Карлсон.

15 фев 2008, 08:43
Бегите в магазины и покупайте книгу в переводе Лунгиной, а то через пару лет в продаже один Успенский останется, который, прогрессируя в своём сумасшествии, перевел Карлсона на типа современный лад. Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла. Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись. Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело: Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот… http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста - беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика. Со стишка - просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни: Как на Дерибасовской, Угол Ришельевской, В восемь часов вечера Разнеслася весть, Что у нашей бабушки, Бабушки-старушки, Шестеро налётчиков Отобрали честь. Оц-тоц-первертоц, Бабушка здорова, Оц-тоц-первертоц, Кушает компот, Оц-тоц-первертоц, И мечтает снова, Оц-тоц-первертоц, Пережить налёт. Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон - в меру приблатнённый, в полном расцвете сил. Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди. http://oper.ru/news/read.php?t=1051602752&page=1#comments Вообще удивительно, у нас детские писатели все как один пребывают в полнейшем идиотизме, недавно фотки видел Шаинского, он в абсолютно голом виде, волосатый и с яйцами по колено, скачет по снежным просторам с какой-то молоденькой голой проституткой - http://community.livejournal.com/_skotobaza_/952348.htmll#cutid1 Чувак песни детские пишет, напоминаю. :)
15 фев 2008, 09:12
На Шаинского мне пофиг... А вот за Карлсоном побежала... :)
15 фев 2008, 09:33
Ндаа... что еше скажешь... Особенно впечатлили налетчики, которые отобрали честь у бабушки-старушки... (с транслита)
15 фев 2008, 09:56
Ужас.
15 фев 2008, 10:16
Наступили на "любимую мозоль"! Меня прямо трясет от новых, современных переводов классических детских (и не только) книжек. Видимо, издательствам не хочется платить авторские отчисления наследникам старых переводчиков, вот они и заказывают новый перевод. Но Успенский (и ведь неплохой детский писатель был!) вообще "убил". Мы для всех иностранных книжек проверяем имя переводчика по советскому изданию Библиотеки всемирной детской литературы и бегаем по магазинам, разыскивая именно этот перевод + приличные картинки (библиотека, к сожалению, мало иллюстрирована и не подходит для маленького ребенка) Правда, не знаю что делать с книгами, которые переводятся впервые. Я прочитала всего Гарри Поттера в оригинале, и считаю издаваемый в России перевод неудачным, к тому же он сокращенный. А еще хотела бы купить сыну и "Хроники Нарнии", и "Хоббита" на русском, но опасаюсь. Или читать уж сразу в оригинале (прекрасные красочные подарочные издания), благо язык в упомянутых книжках просто волшебный?
15 фев 2008, 10:17
+1000!!! отвратительные переводы!!!! и тоже всегда бегаю в поискать периизданий в старых переводах..или по знакомым и аукционам ищу..
15 фев 2008, 10:58
я тут почитала статьи, как раз посвященные переводам и переводчикам. так все авторы в один голос сокрушаются, что как таковой литературный перевод в России вымирает. засилие второсортной литературы и жадность лит.агенств делает свое дело! там же были публикации интервью с самими переводчиками-профессионалами. теми, кто не просто переводил книги, но и зачастую были знакомы с их авторами. они и объясняют, что литературный перевод, чтобы и текст не потерял авторскую красоту, и чтобы нашему читателю был понятен - дело кропотливое. а платят копейки. остается одна надежда на фанатов своего дела.
18 фев 2008, 10:11
А уж куда киношный перевод катится...
