Зачем?

24 Apr 2008, 20:24
Как по вашему для чего переиздаются книги?Есть старые книги с отличным переводом и иллюстрациями.....а потом выходят эти же книги с жутким переводом и с ужасными картинками...Для чего это делают?!
24 Apr 2008, 20:34
Чтобы авторские отчисления прежним переводчикам/художникам или их наследникам не платить. Вооруженные Промтом уроды - свои, родные, как и мазилы-бездари.
25 Apr 2008, 09:36
К сожалению, современная молодежь почти не понимает хороший русский язык и им сложно читать книги в приличном литературном переводе, вот им и "помогают". Выпускают адаптированные переводы и такие же иллюстрации. Грустно...
25 Apr 2008, 10:23
Ерунду написали.
25 Apr 2008, 11:50
+1
25 Apr 2008, 12:00
Чушь
26 Apr 2008, 01:20
Не то слово - чушь! +1! Главное - деньги, а на молодежь этим нью-переводчикам и редакторам издательств ПЛЕВАТЬ.
25 Apr 2008, 09:51
Деньги:)
25 Apr 2008, 12:13
+1.
25 Apr 2008, 12:02
Как вариант - переиздает книги новое издательство, которое не имеет авторских прав на старый перевод и иллюстрации. И чаще бывает проще перевести собственными средствами и нанять новых художников, чем связываться со старыми авторскими правами. А вот то, что уровень мастерства современных переводчиков и редакторов сильно хромает - это, увы правда :-(
26 Apr 2008, 01:22
А зачем оно переиздает, если не имеет прав на нормальные, адекватные тексты? Ответ: деньги и еще раз деньги.
26 Apr 2008, 02:19
Сегодня зашла в книжный,ну вот взять обложку,хорошая обложка,а внутри бумага прям как газетная,только чуть плотнее.И цена из того что я смотрела 220-390. Санаева,помню, покупала несколько лет назад за 190, сейчас 290(тоже произведение) и качество хуже бумаги,это переиздание,так,для сравнения написала. Художественное оформление вспоминаю,и самые интересные, лично для меня, были книги про Ленина,там такой хороший рисунок карандашом,это практически пособие для художников(учились-знаем).Но я люблю все реалистичное, и эпоха (особенно раннего) соцреализма в искусстве меня в детство уносит,я, правда родилась в конце.
26 Apr 2008, 02:39
Еще вспомнила,купила лет пять назад книгу по черчению,из современных изданий(НЕ ПЕРЕИЗДАНИЕ).Там столько ляпов.Ее видимо выпускали в свет люди,не имеющие никакого отношения к черчению,и проверку орфографии выполнял человек-компьютер(или только последнее),которому главное,что слово правильно написано,а по смыслу неважно.Когда курсовую печатала по этой дисциплине,Ворд,увидев опечатку в слове проекция, предложил варианты - проекция, эрекция,нам так хотелось последнее слово вписать,проверить преподов на внимательность.Вот по такому принципу и та книжка проходила проверку на ошибки.
30 Apr 2008, 21:31
Не поняла я вашего вопроса.. Почему бы и не переиздать книгу в достойном качестве и переплете? или зачитывать до дыр советские издания из библиотек? а вариантов переизданий сейчас много, совсем не обязательно покупать с "дебильными картинками".
04 May 2008, 02:00
Приходится заранее узнавать, чей перевод брать, просто так в магазин не пойдешь. По мне, лучше зачитывать до дыр старые издания. Я давно еще по незнанию купила "Малыша и Карлсона", очень любила в детстве эту книгу. Просто кошмар. Особенно доконала меня домокозлючка. Пришлось искать нужный перевод, теперь я знаю, что Астрид Лингрет надо брать исключительно только в переводе Лунгиной. И так с каждой переводной книгой. Сначала надо изучить ее, найти кем она была переведена раньше и пытаться найти первоисточник, не всегда легко это сделать, можно и на очередную домокозлючку нарваться. Поэтому мой любимый отдел - это букинистические ряды в Олимпийском, где можно купить практически любые старые издания. У нас уже стоят старые собрания сочинений Жюль Верна, Стивенсона и т. д. и т.п. Ждут, когда дети дорастут :) Вот еще хотим поехать, посмотреть, что новенького появилось.
04 May 2008, 05:00
Домокозлючка - это еще не самое страшное, вы бы еще "перевод" Успенского прочитали:) Вот уж где перлов. А "домокозлючка" - это переводчик (или переводчица, не помню, кто там над этим работал) просто перевели максимально близко к тексту, я где-то читала, что там просто обыгрывается фамилия Бок ("козел" ), игра слов. Странно только, что переводчик не учел, насколько сильную отрицательную нагрузку несет это слово в русском языке, и что в милой детской книжке для него не самое подходящее место. А у Лунгиной все замечательно адаптировано.
04 May 2008, 23:26
Я недавно в Харькове наткнулась на "Пригоди Цибулино" ( лук - цибуля на укр.). С такими вариантами адаптаций тоже смириться трудно. А что делать, если нужного автора в букинистике не найти? Или издавался мало в старые добрые времена, или вовсе не издавался.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Культура \ Книги, музыка, кино, ТВ …

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (xNM0h0d3)