Ужжжасные переводы мультфильмов...
06 янв 2007, 03:50
Интересно мне ваше мнение. Привезла нам бабушка диснеевских Белоснежку с Золушкой и Книгу Джунглей на русском. Люди, я в отпаде... Их русский перевод - это же откровенная халтура. Нет, я понимаю, лет 15 тому назад, когда западные фильмы только появлялись на российском рынке, такого типа пиратские переводы может и были приемлимы. Но сейчас? На ДВД? Неужели нет спроса не перевод НОРМАЛьНОГО качества (не английскую кальку, а художественный, актерами, а не гнусавым монотоном, с переводами песен итд...) старых мультов тоже? (Перевод сравнительно нового "Слонотопа", кстати, сделан уже совсем неплохо - хотя и там есть много случаев подстрочника и корявости - ну да ладно ;-) ) Искала мама моя нормального качества переводы старых мультов, говорят - нет. Что правда - НЕТ? Спроса что ли нет? Люди, вам не жалко такую халтуру своим детям показывать? Или вы смотрите только патриотично ;-) смешариков и русские мульты? (Нет, русские мы тоже смотрим - но деснеевские нам бы папа и так тут купил, а для поддержания русского языка у ребенка в Германии мне их на русском хотелось.) Или вы сразу на английском в оригинале смотрите? Мы действительно перешли на этот вариант, т.к. это гнусавое монотонное бубнение убивает все очарование фильма. (Благо деть и английский знает - но цель-то моя не та была, а русский... :-( ) Хммм - или вы считаете, что детям и такое сойдет?.. ;-) Или, что детям вообще вредно смотреть телевизор, а старого Диснея - особенно? ;-) Или в современной России нет спроса на современный качественный перевод? - Лично я готовы была бы заплатить и бОльшую цену, за КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод. Вы - нет? (с транслита)
06 янв 2007, 09:51
(пожимая плечами) мультиков сейчас такая прорва, что мой ребенок их все пересмотреть точно не успеет вплоть до совершеннолетия. Лично я по старым диснеевским мультикам точно не страдаю, а ребенок мой патриочно предпочитает отечественную продукцию, безо всякого нажима с моей строны. Как-то Крокодил Гена с Винни-Пухом ему лучше идет, чем любая Белоснежка. Правда, он мальчик, ему вообще про девочек мультики не интересны. Западную продукцию тоже смотрит, но новую - Шрека там, или Немо, но их более-менее нормально перевели.
06 янв 2007, 10:00
я больше того скажу, зачем-то переозвучили наши старые мультики (очень старые, которые 40-50гг прошлого века) это просто кошмар.
06 янв 2007, 10:13
Ага, ага, У меня мама вчера даже подумала, что не просто переозхвучили, но и перерисовали Аленький цветочек - такое несоответсвие картинки и звука. Зачем портить хорошее?
06 янв 2007, 19:51
соглашусь-на праздниках с племянником смотрели по тв старый мультик про птичек ,что-то там про оранжевое горлышко...я просто в шоке!зачем,спрашивается?!..
07 янв 2007, 10:11
хотела тоже возмутиться по этому поводу. На ДТВ постоянно мульты с этой жуткой переозвучкой. Тошнит уже:(
08 янв 2007, 19:44
Такого не видела) (с транслита)
09 янв 2007, 15:48
Не только мультики... На днях на каком-то канале фильм, изгаженный "дубляжем", увидела... Где главный герой в медведя превращается, ему еще ведро на голову надели... Вертится на языке, но никак не вспомню... Тошно, смотреть не смогли всей семьей.
08 янв 2007, 19:37
Ой не скажите, мультиков-то уйма, но вот именно хороших - не так уж и много. Как и всего другого впрочем ;-) (с транслита)
09 янв 2007, 09:42
согласна. Но ведь пока не посмотришь, не узнаешь хороший мультик или нет. Хуже того, даже посмотрев, я не всегда могу определить, понравится ли мультик моему ребенку.
06 янв 2007, 10:25
Я не знаю,какой сейчас перевод,не покупаю давно мультики.Но вот 10 лет назад Золушка,Красавица и чудовище,Спящая красавица у нас были именно с пиратским переводом,на видеокассетах.Так вот нам очень нравился тот перевод.Переводчик с гнусавым голосом,но он так прикольно переводил эти мультики!Ещё первый раз посмотрела фильм Такси с пиратским переводом,очень понравился.А потом,когда смотрела его по телевизору с дублированным-отстой полный.Весь юмор куда-то пропал.Может,это исключение,конечно,но такое вот сложилось у меня мнение.
06 янв 2007, 13:47
Ага! Смотрела диснеевские мультики в переводе Алексей Михалева(Царствие ему Небесное) - это же шедевры просто! Я под столом валялась от юмора. Последующие просмотры в многоголосом "профессиональном" дубляже такого кайфа не доставили
08 янв 2007, 21:22
такое часто бывает,так растраиваюсь
10 янв 2007, 11:21
ППКС. Тоже скучаю по тому переводу.