20 фев 2008, 01:44
ну если еще учесть с какого уровня он начинался, то вообще никакого сравнения с литературным :(
15 фев 2008, 11:58
Какие там уж отчисления! Экономят не только на этом, но и на качественных переводчиках и на редакторах. В итоге получается бред, который читать невозможно :(
15 фев 2008, 12:48
Я была знакома с двумя сестрами, они переводчики-самородки, впрочем, не побрезговавшие получить со временем и профессиональное переводческое образование. Был момент, когда и им перепадали переводы художки. Но платили и тогда за это мало, а потом и вовсе дело заглохло. Однажды их друзья из издательства устроили переводческий конкурс небольшой, чтобы выбрать людей, которым реально можно будет доверить работу. А знакомые мои были в жюри. На перевод предлагалось два отрывка: сцена драки и небольшой кусок из фантастического рассказа. Всех перлов не помню, но один из претендентов на полном серьезе выдал "перевод", в котором присутствовали туземцы в "тазобедренных повязках"... Сейчас считатеся, что любой, мало-мальски знающий иностранный язык, может быть переводчиком. И что стилистика, например, вовсе не наука, а так, жук начхал. Вот и имеем - то дословный перевод идиом, то просто корявые и несогласованные предложения. Причем в книгах из вполне себе издательств попадаются... Один мой дальний знакомый участовал в издании книжки. Макет слабали выпускники каких-то курсов, тексты (интервью) были даны вовсе без правки, якобы для жизненности. Но в реальности через текст вообще продраться было невозможно. В качестве корректора выступила тетенька, ни разу не филолог, поэтому в пунктуации (после ее правки) ошибки находила даже я:(, а я тот еще граММотей... На тыкание пальцем в учебник русского языка и справочник по редактуре и корректуре, юнош мне отвечал: "ну, Ольга Петровна же так написала, мы не можем исправлять". Мрак:(
15 фев 2008, 12:59
Мне в школе язык преподавала переводчица, как литературная, так и просто синхронная, работала заграницей много всё такое. И так получилось, что она мало того, что была профессионалом в языке, так еще и учителем оказалась от бога. До сих пор благодарен. Сейчас же любой хер с горы считает себя переводчиком, что видно в том числе по переводам фильмов, которые невозможно смотреть без английских субтитров, ибо смысл теряется. Упадок во всём.
15 фев 2008, 13:14
И я про то. Я успела получить в инязе второй диплом, переквалификацию под переводчика. Правда, давно это было, да и практики уже дано нет:(, но не про то. Одно из самых сильных впечатлений от учебы - как мало я знаю и умею, как многому мне нужно учиться, как легко можно сесть в лужу. Поэтому любую свою бумажульку я перечитываю несколько раз, не ленюсь лазить в словарь и советоваться с профессионалами. Не потому что я такая хорошая и правильная, а потому, что мне стыдно гнать халтуру и выдавать ее за "профессионализм" деФФачки с дипломом. Потому что ПРОФЕССИОНАЛОВ я видела. Мне до них - как до Луны. Я, конечно, радуюсь тому, как высока самооценка и непробиваема психика у людей, которые любые ляпы спокойно пишут и публикуют. Но как читатель и зритель я уже редко не напрягаюсь:(
15 фев 2008, 13:41
Вот основное - никакого стыда нет выдавать некачественный продукт. То есть, люди изначально себя профессионалами не счтают, они бабки делают, чем проще, тем лучше. Подход отвратительный, ибо мне кажется, что только профессионализм может быть источником заработка, чем выше профессиональный уровень, тем выше заработки. Ан нет, как я в другом топике уже сказал - классическая экономическая теория не работает в современном мире. И виновны в этом не только и не столько никудышные специалисты, а так же и пользователи результатов труда всяких успенских. Ведь раскупят весь тираж, не подавятся. Падает как профессиональный уровень специалистов, так и уровень притязаний потребителей.
17 фев 2008, 20:42
Я бы сказала, что уровень работы "специалистов" ориентирован на уровень "простого человека". Типа, "простым людям" по фиг, насколько грамотно сказано, написано или переведено. На уровне "коммуникация состоялась, и ладно". Правда, в чужой стране при общении "мне два чай и три пирожки" этого и правда достаточно. Но со своим собственным языком так обходиться - это скотство:( А со своими согражданами - подлость.
19 фев 2008, 03:28
Ну и зачем столько много дипломов?!! Вон в разделе Образование, Работа кто-то спросил, мол что нужно, чтобы переводчком работать. И ему/ей хором ответили - А ничего !!!! ....
19 фев 2008, 14:15
Угу. Потому и переводы у нас ничего... хорошего:)
20 фев 2008, 17:03
Не думаю, что Успенский дешевле "качественного" переводчика. Так что дело не в экономии
20 фев 2008, 21:34
Тут арифметика несложная: Успенский - это автор. А в редакциях ПОМИМО АВТОРОВ обычно еще есть корректоры, редакторы (как литературные, так и технические). Всем им по идее надо платить. Вот и считайте: автор минус корректор минус редактор получается меньше, чем автор плюс корректор плюс редактор.
