А как в России озвучивают фильмы?
Мелли
11 May 2008, 15:29
пропустила из-за занятости один из недавних западных фильмов в кинотеатре, решила скачать в Интернете. Полезла по привычке на русские сайты. Скачала, но посмотрев пару минут, удалила - не смогла слушать такой жуткий перевод монотонным мужским голосом "в нос". Лучше подожду, пока у нас на ДВД выйдет. Я просто целую вечность не смотрела западных фильмов, переведенных на русский. Тут я хожу смотреть на местном языке в кинотеатре, а скачиваю в инете только русские новые фильмы. Неужели и сейчас иностранные фильмы все так же жутко озвучивают и переводят, как и раньше? Или в Инете была пиратская версия, а так переводят нормально? Озвучивают ли сейчас отдельно мужскими, женскими и детскими голосами? Или как раньше в перестроечные времена?
11 May 2008, 15:50
Как Вы отстали от нашей жизни :) Конечно, озвучивают как в передовых странах Запада :) Гнусавый голос в прошлом :)
11 May 2008, 16:14
Только не факт, что в официальном дубляже именно перевод будет лучше:)
12 May 2008, 08:55
Да-да, но мы, увы, ничего с этим поделать не сможем :)
21 May 2008, 01:06
Поделать нет, но иногда интересно сравнить пиратский перевод с официальным. Пиратский часто бывает лучше. С Дневником Бриджит Джонс так было. В официальном пару мест подчистили, и вообще, первый был лучше:). Впрочем, лучше в оригинале смотреть, но хорошо бы и с субтитрами.:)
11 May 2008, 21:25
К сожалению, озвучивание еще не всегда на мировом уровне. И перевод, зачастую, тоже. (с транслита)
12 May 2008, 00:04
Озвучивание - на уровне. Перевод - нет....
Anonymous
16 May 2008, 15:44
наши стараются как-то разнообразить перевод американских фильмов. иначе будет через слово жопа, да жопа :) язык-то англо-американский бедьненький, да и сами они ...бедьненькие
20 May 2008, 00:19
Эмм, а разве в передовых странах запада озвучивают??? Меня все уверяли, что там только субтитры..
Anonymous
20 May 2008, 08:39
в Германии и Австрии только озвучка, никаких субтитров. Ну кроме оригинальных версий ессно.
20 May 2008, 16:33
В США - только субтитры.
12 May 2008, 00:03
Многоголосый дубляж - обычно хуйня. Со слабым попаданием в смысл... Если кто со стороны перевоидит - надо проверять, иногда вполне вменяемо.
Anonymous
12 May 2008, 10:01
ещё фигово голоса подбирают, типа Гарри Поттер в первом фильме с голосом Фродо Бэггинса...
Мелли
12 May 2008, 10:27
у нас отличный многоголосый перевод (в стране где я живу) на местный язык, смотришь и даже не замечаешь, что язык не оригинальный. И в кино, и по ТВ. Поэтому меня хватил удар, когда я это жуткое озвучивание, как в перестроечные времена, услышала. Про перевод вообще молчу.
16 May 2008, 16:41
Прочитав заголовок, хочется ответить одним словом: "Безобразно!" Много ошибок и неточностей перевода, не только в художественных фильмах, но и в простейших сериалах. Очень плохо во многих случаях работают актеры - просто читают текст. Если не смотришь на экран (был у меня такой опыт - муж смотрел по телевизору фильм, что мы до этого с оригинальной озвучкой видели, а я из кухни слышала) - в голосах практически нет сильных эмоций, не "цепляет".
16 May 2008, 18:56
+ дубляж перекрывается оригиналом.. в результате не слышно нормально ни того ни другого.. ДВД конечно лучше.. там покрайне мере перекрытия нет.. но тоже удручает..
19 May 2008, 16:54
интересно все-таки на что люди реагируют :) я вот наоборот недовольна "слишком эмоциональной" озвучкой, попадающейся иногда :) это когда каждый вздох\всхлип так озвучат, что создается впечатление, что человек находится на грани умопомешательства :) а то, что читают с листа очень многие - это да. особенно "радует", когда фраза еще не сказана, а ее уже озвучили. и повторяют эту фразу потом раз по 5. усиливают эффект, наверное :)
20 May 2008, 09:27
Ну что Вы, я тоже против "всхлипов" и "звучных поцелуев"! Я имела в виду именно "непопадание" в эмоции оригинала, то самое "чтение с листа", что Вы упомянули :)
21 May 2008, 07:12
Озвучивают, но во многих перевод кошмарный :( Так же как и Вы очень хотела посмотреть фильм, а у нас его ещё даже в прокате не было - скачала с русского сайта. Полностью испортилось впечатление от просмотра из-за некачественной озвучки (хоть и разными голосами)и перевода :( Зареклась такое ещё когда-нибудь делать.
19 May 2008, 16:59
сейчас "интерфильм" - "мастер озвучки". :) замечено: если перевод Интерфильмовский, считай треть переврали, треть не перевели, ну а оставшуюся треть испоганили подбором актеров на озвучку :)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Культура \ Книги, музыка, кино, ТВ …