10 янв 2007, 12:58
Вот тут можно прослушать сэмплы голосов-переводчиков пиратских киношек :-) http://r7.org.ru/transl.php
06 янв 2007, 20:03
практически во всех мультиках такой сленг, что становится дурно. К примеру диснеевская русалочка, там один момент, когда ведьма смотрит как русалочка с принцем катается на лодке и произносит "вот шлюха!" и так сплошь и рядом. В Немо полно корявых словечек сленговых. Да кроме классики Союзмульфильма ни одного мультика без сорных слов еще не встретила. Единственное, что до 3,5 лет мы вообще ни диснея ничего не давали смотреть. с 2,5 лет начали союзмульфильм (но без таких мультиков как "ну, погоди")
08 янв 2007, 19:33
А у меня дочка удивлялась, что гномы друг-друга дураками обзывают: "мам, ну это же некрасиво!.." :-) А и правда, "глупец" звучало бы более в духе старинной сказки, а не современного базара. ;-) (с транслита)
06 янв 2007, 23:35
есть нормальный перевод,актерами, качественно, издается на лицензионных дисках.У вас явно пиратский.У меня золушка дисн. в 2хвариантах-пиратский слушать невозможно, там Анастасия звучит как Анестейша, и ляпов полно. В лицензионном даже песни ПОЮТ АКТЕРЫ на руском, и замечательно поют.
08 янв 2007, 19:27
Ага, значит были все-таки! ;-) Вот радость-то! Спасибо, бум искать! А где вы покулали такие, не подскажете? (с транслита)
Любопытно
09 янв 2007, 11:58
А что у вас за мультфильм,в котором Золушку Анастасией звали?
10 янв 2007, 19:58
Не Золушку, сводную сестру ее! ;-) (с транслита)
06 янв 2007, 20:00
Гы тут в прокате дорогие фильмы так "надублируют", что хоть стой, хоть падай, чего тут какие-нибудь мультики...
07 янв 2007, 23:09
Я для своего сына в инете все мультики ищу и качаю. Потом на болванки двдшные записываю. Так вот диснеевские полнометражки я тоже из инета накачала - и белоснежка, бемби, спящая красавица, золушка, красавица и чудовище, пиноккио, 101 долматинец и тд и тп. И именно дублированные, очень хорошего качества, а не озвученные разными голосами, наложенными на английский текст. Все очень качественно и красиво, даже песни исполняются на русском языке.
08 янв 2007, 19:30
Классно! Спасибо за совет - правда я скачиванием из инета никогда не занималась - это очень муторно? Если вам не сложно, опишите примерно что вы для этого делаете и сколько времени это занимает. Спасиб заранее. (с транслита)
08 янв 2007, 19:49
есть много всяких сайтов, на которых мультфильмы лежат. В основном это сайты, основанные на файлообмене. Для того, чтобы качать с таких сайтов, нужно программу установить специальную - emule. Вот последнее время забралась на сайт http://torrents.ru. здесь нужна программа из предложенных на сайте. Для начинающих конечно же кажется, что здесь черт ногу сломит. Но стоит чуть разобраться, то все пойдет как по маслу. В принципе за полдня можно скачать мульт. Смотря какая скорость. Есть конечно и с прямыми ссылками сайты. но их нужно искать долго. А в принципе, если прикупить побольше болванок, могла бы вам уже записанные мульты прислать бандеролькой ;-) Это как один из способов собрать мультколлекцию :-)
08 янв 2007, 21:27
Ага, давайте устроим бартер по обмену ;-) Только вот что нам вам прислать? Из мультов у нас немецкие только - оно вам надо? (с транслита)
08 янв 2007, 21:56
:-) вряд ли надо. Не думаю, что сын будет немецкий изучать в обозримом будущем. Но я предложила от чистого сердца. По себе знаю, как трудно найти мультики достойного качества. Я коллекцию давно собираю и переписать на еще один диск мне совсем не сложно.
10 янв 2007, 20:01
Ой спасибо вам, правда! Вот посмотрю, что мама на этот раз купила и если совсем туго будет, найду вас, ОК? (с транслита)
10 янв 2007, 22:03
:-) ок. Здесь не найдете, пишите на электронный ящик. Уж его то я каждый день проверяю
11 янв 2007, 20:19
Спасибо! :-) (с транслита)
08 янв 2007, 19:41
Ест" разные переводы. Любител"скии-ето гнусавыи. Профессоинал"ныи-ето поверх англииского, но качаственно и в два голоса(муж. и жен.). Дублированныи- ето дублированныи, англиискии убран и озвученно нормал"ными голосами, с песнями. Мы качаем через инет. Новинки в основном не дублированные. А вот старые выбираем тол"ко дубляж. Сестре мама покупает с любитал"ским переводом гнусавым, я не могу смотрет"! А еи пофиг) (с транслита)
08 янв 2007, 21:31
Хмм, это уже хорошо. Но вот как распознать, покупая, что за перевод будет в запаянной ДВД-коробочке?.. Про перевод на обложке ни слова - или иногда все же пишут??? (с транслита)
09 янв 2007, 11:43
пишут иногда. Но могут и наврать. я без зазрения совести покупаю у пиратов, они дают посмотреть-послушать.
09 янв 2007, 15:46
Иногда и пираты брешут. Посмотрели в прокате первого Гарфилда (хоть и не мульт, но тематично), там была лицензионка с Олегом Табаковым в роли Гарфилда... ВОСТОРГ. После этого решили купить, после четырех попыток у пиратов (четыре абсолютно разных, довольно добротных, но невыразительных перевода) плюнули и купили в Союзе лицензионную кассету. Хорошо, что при покупке "пиратского" предупреждали, что если не Табаков - вернемся за деньгами... А нам на голубом глазу: отлично дублированный, с Табаковым...
09 янв 2007, 16:22
дык я прямо у пиратов прошу мне диск поставить. В трех точках, которые от меня недалеко, в них у всех стоят проигрыватели с ТВ, скразу и видишь, и слышишь что тебе впаривают. А без этого не беру. Или уж вовсе лицензию махровую покупаю.
10 янв 2007, 08:07
У нас в городе есть большой книжный рынок, под открытым небом. Там туго с проигрыванием. :-)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...