А как Вы относитесь к переводам Гоблина?

08 янв 2007, 21:36
Вот сейчас смотрела "Властелина колец" и навеяло:) а недавно еще смотрела "Плохого Санту", в нормальном переводе. У Гоблина он получился такой веселый, "сочный", а тут смысл конечно тот же, но не то..., короче мне его переводы нравятся, а ВАМ?
08 янв 2007, 21:43
Я "Матрицу" смотрела, ухохатывалась...:-)
08 янв 2007, 21:48
Да "Шматрица" хороша:))
09 янв 2007, 09:46
Согласна! Перевод Властелина колец просто шедевр!
09 янв 2007, 11:40
Смешные переводы мне скорее не нравятся, перевод Властелина колец вообще считаю извращением над отличным фильмом, но признаю, что что-то в них есть. А от правильных переводов я в восторге. Большой куш, Плохого Санту и т.д. в "нормальном" казенном переводе я начала смотреть и бросила, а в Гоблинском они получаются яркими, сочными, смешными - как будто другие фильмы. Вот за это ему большое зрительское спасибо.
09 янв 2007, 12:34
Не нравится. "Гоблинов" и в жизни полно, у меня уже перенасыщение сленговым языком, хочется нормального литературного.
09 янв 2007, 13:00
очень нравятся и переводы и манера, но я мало сейчас фильмы смотрю
09 янв 2007, 15:19
Мне понравились в его переводе фильмы Властелин колец - этот фильм в нормальном виде даже перестала воспринимать, постоянно вспоминаются гоблинские фразочки и Буря в стакане. А остальное показалось скучновато-надуманым.
Стараюсь избегать.
11 янв 2007, 01:25
нра, но не все...
11 янв 2007, 02:33
прикольные ржачные )) очень нра! но лучше все же смотреть с переводами гоблина уже после просмотра "оригинальной" версии ))
Не нравятся.
22 янв 2007, 11:15
Мне не нравится
22 янв 2007, 19:03
не смешно.
22 янв 2007, 20:17
нра :)
22 янв 2007, 20:20
Очень нравится.
23 янв 2007, 09:30
Нет мне категорически не нравится
08 янв 2007, 21:57
Вначале было ничего,больше всего понравилист первые две части властелина колец, но больше всего пробисил бред при переводе Ночного дозора, хуже я не слышала:-)
08 янв 2007, 22:13
Гоблин не переводил Ночной дозор
09 янв 2007, 11:47
ну не знаю хде Гоблин переводил а хде нет, вот вроде по телеку две недели назад показывали этот перевод в Гоблине???
09 янв 2007, 11:48
нет, это не гоблин, он его вообще не переводил. вот тут список того, что он переводил http://www.oper.ru/trans/
09 янв 2007, 11:50
что-то там нет Шматрицы, Потом этого фильма, как его с Тарантино или я не так список глянула?
09 янв 2007, 11:56
http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600576 http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1000305312
09 янв 2007, 12:12
упс :-)
08 янв 2007, 22:18
Да Гоблин его не переводил, а голос был вообще Володарского!!
09 янв 2007, 11:47
может и обшибласи, а то вера в юмор Гоблина стала уже загибаться:-)
10 янв 2007, 02:52
Это Пушной перводил. И песни его там звучат. Говорили, что от создателей самого дозора, типа пока гоблин не перевел, сами переведем. И еше денег срубим. Как всегда подделка оказалась хуже оригинала.
10 янв 2007, 19:06
Да у меня уши в трубочку свернулись от идиотского перевода
08 янв 2007, 22:14
и правильные переводы нравятся и смешные :) во время просмотра властелина появилось навязчивое желание посмотреть братва и кольцо :)
09 янв 2007, 12:19
ага! сами на даче после первой части Властелина нормального достаматривали остальные в его переводе
09 янв 2007, 12:35
ну кстати третья часть не очень уже была
09 янв 2007, 12:54
мне в третьей понравилось, что он подрисовал немного )))
09 янв 2007, 12:56
да? хде именно не заметила ниче, хотя это было уже давненько:-0
09 янв 2007, 13:00
водка эталон в кадре потом Лив Тайлер держит на руках детскую книжку и мальчику (ее будущему ребенку) сделали глаза моргающие вертикально как в Людях в черном это то что сама вспомнила
09 янв 2007, 13:04
видать я призабыла уже:-)
09 янв 2007, 14:09
А я тут себя на мысли поймала, что уже не могу нормального Властелина колец смотреть, все время примочки из гоблиновского перевода вспоминаются :)
09 янв 2007, 15:43
пару раз было:-)
08 янв 2007, 22:25
Мне часто нравятся. Иной раз после гоблинского перевода не хочется обычный смотреть :-)
08 янв 2007, 22:30
Замечательно отношусь, особенно к правильным. Правда, сейчас смотрим по ТВ3 Сопрано в его переводе - попадается явная халтура. Видимо, когда он все это дело решил поставить на конвейер, перестал бороться за качество. А жаль.