15 фев 2008, 10:53
Только сегодня закончила читать комменты в ЖЖ у drugoi. Ссылку уже убила, увы, но если поискать - найдете. Что поразительно, есть процентов 15 комментов типа "один работает (в смысле Э.У.), а тысяча обсирает"...
15 фев 2008, 11:29
Мдя...Маразм крепчал...
15 фев 2008, 11:51
Не только приблатненный, но и безграмотный :( "пожарники" - это жертвы пожара, а те, кто его тушат - пожарНЫЕ :( :crazy Как его выпускают в печать :-О
15 фев 2008, 11:58
Такое впечатление,что редакторы вымерли как класс...
15 фев 2008, 12:00
Скажу Вам по секрету: их труд недооценивают сейчас, считается, что любой Вася Пупкин сам себе редактор.
15 фев 2008, 12:49
нет, не вымерли. Их выбили. За "ненадобностью".
17 фев 2008, 23:45
Заметно...
15 фев 2008, 13:05
Не слышали недавно историю с Первым каналом? Чувак нагрел типа Сосиет Женераль на пять миллиардов евро, наши дятлы перевели инструмент, с которым трейдер работал - Plain Vanilla, как "контракты на поставку ванили", редактор всё пропустил. Даже не задумался, откуда в мире ваще ванили этой на такие миллиарды, всё ж таки не золото, где контракты в основном физическими поставками не обеспечены. Прохффесионалы. :)
15 фев 2008, 13:15
Не "прохффесионалы", как вы, видать, опечатались:), а "похффессиАналы":)
15 фев 2008, 13:31
Козлы, короче. :)
17 фев 2008, 23:44
Не слушала (информацию получала из другого источника), но ваниль - это сильно:D
15 фев 2008, 13:43
Успенский, честно говоря, даже в рамках своих собственных произведений, местами недоумение вызывает. Читала ребенку "Веру и Анфису" и пару раз натыкалась на просто безграмотно построенные предложения, было ощущение, что редактор там и близко не подходил. Я далеко не филолог, но даже мне в глаза бросалось. Если найду книжку, приведу пример.
17 фев 2008, 21:11
Верится с трудом. Больше всего смущает классическая иллюстрация на обложке. Уcпенский - такой борец за свои авторские права, а на чужие, выходит, плюет? А ты сам этот "перевод" видел? (с транслита)
17 фев 2008, 21:27
Его уже слишком многие видели. С иллюстрациями Савченко, вроде даже. Текст - мама, не горюй... Меня хватило на два абзаца.
17 фев 2008, 21:46
Неужели художник согласился, чтобы ставшие классическими иллюстрации соседствовали с этим маразмом?! (с транслита)
18 фев 2008, 12:23
О, вот подробностей договора я не знаю. Допускаю, что просто взяты кадры из мульта. хотя, кто знает, кто знает...
18 фев 2008, 21:44
Просто взяты... попробовал бы кто-нибудь интересу ради "просто взять" чебурашку из мультя. Да Успенский бы его по стенке размазал. (с транслита)
17 фев 2008, 21:30
Вот здесь скан двух первых страниц. Мне лично хватило:( http://drugoi.livejournal.com/2499855.htmll
17 фев 2008, 21:45
Слов нет, какая пакость. А на Еве нет рвотных и плюющихся смайлов... (с транслита)
18 фев 2008, 09:21
после прочтения возникла мысль, что опять результаты попытки "улучшить" обернулись ухудшением. возникли чувства, аналогичные осадку после просмотра "Ералаша" - эти псевдосмешные истории про "современных" детей. печально все это. когда в угоду рейтингу и следованию современности поганят хорошие произведения. хотя, кто знает, наверное, это было всегда и будет всегда. зато "триумф на контрасте" - мы убедились, что у Лунгиной вариант более достойный. теперь вопроса в выборе издания не стоит. :) конечно, главное, чтобы этот выбор был...
