ляпусы переводов

04 Nov 2008, 09:51
Читаю фэнтэзи в переводе. Вчера очень улыбнуло ;) "Ростом чирры доходили лошади до плеча..." :)
04 Nov 2008, 10:27
я тоже иногда такие вещи подмечаю, но сразу не вспомню. В семи днях была статья про то, как в российском/советском прокате меняют названия сериалов. Понравилась история, что сериал "Нэш Бриджес" некоторое время шел с другим названием "Мосты округа Нэш" :) Переводчик явно ни минуты не смотрел сериала :)
ООО
04 Nov 2008, 10:40
качество перевода катастрофически падает. После замечательных переводов мировой классики, которые читала в детстве и юности, многие современные переводы хочется просто выбросить и не читать. Уж больно режут глаза дословные переводы на русский типа "Он снял свою шляпу". Иногда даже порядок слов не меняют в предложении.
04 Nov 2008, 15:44
68 рублей за страницу - средняя стоимость перевода художественой литературы в настоящее время :-) Естественно, приличные люди заниматься этим не хотят, берутся студенты и прочие желающие подработать. Издательству на качество перевода, по большому счету, наплевать - чуть подредактируют (и это еще если редактор хороший попадется, что тоже редкость) и в тираж. Дело не в качестве, дело в рекламе :-((( Грустная ситуация, вообще...
04 Nov 2008, 16:08
Соглашусь, грустная:( Мало того, даже хорошие переводчики, обязаны подчиняться срокам от издательства, желающему "срубить бабла". Тот же Сергей Ильин рассказывал в передаче на канале "Культура", посвященной ремеслу переводчиков сегодня, что на перевод последней книги о Гарри Поттере было выделено всего 2 недели (вместо 2 месяцев) и сам перевод резделен между 3 переводчиками. Качество от этого не улучшилось явно. Один Невилл Лонгботтом как профессор зельеварения чего стоит! :-|
Anonymous
05 Nov 2008, 01:52
А меня всегда мучал вопрос: вельветовое платье - действительно было вельветовым? ("Унесенные ветром" ).
05 Nov 2008, 09:47
Чо-то и я задумалась))
05 Nov 2008, 11:32
Меня вот больше удивляло там сатиновое платье. Потом случайно услышала передачу про слова-ловушки для неопытных переводчиков, оказалось, что не вельвет и сатин, а бархат и шёлк, просто некоторые как читают, так и переводят.
05 Nov 2008, 13:22
Не, оно было бархатным (velvet-бархат) :Р
Anonymous
06 Nov 2008, 01:26
А че дразнитесь-то? Я в курсе! Просто думала, а вдруг и правда вельвет? Я ж в оригинале-то не читала!
06 Nov 2008, 20:45
Сорри за смайл, дразнить не хотела! )))
07 Nov 2008, 16:33
Ну это уже классика - вельвет и сатин:))
04 Nov 2008, 22:02
Только "ляпсус" или уж "ляп":)
07 Nov 2008, 20:19
Вообще-то у лошади есть плечо :), а еще и локоть и колено.
05 Nov 2008, 14:19
А как вам знаменитый бульдог доктора Ватсона? Это уже классикой переводческих ошибок стало. Про современные переводы вообще молчу. Недавно вот в одной книге удивил дом в грузинском стиле (вместо георгианского). А как предложения строят порой, вообще караул. (с транслита)
05 Nov 2008, 14:44
А что там с бульдогом?
05 Nov 2008, 15:10
В рассказе о знакомстве Шерлока Холмса и доктора Ватсона говорится, что у последнего есть бульдог, который почему-то не упоминается в других рассказах ни одним словом. Кстати, и во всеми нами любимом сериале с Ливановым и Соломиным бульдог тоже то появляется, то исчезает. Так вот К. Дойль имел ввиду не породу собак, а тип оружия, пистолет, что автор перевода не знал или не учел. И более того, переводя другие рассказы и повести о Холмсе, ни разу не задался вопросом, а куда же, собственно, делся тот самый бульдог и каким образом двое холостяков сосуществуют в одной квартирес собакой без всяких признаков существования оной. (с транслита)
06 Nov 2008, 21:23
Вот!!! Буквально недавно перечитывала Дойля (подарили полное собрание сочинений о ШХ) и тоже задумалась - откуда там бульдог!!! :-D До меня даже не дошло, что это могла быть ошибка переводчика :-)
07 Nov 2008, 01:20
Меня тоже всегда удивляло, куда же Ватсон дел своего бульдога :) И как-то однажды совершенно случайно нашла ответ в одном из форумов. Очень повеселило, т.к. перевод классический, перепечатанный, пожалуй, всеми издательствами. (с транслита)
07 Nov 2008, 15:35
Да-да, я как раз и искала классическое издание, с привычным переводом, но только вот именно сейчас зациклилась на этом бульдоге :-) Это в "Этюде в багровых тонах", правильно ведь? :-)
07 Nov 2008, 00:52
Здорово! Спасибо за рассказ:)
07 Nov 2008, 01:17
Не за что :) (с транслита)
07 Nov 2008, 10:51
Нет, непонятно. При чем там пистолет? Они при знакомстве выясняют недостатки друг друга, которые могут помешать им ужиться. Щенок там в тему, а пистолет - нет. И ничего удивительного, что щенок исчезает. Дойл вообще к Ватсону крайне равнодушен :) он же даже не помнит, куда тот ранен, то ли в ногу, то ли в руку. А уж жена Ватсона - вообще ходячий анекдот. ЗЫ: посмотрела оригинал. I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said.
