Двуязычие - практические вопросы

13 ноя 2007, 16:07
Вопрос с мама (папам :)), растящим детей в двуязычных семьях, ну или специалистам, если есть такие. Я русская, муж литовец. С ребенком говорим каждый на своем, в семье общаемся по-русски. Няня тоже русская, т.е. русский доминирующий язык. В данный момент (2 года), Сашка начал активно набирать словарный запас: повторяет слова, вставляет слова в стишках и т.д. Больше слов на русском, но есть и литовские. Начинает составлять фразы из 2 слов, но пока редко. Мне интересно, когда он что-то просит, обращаясь к папе на русском, надо ли корректировать? Скажем, повторить его просьбу на литовском? И как повторить "дай мне чай" (т.е. прямой перевод) или "ты хочешь, чтобы я тебе дал чая"? Просто хочется, чтобы ребенок сразу привыкал общаться с нами на двух языках. Мы с мужем иногда применяем метод "мама говорит так, а папа говорит так" для того, чтобы Саня запомнил оба слова. Если этого не делать, ребенок, прекрасно воспринимающий слово на русском, отказывается воспринимать его перевод на литовский позже и начинает "спорить" с папой по этому поводу :):):) Если говоришь "мама говорит кофе, а папа говорит кава", то соглашается и потом прекрасно понимает оба слова, споров не возникает. Но правильно ли это (в смысле разделения языков между родителями и т.п.)? Или я слишком все усложняю и надо плыть по течению? А он сам потом всему научится :):):) А? Поделитесь опытом :) А то теорию я как бы знаю, но вот такие практические мелочи вызывают вопросы :) (с транслита)
13 ноя 2007, 16:27
Когда мой ребенок ко мне обращается на итальянском, то я поправляю, говорю "Мама ведь говорит по-русски, наверное ты хотела сказать..." Редко случаются проколы. Не перживайте, главное чтоб у него пассивный словарный запас был в порядке, рано или поздно прорежется и литовский.
13 ноя 2007, 16:27
Мне кажется не надо ребёнка корректировать(это на нервы действует) ,а обычным образом разговаривать, как Вы привыкли. У нас двуязычная семья, я с детьми по русски говорю, муж на иврите, книги правда только на иврите,на языке среды:) читаем . Например сыну говорю , иди спроси у папы, будет ли он кофе, он каждому из нас отвечает на соответствуещем языке с индивидуальным переводом, так что дети без наших коментариев всё прекрасно понимают. (с транслита)
13 ноя 2007, 18:07
Корректировать - может выразилась не так. Но просто проговорить фразу на литовском чисто, чтобы язык был более активным. Проблема в том, что муж, как многие технари, говорить вообще "не мастак" :) Поэтому, даже когда они играют, речи там сравнительно немного (особенно, если со мной сравнить ;) филолог я, болтать могу без умолку на все темы) :):):) А тут как бы возможность озвучить просьбу на другом языке. Скажем, переспросить "а, так ты хочешь чая!", но по-литовски... Я понимаю, что когда начнет говорить, будет словарный запас больше, будет наверное понятнее. А сейчас не хочется задавить желание ребенка говорить как таковое, но и немного подстегивать второй язык ;) А то муж стрессует иногда, что малой по-русски больше понимает и т.д. И очень гордится, когда Сашка чего по-литовски выдает :) (с транслита)
14 ноя 2007, 15:49
У нас ситуация похожа-я по русски с дочей, муж-по латышски. Доче 2,2, говорит уже все, просто пока произношение не ахти-"р" и "л" не выговаривает. Доминирующий язык-русский, бо и в сад она в русский ходит. По латышски пока выдает только отдельные слова, но понимать папу понимает! Часто просит его почитать ей "по латыски", вот только папа наш не любитель этого дела-если доча попросит, почитает, конечно, но сам инициативы не проявит. Да, обращаясь к папе, доча старается говорить по латышски-хоть одно/два слова, но добавит на латышском :)
16 ноя 2007, 00:30
Нашей дочке 2г.3м., языки стала делить примерно с двух лет - толи после поездки в Россию, толи подросла девочка. :) Я с ребенком говорю всегда по-русски, муж -по-болгарски, среда болгарская. После двух лет начала объяснять, что мама говорит по-русски, не так, как говорят папа и прочее окружение. Если в разговоре со мной вставляет в свою речь болгарское слово, говорю " а по русски это будет так...". если скажет что-то "не на том" языке, поправляю, например "скажи: "дай мне чай"., т.е. от первого лица лучше воспринимает, иначе повторяет и говорит все от третьего лица. Сейчас дочка уже знает, какие книжки "мамины". какие "папины", с песенками точно так же. По тому, на каком языке говорит, определяем, к кому обращается, маме или папе. В вашем случае ввела бы еще какой-нибуь элемент литовской среды - еще один человек для общения, интересные мультики и книжки.