20 фев 2008, 17:09
Пипец :((( Ладно Малыш стал "прудовым типусом", но на хрена вместо Малыша еще и "Братиком"???
20 фев 2008, 19:53
Братиком он стал в соответствии с родным шведским названием - лилебрур (одно из немногих слов, которое я знаю по-шведски:)) это младший брат. В принципе, верно. Но хороший перевод никогда не бывает дословным:), дословным бывает только подстрочник... Поэтому вариант "Малыш" и был таким удачным. И понятно, почему Малыша так называют, и вполне нейтральное слово, без дополнительных ... коннотаций. В принципе в разных семьях младших детей зовут по-разному, часто, например, гвоорят "мелкий/мелкая", еще есть варианты. А Малыш - очень по-домашнему и нейтрально, поэтому и так хорошо прижилось, не только потому, что в первом переводе так было. Варианты уменьшительных от "младшего брата" тоже можно напридумывать, но они будут или с дополнительной окраской, либо не "всеобщие". А ведь Малыш был самый обычный мальчик, и имя (домашнее прозвище) у него и должно было быть самым-самым обычным... Вот нам с вами и режет слух это "братик"...
20 фев 2008, 21:55
Потому как в шведском и норвежском приставка "лиле" означает не просто маленький. Првильнее былобы сказать "литен" - младший. А "лиле" - имеено ласково - малыш. Меня муж так и зовет, прибавляя перед именем "лиле"
22 фев 2008, 08:29
:) запомню:) Но это только еще говорит о том, что перевод Лунгиной правилен не только по духу, но и по букве:)
20 фев 2008, 14:22
По поводу - сам борец за свои права, плюющий на чужие, могу тебе ответить только - ха-ха-ха. :)
15 фев 2008, 14:01
эх, Успенский! "мы его теряем.." чего только все его псевдо-продолжения Чебурашки и Простоквашино стоят. типа идет в ногу со временем. только как-то не туда всегда заходит :(
17 фев 2008, 21:06
По-моему, мы его не теряем. Мы его давно уже потеряли. (с транслита)
17 фев 2008, 21:11
э... скорее, мы пытаемся от него "потеряться", а он нас все находит и находит:(
жуть. хорошо уменя еще мои детские книжки остались и карлсон в том числе, а то сейчас страшно детские книги покупать. видела я тут продолжение простоквашина книжку, нее такое нам не надо. а про фильмы я вообще молчу. даже я со своим забытым англ. и то часто слышу что переводят так, что смысл теряется.
18 фев 2008, 12:13
Видимо, это МОДА такая на новые переводы взамен признанных уже классическими. Для сравнения с Карлсоном подумайте, что бы это могло быть: Змеегрыч. Червело. Ужные мрави Кузали на снову. За нисом прали курави, Склюняя пелаву. А длиннохрастый Змеегрыч Уже рептит на зель, И слышен плюстоустый злыч За триныжды мезель. И хребосклон темнел. И бум Гулел, как барабал. Под дерным веревом Тум-Тум Храбо Гатырь затал. Твержал в крепке он чит и щеч, И зорк его смолел. Он Змеегрычу вмог отвсечь Триныжды головел. Стражись, ужалый Змеегрыч, Мерзей своей дрожбой! Но втречь заграчил воплый крыч И рыклый крылый вой. Звекнул - раз-раз!-плоострый щеч, И грыкнул длиннохраст. Смерщела мразкая калечь. Ура! Свержит злобаст! Червело. Ужные мрави Кузали на снову. За нисом прали курави, Склюняя пелаву. ------ Или вот этот ПЕРЛ: Жил да был Желток-Белок, Круглобок, коротконог. Со стола он скок-поскок, Кок! - утек Желток-Белок. Возмущен и безутешен, шлет Король свои войска, Снаряжает конных, пеших - Нет как нет Желтка-Белка, Ни Желтка и ни Белка. (не удивляйтесь, это про Шалтая-Болтая...а вы про кого подумали?) И еще: ...Два пузана Тец и Тик Поднимают страшный крик: -Ты сломал мою игрушку! -Ты испортил погремушку!... (хто это??? а это Туляля и Траляля.... я тоже сначала в классический перевод посмотрела, т.