зачем нужны такие художественные описания?
11 сен 2006, 01:54
читала тут одну книгу :). С массой нелепых описаний и отступлений, как например описание поедания арбуза "она выплевывала блестящие коричневые арбузные косточки".
Такое описание вообще имеет право быть в нормальной литературе? У арбуза разве бывают другие косточки? Все равно что написать "продолговатый банан" или "круглый апельсин".
Я совсем не филолог, но что-то мне подсказывает, что эти перлы защитываются как стилистическая ошибка на экзаменах.
А вы как думаете?
Еще вспомнила, что в школе на это всегда давили, особенно в младших классах: если снег, то надо написать "белый", если ель, то обязательно зеленая.
Такое описание вообще имеет право быть в нормальной литературе? У арбуза разве бывают другие косточки? Все равно что написать "продолговатый банан" или "круглый апельсин".
Я совсем не филолог, но что-то мне подсказывает, что эти перлы защитываются как стилистическая ошибка на экзаменах.
А вы как думаете?
Еще вспомнила, что в школе на это всегда давили, особенно в младших классах: если снег, то надо написать "белый", если ель, то обязательно зеленая.
11 сен 2006, 02:11
этим грешат переводные книги (когда переводчик плохой) в последнее время. Типа как в переводе с английского на русский "Он снял свою шляпу" (а чью же еще?). Что в языке оригинало было уместно и необходимо, в другом языке не всегда автоматически красиво звучит.
11 сен 2006, 09:47
Думаю, их сейчас прогоняют через компьютерные переводчики, а потом просто правят очевидные нелепости. А на "мелочи" уж внимания не обращают.
11 сен 2006, 10:21
Теперь переводят книги все подряд, кто считает, что знает язык. Жена или соседка начальника издательства, его младший брат или друг детства...
А раньше это были профессиональные переводчики, прошедшие хорошую школу. А за переводчиками вычитывали корректоры и редакторы. И только потом книга шла в печать.
С одной стороны, очень хорошо, что все больше людей может объясниться на иностранном языке. Кто-то хорошо, кто-то по принципу "коммуникация состоялась - вот и ладно". Это действительно замечательно. Но роли профессионального переводчика это не отменяет, хотя эту простую мысль многие предпочитают не обдумывать.
Знакомая моей подруги - опытный переводчик. Пыталась поменять работу, поскольку отдел в инофирме, в котором она работает сейчас, будут закрывать. Посетила собеседование в какой-то нашей крупной компании. Интервьюировал лично будущий начальник, которому и требовался личный переводчик и помощник (так в вакансии было написано). По ходу интервью мужчина внезапно перешел на английский, и с кучей грубых ошибок сообщил, что на переговорах ВСЕГДА говорит по-английски сам и услугами переводчика не пользуется:)
А раньше это были профессиональные переводчики, прошедшие хорошую школу. А за переводчиками вычитывали корректоры и редакторы. И только потом книга шла в печать.
С одной стороны, очень хорошо, что все больше людей может объясниться на иностранном языке. Кто-то хорошо, кто-то по принципу "коммуникация состоялась - вот и ладно". Это действительно замечательно. Но роли профессионального переводчика это не отменяет, хотя эту простую мысль многие предпочитают не обдумывать.
Знакомая моей подруги - опытный переводчик. Пыталась поменять работу, поскольку отдел в инофирме, в котором она работает сейчас, будут закрывать. Посетила собеседование в какой-то нашей крупной компании. Интервьюировал лично будущий начальник, которому и требовался личный переводчик и помощник (так в вакансии было написано). По ходу интервью мужчина внезапно перешел на английский, и с кучей грубых ошибок сообщил, что на переговорах ВСЕГДА говорит по-английски сам и услугами переводчика не пользуется:)
11 сен 2006, 19:01
Да уж. Я отдавала переводить текст, не сложный, но длинный. Я была в шоке, когда получила перевод. Это был вольный пересказ от переводчика
14 сен 2006, 20:22
про "на переговорах ВСЕГДА говорит по-английски сам" я могу понять его. Особенно если партнеры по переговорам сами не английские нейтив-спикеры.
Главное на переговорах к общему мнению придти и сделку успешно провернуть. Сейчас тенденция чтобы бизнесмены владели английским, иначе бизнес на мировом уровне не сделаешь. Переводчики на переговорах "мешают" только. Особенно если завернет переводчик какую-то заумную грамматически сложную фразу, что неноситель и не поймет.
А что книги все кому не лень переводят, это точно. У татьяны Толстой есть рассказ на эту тему. А раньше школа переводов в России была очень хорошая.
Главное на переговорах к общему мнению придти и сделку успешно провернуть. Сейчас тенденция чтобы бизнесмены владели английским, иначе бизнес на мировом уровне не сделаешь. Переводчики на переговорах "мешают" только. Особенно если завернет переводчик какую-то заумную грамматически сложную фразу, что неноситель и не поймет.
А что книги все кому не лень переводят, это точно. У татьяны Толстой есть рассказ на эту тему. А раньше школа переводов в России была очень хорошая.
11 сен 2006, 10:34
да, та тоже переводная была
16 сен 2006, 20:05
ну в случае с косточками - наверняка так было в оригинале...
11 сен 2006, 10:24
Вчера в "Новостях" сказали, что "погибло около 39 горняков".
11 сен 2006, 10:33
это к чему?
11 сен 2006, 12:47
к тому, что "около" может быть 40 или 100 человек, а когда 39 человек - это уже не около, а точно.
Типа хлеб стоит около 12 р, 50 коп.
Типа хлеб стоит около 12 р, 50 коп.
11 сен 2006, 12:49
только хотела тоже самое написать :)) Опередили :)) Новости вообще интересно слушать - перлы ещё те выдают!
11 сен 2006, 12:59
Ага, я вчера слышала : причиной случившегося стало несвоевременное сообщение о пожаре руководству...Тоже нормально, мда.
11 сен 2006, 12:53
:)))еще белыми могут быть.Косточки. :))
11 сен 2006, 15:39
О, так это деталь, призванная дать более емкую характеристику персонажу - коричневые косточки она выплевывала, а белые, значитца, ела. Переборчивая.
11 сен 2006, 19:44
Не персонажу, а арбузу: косточки коричневые - значит, арбуз зрелый был. :)
11 сен 2006, 19:48
Ой, мне и с коричневыми косточками такое дерьмо попадалось... :-)
11 сен 2006, 19:17
ага, стилистическая ошибка...если экзамен.
11 сен 2006, 19:43
Бывают еще косточки черные и серые, а у незрелых арбузов косточки белые и не блестят.
16 сен 2006, 00:16
гонятся за объемом или пытаются изобрести что-нибудь новое в лит-ном жанре
11 сен 2006, 21:04
Нельзя однозначно ничего сказать, основываясь только на вашей оценке. Возможно, я бы сочла этти описания стилистическим приёмом, а может быть, и меня бы тоже они раздражали.
Писательские будни
12 сен 2006, 02:28
"А ларчик просто открывался" (с) Писатели получают гонорары в зависимости от объема произведений. Больше слов - больше денежков.
14 сен 2006, 18:21
ну не все же сугубо с таким подходом пишут произведения свои.
14 сен 2006, 23:38
"Я села на кровати и вытянула свои красивые, длинные ноги..." (с) А это как называется? :-)
16 сен 2006, 01:52
Ну может там рядом еще чужие лежали.
17 сен 2006, 17:24
Тоже красивые и длинные...
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...