Подскажите про переводы
29 май 2007, 22:32
Переводчики, кто знает, что делать в такой ситуации? Отдала переводчице (по знакомству, не через агенство) 2 документа (2 страницы) на перевод с иностранного на русский (профессионально). Договорились на н-ную сумму за страницу, цена вроде хорошая (обсуждалась именно цена за 2 страницы), но дело не в цене. По окончании перевода получилось больше, чем 2 страницы вдвое. Вопрос такой - за сколько страниц отдавать денег - за 2 (изначальные) или за 4 (конечный перевод)? Вроде как переводчица хочет, чобы за 4 страницы, а я думаю, что за 2. Подскажите, кто прав. Не хочу обидеть человека, т.к. по знакомству, и все равно заплачУ, сколько она попросит, но все же интересно, как в агенствах поступают в таких случаях? (с транслита)
29 май 2007, 23:45
Ну неужели никто не знает? Срочно нужен совет. (с транслита)
30 май 2007, 07:59
По идее, должен считаться текст, КОТОРЫЙ переводится, но это - только моё мнение.. :) Ведь и рекламу дают: "Перевожу тексты с английского на русский язык, NN рублей за страницу текста".
30 май 2007, 08:04
у нас платят по кол-ву слов в переведённом тексте
30 май 2007, 23:41
А как вышло, что текст увеличился в два раза? Может, там лишние пробелы, параметры страницы настроены так, что текст расположен практически в центральном квадрате, шрифт для слабовидящих :-) или прочие варианты, какие иногда используют студенты для придания курсовым "объёма"?
31 май 2007, 04:16
На русский - легко. Обычно русский текст получается длиннее, скажем, английского или французского. Хотя (не в обиду автору) чем лучше переводчик, тем короче перевод и меньше разница. Превышение исходного объема может получиться в таких случаях: 1) переводчику дали технический текст с обилием профессиональной терминологии. 2) переводчик злоупотребляет сложноподчиненными предложениями и пытается буквально следовать тексту оригинала.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Общественная жизнь \ Правовые вопросы