к. обалдела и забыла, как их звали у Маршака) И вот эти "перевертыши": ...Во саду ли в огороде Да при всем честном народе Серый заяц и сова Делят длинные слова.... ..-Люблю козу! - вскричала Майя!- Когда веселья полон дом, Она, резвяся и играя, Топочет и толкает лбом.... ...В лесу родителась телочка, Вовсю она росла. Сама все лето знойное Она себя пасла. Денек осенний серенький За летом прискакал, И телочку под елочку Он дождиком загнал.... ...п...ц, одним словом..... "и хребосклон темнел...." Этот, не побоюсь сказать, горячечный бред является якобы переводом стихов из сказки "Алиса в стране чудес" некоего Леонида Яхнина. Книга издана в ЭКСМО. Надо еще видеть картинки, это вообще из разряда "что курил художник". :-( А я просто хотела дочке присовокупить к подаркам на какой-то праздник сказку про Алису, заказала нашему папе, папа же, не задумываясь, что могут быть иные переводы, кроме перевода Н. Демуровой со стихами Маршака и Орловской, купил сию книжицу. Хорошо, что у меня есть издание "Приключений Алисы в стране чудес" и "Алисы в зазеркалье", так сказать, для взрослых, с многочисленными сносками и примечаниями редактора, с обоснованием текста, перевода стихов, с иллюстрациями Джона Тенниела... Но книга небольшого формата, с мелким текстом, картинки черно-белые, для ребенка не очень интересные и где-то даже отталкивающие, потому и возникла идея о приобретении детского издания. Но вот эта галиматья от издательства Эксмо никак вообще на книгу не тянет. Бред сивой кобылы, вот это что! А ведь есть люди, которые Алису(как и того же Карлсона) в детстве не читали, только мульты смотрели, и вот пойдут они и купят своему чаду такую бредятину... Бедные дети! Мне просто интересно, почему такие вобщем-то уважаемые издательства публикуют подобный бред? Ну, допустим, Успенский - известная фамилия. Но "что такое" Яхнин? Какого, пардон, редактора он трахал, что тот согласился это издать???
18 фев 2008, 12:25
Я ох@еваю,дорогая редакция!
18 фев 2008, 15:05
Про первое стихотворение я догадалась :) Я его знаю как: Варкалось! Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки Как мумзики в мове. Про второе тоже сообразила, что это "Шалтай-Болтай", а дальше - не пошлО. "Алиса" вообще книжка с заморочками, мне она в детстве не понравилась, а вот лет в 18 я ее с удовольствем прочла в издании, где 1 страница - оригинал, 2-я рядом - перевод с примечаниями и пояснениями. Новый вариант перевода меня не обрадовал :(
19 фев 2008, 16:23
А это на самом деле и не перевод вовсе, в книге на одной странице написано "перевод, пересказ - Л. Яхнин", хотя на другой - "Перевод - Л.Яхнин". Успенский в этом деле по крайней мере более честным оказался, т.к. свое имя рядом с А. Лингрен указал, дав тем самым понять, что в книге про Карлсона он не столько переводчик, сколько еще и ....как бы новоявленный "соавтор", в итоге получился новый текст с отсебятиной. А этот Л.Яхнин выступает, как переводчик, хотя тоже пишет нечто слишком "свое". Я вчера с мужем спорила-спорила на тему этих переводов, но так и разошлись каждый со своим мнением, поскольку я, как филолог и лингвист, настаивала на том, что литературоведы обычно признают 1, максимум 2 удачных перевода и считают их классическими, и важен не только смысл. Стилистика должна быть сохранена(на то и перевод, а не пересказ). А муж настаивал на том, что каждый волен переводить так, как понимает текст, а дети, мол, сами разберутся :-) Угу... и тогда разведется туева куча переводчиков, каждый из которых захочет срубить баблосов, как уже и происходит, а читателю останется только руками разводить и хавать, что дают.