08 янв 2007, 22:31
Отлично!!
08 янв 2007, 22:50
Терпеть не могу!
Anonymous
08 янв 2007, 23:07
"Властелин колец"ржачно,про Федю Сумкина !
09 янв 2007, 11:48
А как Вам: Я теперь не Гендальф Серый, я теперь Саша Белый:-)
09 янв 2007, 14:12
"Ты чего, брови выщипал?" :)
09 янв 2007, 22:55
хи хи
08 янв 2007, 23:14
нра и даже очень :)
08 янв 2007, 23:21
И мне понравились "Властелин колец" и " Матрица", а вот пробовала смотреть "Клан Сопрано" - что-то не впечатлило))))
08 янв 2007, 23:53
Некоторые фильмы только в "гоблиновском" переводе и можно смотреть:))) А если серьезно, то в большинстве случаев нравится - особенно "Властелин колец":)
08 янв 2007, 23:55
Замечательно! Я их обожаю!
09 янв 2007, 00:01
Отвратительное бытлячество. Я с интересом читала Юз Алешковского.. там есть свой колорит, а переводы Гоблина просто пошлость :/
09 янв 2007, 00:08
а Вы о каких переводах говорите - "правильных" или "смешных"?
09 янв 2007, 01:24
Четно скажу, что в такие тонкости не вдавалась. Мне доводилось пытаться смотреть и слушать некоторые вещи.. какая у них градация я не в курсе. Мультик "Трое в Простоквашино", "Бумер". От начала до конца не осилила :) Просто уходила в другую комнату, но мнение сложилось не самое лучшее.
09 янв 2007, 06:15
Трое в простоквашино - это подделка. Бумер слабоват, согласна, но сам фильм г...о, ИМХО. Одна только сцена с борщом- трупной вытяжкой запомнилась.:-) А вот Шматрикс и трилогия заслуживает просмотра.:-)
09 янв 2007, 15:48
Ясно..может я чего-то не понимаю и не в курсе всех событий, но как в том анекдоте.. "а осадочек остался.." :)
09 янв 2007, 11:45
простоквашино сказали уже, не его. бумер тоже ацтой, у него помимо смешных переводов есть обычные, по качеству намного выше чем чти-нибудь другие
09 янв 2007, 06:05
Полностью с вами солидарна,я вообще считаю что смотреть такие фильмы это просто пустая трата времени,тоже стараюсь уйти из комнаты и заняться чем нибудь полезным.
09 янв 2007, 06:09
Сопрано в его переводе - супер:)))
09 янв 2007, 06:12
Положительно. Некоторые фильмы без его перевода никогда бы не посмотрела.:-) Например "кольцо братвы" и иже с ними.
09 янв 2007, 08:58
Совершенно не могу смотреть. Может я юмора не понимаю, но мне не смешно, а отвратно.
09 янв 2007, 09:00
Сначала прикалывало, теперь уже не хочется. Самое лучшее на мой взгляд был Властелин колец.
Нормально отношусь к переводам, отлично - к самой идее достоверного перевода (не о прикольных Властелине колец и Гоблине, а , например, клане Сопрано - если создатель фильма предполагает использование ненормативной лексики в разговоре своих героев, то почему переводчик "нычкует" оригинальный текст...Гоблин как переводчик мне более импонирует:))
09 янв 2007, 09:44
Вот и с "Плохим Сантой" такая история, там в фильме мат-пермат, и такой виртуозный:))), а по первому каналу показывали там только нафиг да пофиг..., какой нафиг?? там через слово fuck :)
09 янв 2007, 12:00
плохого санту ещё можно смотреть просто так, а вот Snatch без его перевода вообще ни минуты смотреть нельзя
09 янв 2007, 13:31
Snatch - подпишусь! :) Тебенравятсяпёсики? Пёсиковлюбишь?
точно, Большой куш ("Спиз*или") - сто раз уже этот фильм смотрела и еще сто раз посмотрю, но только пусть он будет в гоблиновском переводе:)
09 янв 2007, 09:58
Властелин колец в его переводе очень понравился. Леон - фигня, один мат, Шматрица тоже классная
09 янв 2007, 11:03
Сначало прикольно, а потом утомляет. Я смотрела какие-то "Звездные войны" - "Буря в стакане" кажись, до Гоблинского переода я этот фильм не видела. В общем, минут 30 интересно, а потом... Смысл никак уловить не могла, тока приколы. И бросила я это дело...:)
если он серьезно переводит фильм - то нормально, а стеб его как-то не очень, скучно, единственно понравился подбор музыки к первой части ВК.