07 Nov 2008, 11:29
И как по-Вашему переводится оригинал? (заинтересовалась, английским не владею)
07 Nov 2008, 11:42
Да так и переводится. Щенок бульдога. Ну не в кассу там револьвер, по-любому :)
07 Nov 2008, 12:47
Спасибо :)
07 Nov 2008, 18:24
http://en.wikipedia.org/wiki/Bullpup причем он же был на войне, Ватсон этот... может это английский юмор?
07 Nov 2008, 20:22
Да понятно, что он военный. Но там пистолет по контексту не вписывается. С чего бы ему докладывать Холмсу о своем пистолете как о недостатке? Великое дело. Да тогда у каждого пистолет был.
07 Nov 2008, 21:18
ну дык я ж говорю - английский юмор. smile.
08 Nov 2008, 01:37
Смешались в кучу кони, люди :) Сорри, это я навела тень на плетень. Мне запомнился пистолет, потому что в том форуме, где я нашла об´яснение, кто-то первоначально написал, что бул папом назывался тип пистолета (что тоже соответствует действительности), но на самом деле вся фраза есть устойчивое выражение, "to keep a bull pup" oзначает быть вспыльчивым. Шерлока Холмса читала довольно давно и забыла как именно Ватсон говорит о "щенке", и если бы не ваша фраза про недостатки, я бы даже и не вспомнила. У меня в голове почему-то только версия о пистолете осталась. Вот нашла ссылочку: http://www.liveinternet.ru/community/our_sherlock/post44962499/ А вообще статья и обсуждение на эту тему были здесь: http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/ (с транслита)
09 Nov 2008, 09:25
о, какой поворот! :)))
09 Nov 2008, 13:57
:D
05 Nov 2008, 14:54
Недавно в американском фильме (глупом правда) перевели название книги "The Scarlet Letter" как "Письмо Скарлет". И появившаяся в середине фильма большая алая буква никак не смутила переводчиков, которые продолжили про свое письмо Скарлет.
05 Nov 2008, 16:08
помнится, когда только появились арлекиновские романы, мы на отдыхе обожали вычитывать переводческие перлы. "она слушала его голос и видела перед собой колотые дрова..." "он снимал с неё платье, как шелуху с луковицы..." там исходник сам по себе хорош, плюс такой вот перевод - ржач был обеспечен.
07 Nov 2008, 11:13
А если перевести английское слово Thanksgiving как Спасибодавание?:)
07 Nov 2008, 11:30
:)
07 Nov 2008, 15:11
Что,и такое попадалось?!
09 Nov 2008, 01:36
Только в виде шутки:) Мой друг так прикалывается.
Anonymous
07 Nov 2008, 16:17
Раздача благодарностей.
07 Nov 2008, 17:02
вот и тут про переводы ерничают http://www.afisha.ru/blogcomments/2998/#comments а мне недавно книжку дали редактировать переводную. так пришлось целиком перевести заново. чисто бескорыстно, из уважения к английской королеве (оригинал - издание Королевской коллекции). А то было бы, например, "Начальное образование Леонардо (да Винчи, естессно) было весьма примитивным (elementary)" (на самом деле: "в доме отца Леонардо получил начальное образование"), ну и много разного интересного... Больше не возьмусь за такое, конечно, работа неблагодарная...
Anonymous
09 Nov 2008, 21:07
До этого топа как-то не вникала особенно в тонкости переводов. Но буквально вчера прочитала одну фразу, которая меня вначале ввела в ступор, потом дико рассмешила. Книга называется "Ничто не вечно" Сидни Шелдона, перевод издательства АСТ. Фраза: "Она пожала головой". :)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Книги, музыка, кино, ТВ …

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (xNM0h0d3)