24 ноя 2007, 07:23
Мы жили в нескольких странах,дошло до того,что ребенок начинал говорить на одном языке,продолжал на другом,заканчивал третим)Вобшем говорить все равно будет на ызыке улицы,т.е. если на улице все говорят по литовски ,то и ребенок будет говорить(в основном )на литовском.у нас дома например я не обрашаю внимания,если обрашаеться ко мне на англ.,могу ответить по англ. если по русски,то по русски,я сама иногда не замечаю на каком с ней говорю (с транслита)
13 ноя 2007, 16:43
Расскажу про своих,может и вам поможет. У меня-русский,у папы-французкий,как и у всех остальных,живем во Франции.С детьми я говорю ТОЛЬКО по-русски.У старшего была полная помесь языков,в одном слове,я уже не говорю о предложениях он смешивал в призвольном порядке оба яз.Понимал тоже оба.Примерно с 4х лет стал отделять языки,но только к 5 годам понял на каком яз.с кем говорить,что бы его поняли.С 7лет занимается русским с учительницей,1раз в нед по 1 часу.Прогресс оч.заметен.Сейчас ему 9лет.Говорит по-русски с диким акцентом,иногда забывает слова и спрашивает как это сказать по-рсски.Построение предложения иногда идет по правилам французкого.Фран.владеет в совершенстве.В 4года занимался с логопедом,т.к.было чисто русское"р",ставили фр."картавость".Быстро прошло,теперь по-русски"картавит и прнонсирует".В разговоре со мной я поправляю:"не бонбон,а конфета". С манюней,ей 1,7года,тоже говорим каждый на своем яз.Понимает оба,пока говорит отдельные слова и на своем птичьем. Как правило в таких семьях дети позже начинают говорить.Не пугайтесь,это нoрмально,потом заговорит сразу на 2х.Лишний яз.не бывает лишним,всегда пригодится. Ваш реб.все равно в саду и школе вынужден будет говорить по-литовски.
13 ноя 2007, 18:10
Понравилась "фр. "картавость" :) Вот уж кому что надо :):):) Я знаю, что позже начинают говорить - у нас этот процесс практически пошел в последний месяц, очень активно. Хочется помочь :) А вот насчет школ и садиков не знаю. В Вильнюсе есть и русские, и литовские. Мы пока с мужем не говорили на эту тему. Садик вроде хочу литовский, чисто для языка. А вот школу... :):):) Все-таки русское культурное наследие побогаче будет ;) Но это так, офф... (с транслита)
13 ноя 2007, 23:17
Насмешу вас еще больше:Я за 10 лет так и не научилась"картавить".Считается,что это мой шарм,французам оч.нравится мой акцент.
13 ноя 2007, 17:09
Дома говорим по русски, в садике говорят с сыном на иврите и немного на русском т.к сад все таки русский,но тоже часто стали проскакивать и ивритские слова дома ,я конечно не против да и ,как могу.Буду всячески поддержевать русскую речь дома,муж еше и на армянском пытается с ним говорить так что у нас весело:) (с транслита)
13 ноя 2007, 19:06
У нас немного по-другому проблема стоит, живём в Германии, но дома оба говорим только по-русски. С первой дочкой делились: я по-русски, папа по-немецки. Ребёнок молчит. Нас насторожило, спросили врача детского, сказал, говорите на русском. Тем более, что мы не можем дать немецкий в полной мере и абсолютно правильно. Стали говорить по-русски, но к отправке в садик подучили некоторые фразы, чтобы ребёнок мог что-то попросить, например. Процесс пошёл, сейчас ей 5,5 Говорит свободно на двух. С младшей 2,3 тоже не заморачиваемся, ловит фразы от старшей, ну и хорошо. Иногда дублируем слова на немецком, скорей пока для общего развития.