19 фев 2008, 17:01
Видимо мы с Вами единомышленники в плане перевода и уважительного отношения к оригиналу :) А муж Ваш что-то читал (из хорошей литературы, Стивена Кинга и т.п. не берем) в оригинале и в переводе? Мой, когда попытался "Lord of the Rings" в оригинале осилить - не справился, но переводы (нам известно три, больше читать уже не могу - очень коробит) признал: а) неграмотными; б) совершенно не соответствующими стилю оригинала; в) сокращенными. Но с детишками в том-то и проблема, что не разберутся они сами :( Опыта, чувста языка и т.п. нет еще. А к чему в детстве привыкнет, то и будет считать естественным. Кстати, на изданиях "Винни-Пуха" тоже пишут А.А. Милн, Б. Заходер. И, конечно, Заходер делал не дословный перевод, но до чего же хорош его "пересказ"! И ведь получился он очень "английским", хоть и адаптированным к нашим словам (например, в оригинале Сова - мужского пола), Вам не кажется?
19 фев 2008, 21:56
Ну, Заходер-то всегда говорил, что это Винни Пух в ПЕРЕСКАЗЕ, а не точный перевод. Кстати, Заходеровском переводе Алисы тоже многие стихи адаптированы под известные наши (Крокодильчики мои и т.п.), и это в известной степени соответствует оригиналу, поскольку сам Кэрролл спародировал известные стихи своего времени, нам как следует не известные. В этом смысле некоторые стихи из первого поста этой ветки вполне себе в стиле. Хотя "Варкалось" иначе чем у Маршака мне лично уже не возможно вообразить.
19 фев 2008, 22:13
Кстати, о Маршаке. Того же Бернса лучше Маршака, ИМХО, никто не перевел, даже если и учесть, что перевод был вольный:)
20 фев 2008, 17:17
Адаптация текста к современности или реалиям языка, на который производится перевод, не является этим самым переводом по своей сути. Мы же не адаптируем на русский язык такие слова, н-р, как "вигвам", "пирога", употребляя "хата" или "лодка", когда говорим об индейцах. Так почему надо называть искаженный текст, имеющий только похожий с оригиналом сюжет, переводом? Ведь по большому счету - это плагиат :-D
22 фев 2008, 08:40
Если говорить именно об Алисе, то тут любой переводчик столкнется с массой вопросов и проблем. Начиная с того, что в книге полно каламбуров, которые дословно перевести никак нельзя. Что касается стихов, которые там покорежены, то они были хорошо узнаваемы англичанами начала века, а у среднего российского читателя ни в начале века, ни сейчас никаких почти ассоциаций не вызывали. Соответственно есть два пути: перевести книгу и стихи в ней максимально "как есть", дать обильные комментарии и сноски и выпустить книгу ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ. Такое издание, разумеется, есть. Но если поставить целью сделать перевод для детей, то стихотворная часть, самая запоминающаяся для детей, должна быть не столько навороченной и точной, сколько понятной. И в этом случае адаптация стихов будет будить те же ассоциации, вызывать те же эмоции, что были задуманы Кэрроллом. То есть перевод будет более точным по духу, чем по букве. Будет понятно, как сильно у Алисы все перепуталось в голове, что она ни одного стишка вспомнить не может. Ребенок может сравнить свою память со способностями Алисы, убедиться, что он-то в своем уме, а не Мэри-Эннином:) Так что не факт, что конкретно в этом случае такой перевод хуже хуже:), поскольку реализует поставленную автором задачу. Собственно, Заходер, давший в своей Алисе и "Крокодильчики мои", и прочее, говорил, что "перевести "Алису" труднее, чем перевезти Англию":) Можно говорить, что Алиса - в принципе книга не для детей, что понятного взрослым там гораздо больше, чем детям. Но при этом изначально Кэрролл ее, все-таки написал для дрех девочек:), так что ориентировать перевод на маленького читателя не так уж и не верно. Ох, поговорила с вами и решила добить-таки труднючую:) для меня книгу У. Эко "Сказать тоже самое другими словами" о переводе художественной литературы:) Никак дальше 70-ой страницы пока не продвинусь...
22 фев 2008, 09:58
Хорошо Вы написали :) Ребенок, конечно же получит перевод Заходера. А оригинал с пояснениями - это мне для развлечения ;) Но кто же будет переводить нашим детям те книжки, что раньше не издавались?