09 янв 2007, 12:18
если смешные - то ОБОЖАЮ властелина колец однов ремя запускала каждый день, просто для фона как музыку и Шматрица - обалденно а вот звездные войны мне не очень
09 янв 2007, 13:57
Не всегда, но в основном нравится
09 янв 2007, 15:56
Смотрела "Властелин колец" в переводе Гоблина. Посмеялась, считаю, что прикольно смотреть когда уже знаешь содержание (оригинал).
09 янв 2007, 16:12
Властелина колец смотрю только благодаря ему. А вот все остальные фильмы не очень.
09 янв 2007, 22:53
Отношусь плохо. Смешно бывает редко. А когда смотришь, то всегда хочется нормальный перевод услышать, потому что фильмы сильные.
Anonymous
10 янв 2007, 02:44
АГА и АНШЛАГ смешнее
11 янв 2007, 12:16
а причем тут аншлаг? :think
10 янв 2007, 02:47
Очень нравиться, но именно Гоблина. На сайте oper.ru он уточняет какие фильмы он переводил и какие под его началом. А порой много фильмов под Гоблина косят и под него же и продают.
10 янв 2007, 03:07
Фууууу... меня от его переводов тошнит. Не люблю, а вот муж у меня частенько фильмы с его переводом смотрит.
10 янв 2007, 19:20
Обожаю, дети научили и приучили. :-) Если бы не они, лишилась бы такого удовольствия. Всегда ржу, как конь/лошадь/.
10 янв 2007, 20:12
Попса и дрянь. Не смешно, этот жанр давно себя изжил.
Anonymous
12 янв 2007, 10:14
ППКС. Только очень юным дамам с дурным детским вкусом может быть это смешно. Не потому что я зануда, я сама люблю черный юмор, но от этих переводов дешевкой несет за версту, как от кофточек D&G на Черкизоне.
12 янв 2007, 10:23
писали уже раз 10 в этой теме, что Гоблин делает не только смешные переводы, обычные переводы у него очень качественные. Лишь бы написать что все дуры)
10 янв 2007, 23:35
мне нра, особенно мульты :)
11 янв 2007, 21:20
Мне нравятся в большинстве своем, как "нормальные", так и "ненормальные" :) Большой куш и ВК рулят :)
12 янв 2007, 04:08
не нравится, очень не нравится, один фильм кусками смотрела, не понимаю, почему от него прутся...
12 янв 2007, 11:03
Могу посмотресь, по настроению.
12 янв 2007, 16:23
Не нра (-)
17 янв 2007, 13:41
Давно не смотрела... Как-то некогда... Мне настроение поднимает.
17 янв 2007, 14:49
Поднадоел уже :(
20 янв 2007, 21:46
ага, уж и не тянет смотреть....
17 янв 2007, 15:10
Мне очень нравятся гоблинский перевод,но иногда они портят очень фильмы. Таких есть пару фильмов. А так переводят супер.
20 янв 2007, 20:30
ночной базар смешой!Меня правда покоробило!Подруга тащилась!!
20 янв 2007, 20:44
Так называемые "смешные" переводы не люблю. Мне неинтересно и скучно. А вот "правильные" -- это да :) И дело не в ненорамативной лексике (впрочем, она меня не смущает), а в более осмысленном переводе.
20 янв 2007, 21:48
Оч. нра...
21 янв 2007, 17:41
не нравится, даже скорее невыношу. мне и так в жизни мата хватает.
Anonymous
21 янв 2007, 17:46
Нда, сочувствую.
21 янв 2007, 18:01
спасибо.
21 янв 2007, 18:02
раздражает.. голос противный, поэтому ЧТО говорит- даже на слух не воспринимаю..
22 янв 2007, 10:49
слышала только в "Плохом Санте", присоединюсь к сказанному выше - фильм в политкорректном переводе просто мертвый, а Гоблинский правильно показывает сущность героев, и , естественно, передает замысел авторов фильма
22 янв 2007, 19:29
точно-точно! В гоблиновском переводе фильм-супер!
22 янв 2007, 14:53
Раз на разне приходится.
22 янв 2007, 20:40
Гоблинский перевод - это до отвращения опостылевший боян...
22 янв 2007, 23:53
+1.
23 янв 2007, 00:54
Мне нравится.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)