13 ноя 2007, 20:44
Я думаю вам надо показывать пример разделения языков,папа только на этом,мама только на том и ребёнок должен придерживаться этого правила,как игра.У нас дочка дома на русском,в саду иврит,а в машине(когда скучно)папа говорит только на английском.
14 ноя 2007, 12:08
Да мы-то со своей стороны придерживаемся :) папа по-литовски, я по-русски. Но надо ли как-то акцентировать ребенку, когда он обращается к родителю "не на том" языке. Вариант прикинуться непонимающей мне не по душе, особенно сейчас, когда он начинает говорить, хочется его усилия стимулировать, а не игнорировать. Когда ребенок уже говорит на обоих языках, можно прикинуться "глухой" к не своему языку ;) (с транслита)
13 ноя 2007, 22:44
Если окружающая среда - русская, то литовского малова-то, едва ли он будет полноценным. Если же вокруг (телевизор, площадка, садик) говорят на литовском, то полноценная двуязычность вам гарантированна. У меня брат растит троих детей - он русский, мама англичанка, живут в Москве, садики выбирают с русскими воспитателями, но иностранными детками. Все трое детей развиваются совершенно по-разному, в своем темпе, но все двуязычные (вроде:))
14 ноя 2007, 12:10
В принципе, среда за пределами дома больше литовская, площадка 50/50, детский клуб - в основном по-литовски. В садик не ходим, но есть задумка отдать именно в литовский для языка. (с транслита)
14 ноя 2007, 00:48
в нашей семье тоже двуязычие. т. к. среда вокруг нас финоязычная, то и активным языком у детки становится финский. если я разговариваю только с ребенком- употребляю свой родной язык- русский, но общественных местах (в садике, у врача...)я вынуждена общаться с ребенком и другими людьми на финском. в последнее время начала дублировать языки: фраза по- фински и тут же по- русски. не знаю, правильно это или нет, но другого выхода приобщить детку к моему родному языку у меня нет. ну постарше сын будет- будем брать уроки русского.
14 ноя 2007, 06:24
Насколько я понимаю, билингвы вообще не разделяют языки, а разделяют людей и среду. По крайней мере у нас в семье так. Дети до трёх лет говорили по-русски, знали, что есть немецкий, но дома был только русский. Когда пошли в садик, стали говорить по-немецки. Со мной и мужем говорят только по-русски, более того, если я начинаю говорить по-немецки(со старшей дочкой, например), то она максимум ответит по-немецки, но потом сразу переходит на русский. Ситуации, когда мы где-то и все говорим по-немецки принимаются. Т.е. одно время, я хотела, чтобы дочка говорила со мной-по немецки(для практики:)), но у неё не получается:). В школе немецкий идёт хорошо, читает запоем, так же читает запоем по-русски. Мы ходим раз в неделю к учительнице русского языка. Сёстры между собой говорят по-немецки. После урока рисования по-русски, с подружками ещё какое-то время говорят на русском, потом могут перейти на немецкий. Сами языки в речи не мешают, редко бывает какие-то вкрапления, часто перед этим идёт фраза "а можно я по-немецки скажу, а то не знаю ..." Или я, читая что-то по-русски могу спросить "а как это будет по-немецки? и сказать, если не знает". А вот у некоторых наших знакомых дети говорят на гремучей смеси. Т.е. Русским я это назвать не могу. И не из-за сложностей, а просто они от родителей слышат это, и у них откладывается, что это такой язык "язык моих родителей". Родители сами мешают, вставляют как слова, так и сходу могут перейти с языка на язык, совершенно без системы. В результате дети имеют только один язык- язык среды.