20 фев 2008, 16:58
Конечно же, муж не читал ничего в оригинале. :) Не настолько хорошо он знает язык, да и не увлекался он, видимо, той или иной книгой настолько, чтобы попытаться прочесть оригинал. Я даже показала ему не только текст льюисовского Jabberwocky (того, что у Маршака называется "Бармаглот": "Варкалось. Хливкие шорьки..."), но и еще признаные наиболее удачными переводы на французский (Le Jaseroque) и немецкий (Der Jammerwoch)). Все три варианта очень похоже звучат, много общих корней используется, русский перевод Маршака более своебразен, все-таки система русского языка сильно от тех трех языков отличается. Но "перевод" Яхнина вообще ничего общего с оригиналом не имеет, разве что смысл угадывается (победа храброго рыцаря над злобным чудищем). Стилистика, манера "коверканья" слов - все непонятно откуда взято... :( Вроде муж суть уловил, но все равно от своего мнения не отступил. Сказал, мол, надо у дочки спросить, какая книга ей больше нравится(хитрый! сравнил тоже - два издания с совешенно разной направленностью). Ну, а доча по ходу дела ему вчера спела песенку Шалтая-Болтая в том виде, как она звучит в советском мультике, т.е. на стихи С.Я. Маршака. Вобщем, я похихикала. :-) В остальном, я Подписываюсь под Каждым Вашим словом!!! :) Я еще очень трепетно и к переводам фильмов отношусь. ...ну, это уже другой разговор :)
19 фев 2008, 08:05
какое счастье, какое счастье, что мне родители в детстве покупали не только Бонч-Бруевича :)
19 фев 2008, 16:06
Ой, а я даже не знаю, что Бонч-Бруевич написал :) Т.е. фамилия мне известная, но ничегошеньки из его произведений не читала(хотя что-то навевает...а не про юного ли Володю Ульянова он писал?)... Пойду в поисковике погляжу, а то, может, что ценное для себя в детстве упустила (шучу) ;-)
19 фев 2008, 23:22
Мне только "Общество чистых тарелок" в голову пришло :).
20 фев 2008, 13:56
про него, родимого :) все детские книги, которые покупали мне родители, теперь будут читать мои дети (только что с вышеупомянутым Бруевичем делать? - такая роскошная книга - на мелованной бумаге) - не буду новые покупать
20 фев 2008, 14:12
Хе-хе +1
20 фев 2008, 14:21
Кстати, еще про детских писателей - http://pioneer-lj.livejournal.com/1161872.htmll#cutid1 Я вот про такого тоже не слышал никогда, а оказывается был такой, даже есть, лауреат всевозможных советских премий, изданный общим тиражом в сто миллионов, мозги засирал советским детишкам, страдая и тайно борясь против советской власти на посту секретаря союза писателей РСФСР. :) Вот хоть самому детские книжки пиши - посмотришь на писателей-переводчиков, поэтов-песенников с яйцами по колено, умученных от советской власти советских же пропагандистов и противно безмерно.
20 фев 2008, 15:30
читала в детстве ( я тогда читала все подряд)- ни хрена не помню, этих совеццких деццких писателей - вагон и маленькая тележка и все они одинаковые ЗЫ а с яйцами по колено - эт композитор ;)
21 фев 2008, 02:02
Васёк Трубачев, помню, читал и перечитывал, в библиотеке брал. Такое говно в книжную экспедицию не включали, берегли, видимо, мозги детей елиты, нам предстояло еще страну разваливать. :) А то уехали бы все целину вспахивать. Кто написал не знаю, лень даже в Гугл зайти. Книжка-то хорошая, кстати. Если бы все такими были, а то одному быть васьком трубачовым как-то не охота.
21 фев 2008, 02:05
Не трогайте "Васька...":evil Его написала В. Осеева. А уж ее "Динку" я просто обожала:Р
21 фев 2008, 10:05
+ 100! И я "Динку" обожала! (шепотом: "Даже и сейчас иногда перечитываю") :)
21 фев 2008, 11:24
Аналогично;)
21 фев 2008, 11:24
неее, Васёк-это другое
20 фев 2008, 23:34
О, а его так много читала - просто его очень много было везде - и в книгах, и в роман-газете, и в юности ... а он, оказывается, гонимый... Всех бы так гоняли.
21 фев 2008, 01:56
По ходу - лучше бы гоняли.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Культура \ Книги, музыка, кино, ТВ …

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)