Официальный перевод названий фильмов

19 апр 2007, 09:57
Всем привет! У меня такой, может кому покажется странным, вопрос - кто переводит на русский язык названия фильмов и чем руководствуется? А навеяно тем, что посмотрела вчера фильм "С глаз долой, из чарта вон", на английском он называется "Music and lyrics". При чем здесь чарт, и в сюжете ничего похожего нет? То же самое с фильмом "Сюрприз", а с английского он - "Кодовое имя: Чистильщик". И еще много таких примеров
19 апр 2007, 10:01
О, да... :-) Если не ошибаюсь, фильм "Подземелье драконов" по-английски называется "Башни и драконы" или что-то в этом роде, во всяком случае, речь идет о БАШНЯХ, а не о подземелье;-) Как говорил Ходжа Насреддин, "минарет - это вывернутый наизнанку колодец";-)
19 апр 2007, 14:26
"Dungeons & Dragons" dungeon 1. сущ. 1) архит. главная башня (расположенная во внутреннем дворе средневекового замка) 2) подземная тюрьма, тюремная камера; темница; склеп Не так уж они были неправы :-)
о, тогда напрашивается перевод: "тюремные драконы":-)
20 апр 2007, 10:56
в этом и состоит ошибка переводов. вы например пытаетесь перевести буквально то, что имеет свою многолетнюю историю и свои собственные понятия.
20 апр 2007, 10:55
вы не правы. это "подземелья и драконы". говорю вам dnd-шник со стажем. большинство приключений проходит в подземельях. ни к каким башням название отношения не имеет.
23 апр 2007, 20:03
Если бы только названия! С названий все только начинается! Дальше так же вольно переводится и сам фильм. :(:(:(
23 апр 2007, 20:08
Точно. А потом ломают головы, почему фильм не понят, не принят или вообще провалился в нашем прокате.
23 апр 2007, 20:58
Меня этот вопрос уже несколько лет волнует-:). Может таким образом Наши уходят от налогов?-:).
19 апр 2007, 10:18
Да это даже скорее не перевод, а новые названия для российского проката. тоже всегда обращаю внимание на такие моменты, но сейчас вспомнила только что название фильма "К-9" в самом начале "переводили" как "Полицейская собака".
19 апр 2007, 10:22
Здесь есть несколько занятных вариантов официальных переводов в сравнении http://quiz.film.ru/tolk/
19 апр 2007, 10:25
Начинать можно с хрестоматийного "В джазе только девушки":)))
19 апр 2007, 15:10
Причем американцы признали, что так звучит лучше. Где-то слышала.
Я вот тоже не могу понять перевод фильма Wild Hogs - РЕАЛЬНЫЕ кабаны..почему не дикие?
20 апр 2007, 07:53
СМЫСЛ совершенно другой Это как переводить поговорки - теряется вся соль
23 апр 2007, 00:28
А мы вот прикалывались над названием "Одиннадцать друзей Оушена". Их всего одиннадцать,вместе с Оушеном,то есть Оушен и десять его друзей(если их можно так назвать),интересно переводчики считать не умеют что-ли в России?А следующуй фильм небось "12 друзей Оушена" перевели в России? (с транслита)
23 апр 2007, 10:13
интересно, а как бы вы перевели эти два названия? Ocean's Eleven и Ocean's Twelve
19 апр 2007, 12:10
Компании которые занимаются промоушеном фильма в Росси, переводят его таким образом, что бы лучше продать, "адаптируют" название, да бы заинтересовать российского зрителя, часто проводят аналогии...
19 апр 2007, 14:08
видимо у них настолько извращенный ум, что они придумывают настолько нелепые названия ИМХО
19 апр 2007, 14:10
Видимо....Мне тоже не нравится когда по другому переводят:((
19 апр 2007, 14:28
А как вообще фильмы переводят? Переводчик, бедняга, сидит и ловит нюансы на слух или ему все-таки какие-то транскрипты выдают?
Если официально, то видимо диалоги печатают, да и фильм там поступает в другом виде - музыка отдельно, диалоги отдельно..похоже на то.
19 апр 2007, 16:05
А что такое "официально"? То, что по телеку идет - это официально? Или только то, что в кинотеатрах?
То, что куплено официально. А пиратские копиии с "носатым" переводом переводяться по звуку.
19 апр 2007, 16:36
Позвольте с Вами не согласиться...
позволяю
19 апр 2007, 16:35
бывает, ловим на слух... бывает, скрипты выдают. Раз на раз не приходится :) А насчет названия... Чаще всего заказчик изначально решает, как будет называться фильм, и сразу дает русское название переводчику. А мы - люди подневольные. Так что, извиняйте, коли что не так...:)
19 апр 2007, 21:16
А кто этот "заказчик"?
20 апр 2007, 07:43
Компании, закупающие фильмы и передачи для показа в нашей стране
20 апр 2007, 22:12
Ясно, так выходит, они смотрят фильм и говорят, хотим, чтобы он назывался именно так? При этом они знают, как он называется в оригинале?
20 апр 2007, 22:32
примерно так оно все и происходит.
20 апр 2007, 07:53
по смысловой нагрузке
20 апр 2007, 11:20
Это вы к чему сказали?
20 апр 2007, 14:42
Уж не знаю, как там они переводят, но знаю пример, когда лицензионка имела отвратительнейший, практически от балды, перевод. Самый же лучший, процентов на 95% буквально дословный перевод был у одной из пиратских версий(и озвучка, ксати, тоже была на высоте). В прокате фильм имел довольно низкий рейтинг и был многими просто непонят(пардон, но перевод был не то, что говёный, а вообще непонятно было откуда взят текст). А выяснилось все, когда фильм был показан по РТР (на его форуме был просто скандал). Приснопамятный "Дневник Бриджит Джонс". :) Потому предпочитаю покупать диски с англ./америк. фильмами исключительно с "родной" звуковой дорожкой, чтобы всегда можно было послушать оригинальный текст.
20 апр 2007, 10:55
Это делается для привлечения отечественной аудитории, тк некоторые фильмы просто непереводимы на русский язык)) хотя я согласна, что некоторые названия можно было и бы оставить)) видимо, еще понятие цензуры существует)) а вот кстати, когда у нас перевели культовый "В джазе только девушки" (в оригинале он называется "Некоторые любят погорячее"), это название даже самим америкосам понравилось))
21 апр 2007, 22:25
Это вопрос скорее не перевода, а адаптации к новому рынку. Недавно вышел французский фильм об Эдит Пиаф, так вот в Квебеке его назвали совсем не так, как он называется во Франции - "перевели" с французского на французский:)
24 апр 2007, 01:25
Меня возмущает, что публику держат за дебилов, которым нужны обязательно какие-нибудь аналогии, намёки и пр. Вот "Nanny McPhee", замечательный семейный фильм взяли и перевели "Моя ужасная няня" :( Зачем?! Я всегда расстраиваюсь очень :) Или вот ещё "300" назвали "300 спартанцев" - типа режиссёр, наверное, просто забыл слово добавить :) Так за него додумали.
24 апр 2007, 03:30
ну представьте, на плакате написано крупно "300". И слоны на фоне. Как прочитаете? ;)
24 апр 2007, 06:28
Или вот "Sex and the City" - вовсе не Секс в большом городе - скорее уж Секс в Нью Йорке (The City, так горячо любимый Кари Брэдшоу, сленг для Нью Йорк Сити, или, попросту, Манхэттэна).
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, Музыка, Кино, ТВ...

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)