14 ноя 2007, 12:12
ЛенаЗ написал(а): Т.е. одно время, я хотела, чтобы дочка говорила со мной-по немецки(для практики:)), но у неё не получается:). Знаете, я со своим мужем не могу говорить по-литовски, хотя говорю на нем, как на родном :) Самое смешное, что и муж со мной не может на своем родном языке говорить. Когда пытаемся так говорить (скажем, в чисто литовской компании)впечатление, что говоришь не с мужем, а с абсолютно чужим человеком :) (с транслита)
15 ноя 2007, 03:27
:) У меня такое ощущение с подругой, если мы в немецкой компании, то как-буд-то это другой человек. Подруга с сестрой говорит только по-немецки, но если появляюсь я, то разговор будет только по-русски. А с детьми, видимо, дело в том, что даже когда дети были маленькие и говорили мне что-то по-немецки, я не переспрашивала, а просто отвечала по-русски, в ответе дублируя вопрос по-русски. На самом деле, на момент времени, когда моя старшая пошла в садик и у неё стало что-то проскальзывать(она это слышала в саду, хотела поделится, а соответствующих понятий по-русски не знала), я бы и не смогла адекватно, хорошей речью ей ответить. А вот понять её, конечно было легко. Поэтому, думаю, что у вас сейчас быстро всё устаканится:):) Если ребёнок говорит, что видел машину(по-литовски), достаточно просто по-русски ответить: Да, ты видел машину! Где? И ещё присовокупить чего-нибудь:).
15 ноя 2007, 10:08
В принципе так и получается :) (с транслита)
14 ноя 2007, 07:23
Не заморачивайтесь! У нас тоже билинговый ребенок растет. Никогда не акцентировали внимание на языках. Причем мы с мужем говорим и на моем, и на его языке (некоторые фразы мне больше нравятся из его языка). А дочка на слух понимает все. И к папе обращается на его языке и на моем, а ко мне - только на моем.
14 ноя 2007, 07:38
продолжайте также как и делаете. Ребёнок потом поймёт с кем на каком говорить, самое главное - не мешать языки, т.е. говорить с ребёнком на одном языке и не вставлять слолва другого в эту речь. У меня ребёнок быстро сообразил с кем на каком разговаривать и проблем не было. Есть дети, которым нужно много времени на это. Нужно терпение от нас мам.
14 ноя 2007, 12:44
и у нас 2 языка, точнее оба с мужем русские, но поскольку живем где русских от силы пару семей, то с рождения обоих сыновей на 2 языках "веду", к 2 годам первый говорил слова на 2 языках, причем всегда знал 2 значения, потом когда пошли первые предложения, то бывало в начале что путал "пойдем koju (домой)" а сейчас ходит в садик, там ни слова по русски, дома если спрошу по русски, то сразу отвечает по русски, если по эстонски, то по эстонски, и всегда стараюсь новое слово говорить на 2 языках и не путается совсем, хотя свекровь возмущалась "зачем ребенка учишь 2 языкам, он и одного то не знает". Зато сейчас (ему 3 года и второму 1,10) на любом лопочут без проблем, так что действуйте как считаете нужным, главное ребенок с рождения владеет 2 языками и не будет мучаться в школе и изучать, изучать, а в итоге - ноль, как я в свое время вышла из школы.
14 ноя 2007, 14:28
мы живем в Испании, сын родился тут.оба разговариваем на укр., няня-украинка. сыну сейчас три, пошел в школу и чрез три недели он мне начал отвечать по испански. раньше сециально никто его этому не учил, вообще не заморачивалась. уверенна что еще через месяц у него вообще не будет проблем с испанским, а через год планирую еще дополнительно занятся английским, немецким:) (с транслита)
15 ноя 2007, 11:17
Вы абсолютно правы! ;) Удачи Вашему школьнику! ;) Я тоже не учу норвежскому свою барышню, а говорит и поет на норвежском лучше меня. Я занимаюсь только родным русским и говорим на нем дома. Все остальное придет без меня. Вернее, придет время учить в школе читать и писать на норвежском и английском, тогда и займусь контролем письма и чтения, раз говорение у нас прекрасное. ;)
14 ноя 2007, 15:34
Я лингвист. Бдизко с проблемой билингвизма (двуязычия) не сталкивалась. Но помню с университетских времен занятия по психолингвистике. Так вот, лучший вариант - когда с ребенком папа общается на одном языке, а мама на другом. В таком случае ребенок не будет путать два языка, в то же время использовать и тот, и другой в повседневной жизни.
15 ноя 2007, 17:51
Ух ты,значит у нас"лучший вариант".Успокоили и порадовали,спаибки.А то я где то в глубине,все таки не была полностью уверена в своей правоте.
15 ноя 2007, 19:51
У нас так не получается, т.к. никто из окружающих не говорит по-русски, поэтому, если кто-то рядом есть, мне приходится общаться с сыном по-немецки, хотя я слышала, что это неправильно.
15 ноя 2007, 23:11
А почему вы не можете общаться с сыном по-русски даже, если кто-то рядом есть? Я максимум на что способна, это на детской площадке включать оба языка, если вижу, что рядом ребенок нерусскоговорящий. Т.е. все "скажи привет", "видишь, какая девочка пришла и какая у нее кукла" говорю и по-русски, и по-литовски ради того, чтобы и он понял, и обсуждаемая девочка :) Во всех остальных случаях: скажем, у врача, в магазине и т.д. я говорю с ребенком по-русски, но врачу сообщаю, что деть понимает и по-литовски :) (с транслита)
15 ноя 2007, 23:29
В общественных местах, где скажем мы с ним вроде бы одни, но среди людей, я говорю по-русски, а если мы в компании нерусскоговорящих родственников и знакомых... здесь я не могу и не хочу обособляться, как бы отгораживаться от людей.
16 ноя 2007, 00:02
Самая сложная ситуация, на мой взгляд. У моей подруги тоже вся родня мужа, все общие друзья мужа - немцы, домашний язык тоже немецкий. Русский остаётся только у её родителей. Пока ситуация неясная. Тут ещё играет роль, насколько сама она имеет потребность говорить со своим ребёнком по-русски. Если не мешать "в один присест" два языка( такое чаще бывает в семьях, где оба родителя выучили другой язык, пользуются им в общественных местах с ребёнком, но и в общении между собой начинают много вставлять), например спрягать по русски немецкие слова, переходить бессистемно на другой язык. То тоже можно добиться неплохих результатов, конечно в меньшем объёме и, может быть, более медленно. Но, у меня есть хороший пример:):), немецкая семья, мама с украины(там бабушек дедушек нет). Ребёнок, конечно, заговорил только по-немецки(папа, бабушки-дедушки, среда, садик) сыграли свою роль. Мама говорила с дочкой по-русски только дома, наедине, и на бытовые темы. Дочка маму понимает. В 5 лет они поехали на Украину и девочка приехала сносно говорящей. Потом была ещё поездка, книжки стали ей по-русски читать, и сейчас она неплохо говорит, с акцентом, но говорит и не мешает языки(она от меня немецкий не слышала, поэтому старается объясниться со мной всегда на русском:):)).
16 ноя 2007, 22:53
У меня такая же ситуацияя.Но я ВЕЗДЕ и ВСЕГДА говорю с детьми ТОЛЬКО по-русски.Выше подробно все описала.
23 ноя 2007, 14:41
А для окружающих, которые не понимают, вы переводите на французский?
23 ноя 2007, 14:52
Я тоже всегда и везде, только на русском. Я не перевожу, вернее, не всегда превожу. Например, есть места, в которых это совершенно не требуется. В других случаях, понятно из ситуации ,например, в поликлинике, в саду или родственниках, носителях другого языка.
24 ноя 2007, 23:12
Как правило нет,оч. редко,если фраза в какой то степени касается еще кого либо,кроме реб.
16 ноя 2007, 00:38
мы так делаем.У нас уже месяц,как говорит на двух языках(ей 1,10).Иногда смешивает языки,но в основном ко мне по-русски обращается.
17 ноя 2007, 01:24
Эхххх...нам бы ваши проблемы:) Двуязычие -это места поэта. У нас 4-х язычие. Это не бахвальство, не подумайте, это - проза жизни... Я говорю с ребенком по-русски, муж говорит с ней по-голландски. Между собой, с мужем, мы говорим по-английски. Первый язык у дочки был русский, потом заговорила по-английски. Когда переехали в Бельгию, через 3 месяца (спасибо школе) заговорила по-голландски. Папа тогда с ней перешел на свой родной язык. Прекрасно, Ребенок свободно говорит по-русски и голландски. Английским владеет лишь потому, что это язык общения родителей. Писать, конечно, не может, читать тоже.....но все понимает и грамотно говорит. Отучилась в Бельгии 2 года (подготовительный и первый класс)....и тут мы переезжаем во Францию. Сейчас вот 3-ий месяц, как учит французкий. Причем....это не просто учит....а учится в школе!!! Программу тоже им дают за 2-*ой класс. Слава богу, попали мы в Международный лицей, где все детки из разных стран. В Лизкином классе дети 6 национальностей, и все учат франц. с нуля. У них 20 часовв неделю на францц. + 6 часов отводится на изучение голландского языка. А по средам она ходит на 2,5 часа в русскую церковно-приходскую школу. Ходит с удовольствием. Грамматика русского языка ей очень нравится. По-русски она читает, ишет. Что касается словарного запаса .....речь у нее прекрасная на 2 языках, как минимум (насчет английского....ну, до Шекспира далеко!) Так что, мамочка, не волнуйтесь. Ничего Ваш ребенок не перепутает. У меня масса знакомых, у которых 2-язычные дети. Вот увидите, все встанет на свое место! Только когда ребенок постарше будет, пойдет в сад, вам надо больше уделять внимания дома тому языку, на котором он в саду НЕ говорит.
18 ноя 2007, 00:18
Дааа, у Вас, конечно, просто полиглот растет:)=D>
18 ноя 2007, 18:22
У старшего в классе мальчик из голандско-французкой семьи.Так они в двоем подходят к училке и говорят с ней на голандском и русском.Та в ауте.Уже неоднократно жаловалась.Им это по приколу.А у вас нет такого?
18 ноя 2007, 19:08
Удивительно, у нас не жаловались. Меня просто попросили написать в норвежской транскрипции слова по-русски, которые дочь может произнести спутав, чтобы было понятно о чем она говорит. :) И не просто не жаловались, а даже радуются, что ребнок растет двуязычный. Спрашиваеют ее спеть или прочитать что-нибудь на русском. ;)
18 ноя 2007, 22:18
Моему уже 9лет и говорят они оба с такой,знаете издевочкой,на это и жаловалась.А так оч.хвалит за двуязычие.Давала книжки на русском с картинками,дети придумывали истории по картинкам,а наши"иностранцы"оглашали правильный текст.Алфавит рассматривали и сравнивали буквы,какие в каком яз.похожи и как произносятся одинаковые по написанию буквы.У обоих определенная популярность благодаря двуязычию и училке.
22 ноя 2007, 00:43
У нас был другой прикол... Так как мы из фламандской части Бельгии, то Лиза говорит по-фламандски. Разница между голландским и фламандским в произношении. В бельгийской школе Лизку научили литературному голландскому языку без примеси диалекта. А здесь, во Франции, Лизку взяли в голландскую секцию в лицее. Т.е. учителя все голландцы и говорят с типично голландским горловым "х" и "г". Послушав это, Лиза в первый же день сказала училке по голландскому:"Знаете, а Вы неправильно по-голландски говорите. Но ничего! Я Вас научу!" Ну, училка долго смеялась, но с Лизой согласилась:)
23 ноя 2007, 20:04
Ого, надо же! А я живу как раз рядом с этим лицеем. Красивое место. Бывает же такое. Только я думала, что это лицей для старших детей, а получается там и начальная школа есть, да?
18 ноя 2007, 00:27
Девочки, подскажите, что в нашем случае ожидать... В семье русский и английский. Я целый день дом с сыном ( 3-годовасик), говорю по-русски. Папа проводит с ним час-два в день, соотвественно на английском. Живем в англоязычной среде, говорим вечером по английски соотвественно. Сын практически игнорирует русский, с английским нет проблем, русские слова даже и не примешивает. Мне с самого начала говорит тоже тока по-английски. Русский полностью понимает, но не говорит. Есть ,может, около десятка слов, которые употребляет, но думаю скоро они будут вытеснены английским. Что нам ожидать от моего обращения к нему на русском? СЛова он говорить пытается, только если попросишь, но они практически с трудом понимаемы. Вроде как подсознательно или сознательно он выбирает более легкий для самовыражения язык. Так хочется, чтобы русский хоть как-то прививался. Киношки и мульты смотрит на обоих языках, ему вроде все равно. Если комментирует русский мульт, книгу, то только на английском.
18 ноя 2007, 18:12
Если оставите все как есть-будет понимать рус.яз.,но НЕ говорить.Мой после поездки в Киев,резко заговорил на рус.,да и не только мой...Хрошо бы позаниматься с училкой,а не с мамой.У нас так:Попросили нашу,советскую,барышню позаниматься с детьми.Платим по 5евро в чае.Занятия 1раз в нед.по 1часу.Оч.-оч.резко заговорили все дети,в группе 6чел.Вы можете организовать нечто подобное.Я там выше все подробно описала,посмотрите,повторять не имеет смысла.
18 ноя 2007, 21:05
Вы только с 7 лет наняли училку, я так поняла? Моему будет три года в этом месяце. Больше получаса занятий он не выдерживает пока. Думаю, что нам учителя нанимать еще рано.
18 ноя 2007, 22:28
Это само так получилось с 7лет.Наша училка еще ведет группу с 3х до 5лет.Они 20-30мин занимаются(буквы,цифры и т.д. на рус.) и 30-40 мин просто играют,все вместе.При этом говорить можно только по-русски.Если кто то забывает слова,она подсказывает.Или читает им сказку и все вмасте,на рус.пересказывают и обсуждают.Или делают разные подделки,тоже с разговором по-русски.Не думаю,что вам рано.По моему в 3 года самое оно для начала.
20 ноя 2007, 00:25
Спасибо, будем искать, как говорится:)
19 ноя 2007, 12:30
У нас русский пошел после примерно одного месяца посещения русской детской группы. (с транслита)
23 ноя 2007, 14:46
К нас все то же самое! Тоже немного волнуюсь:-(
23 ноя 2007, 14:59
А когда ваши детишки говорить начали? Моему 20 месяцев, пока говорим только одно слово: мама, и то, только тогда, когда куда-нибудь влезет и надо бежать спасать:-О. По-своему что-то лепечет, но слов пока никаких нет.
23 ноя 2007, 18:28
Большинство таких деток,заговорили в районе 3х лет.Тут оч.много двуязычных семей,можно делать выводы.Моей манюне тоже 20мес.Говорит мама,папа,кака,но-но-но и всевозможные слоги.Смотря что вы подразумеваете под "говорить начали".Старший(9 лет)и сейчас может выдать:"не надо дормить"А стих в том году-8 лет Уронили мишку партер Оторвали мишке пье Все равно не лес томбы Потому,что он иль э жанти. Не придирайтесь особо,прислушайтесь-уверена среди вашего лепета вы узнаете переделанные слова из 2х языков
23 ноя 2007, 19:21
Я не придираюсь, а стараюсь терпиливо ждать. Просто хочется так же узнать как у других, чтобы хотя бы какие-то ориентиры иметь. На счет лепета, вы правы, кое-что начинает проскальзывать;-).
24 ноя 2007, 13:44
:-))) Мой 12-летка упорно называет кепку каскеткой :-) И девуары делает. Вообще, все что связано со школой, он по-русски просто не знает и я не всегда аналог нахожу, чтобы поправить. А поправляю - он не понимает, т.к. только по-фр. целыми днями в школе это слышит (классёр, рекреасьон)
24 ноя 2007, 23:02
Со мной делает уроки,с папой-девуары.С каскеткой я уже смирилась,сама иногда так ляпаю.Классёр я не знаю как по-русски,а рекреасьен-большая перемена,не точный перевод,но более точного аналога у нас,по моему,нет.
23 ноя 2007, 22:12
Старшая дочка в полтора года, младшая в два года. У старшей хуже произношение, а у младшей лучше. Но, это произношение зависит от того, что старшая пошла в мужа, а младшая в меня:). Первое впечатление, что младшая говорит лучше по-русски, а когда более обстоятельный разговор, то видно, что старшая говорит отлично, а младшая чего-то куролесит. У нас до сих пор бываю такие слова типа : "хочу водУ", "на головУ", "у тебя есть чеши?(Часы)". Но это не постоянно и мы корректируем.
24 ноя 2007, 12:20
Сейчас нашла запись, что в 1.8 мой говорил 5 слов (именно в 1.8, кстати, в первый раз меня мамой назвал :) до этого я была папой :)) и подражал животным. Где-то за пару недель до двух лет начал повторять слова, буквально за две недели словарный запас дошел до 100 слов (в 2 года села и записала специально :)) Сейчас почти 2.1 - уже есть фразы (мама, топ-топ бай - мама, иди спать; папа Сашу бах - папа сашу толкнул), словарный запас дальше растет. (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Родительское собрание \ Детская психология и развитие

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)