Корзинка с Иностранными словами в Рус.Языке
05 авг 2006, 07:38
Люди, давайте собирать иностранные слова, которые есть в русском языке, неважно когда пришли они, можно указывать и откуда пришли, примерно можно и когда, но это так не важно в принципе, интересно сколько тут слов собирём в корзинку :)
05 авг 2006, 07:39
а вот в украинском языке есть слово "страйк". Изгадай, что оно означает? ;)
05 авг 2006, 07:53
дык изгадывать нечего, файно, геликоптэр ...
05 авг 2006, 13:18
А в чешском - тот же "файн" и еще "фээр". :)
05 авг 2006, 07:42
Address Final Kiosk Product Vitamin Balcony Garage Lamp Radio Wine Hospital Margarine Sport Xerox Doctor Idea Nylon Television Yacht Express Ocean University Zebra Class Jeans coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka
05 авг 2006, 12:48
Словарь иностранных слов - там их тысячи =) куда уж собирать-то? =)
06 авг 2006, 20:32
Жюри , журнал , аквариум , акванавт.
05 авг 2006, 07:50
Каналья ;-), сволочь значит, по итальянски ;-).
15 авг 2006, 08:06
так если это из итальянского, отчего же в нашей экранизации Трех Мушкетеров они там всех канальями обзывали????
05 авг 2006, 08:40
Голова не варит.;-)
05 авг 2006, 11:05
таких слов много. Интереснее наоборот - русские слова перекочевавшие в другие языки. Типа погром, перестройка, дача... а то про иностранные в русском можно до бесконечности: спикер, рокер, цейт-нот, шлягер, вокзал....Есть даже словарь иностранных слов. разве все обсудишь тут в топике?
05 авг 2006, 11:24
действительно, интереснее наоборот ;) может откроете топик?
05 авг 2006, 13:22
а "вокзал" из какого языка пришел в русский?
05 авг 2006, 13:48
явно от какого-то фр. слова
05 авг 2006, 19:50
из немецкого
06 авг 2006, 00:13
мимо. "Слово "вокзал" произошло от названия местечка под Лондоном Vauxhall, где в XVIII века проводились гуляния, концерты, фейерверки"
07 авг 2006, 01:58
Да, было бы интересно: я вот и слово припомнила - бистрО (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 09:02
а слово "закуски" тоже из русского пришло?
15 авг 2006, 22:09
А есть еще так называемые слова-враги переводчика. Которые в разных языках означают разные вещи, но звучат одинаково. Например абитуриент в немецком означает ученик в последнем классе гимназии, у нас человек который поступает в институт.
05 авг 2006, 14:59
гымм... :) шофер, тротуар, фанфары, гуашь, бигуди, кошмар, парик, казарма, картон, багаж, витраж, макияж, пляж, визаж, лакей, брошь, экзамен, маневры, вентилятор, адвокат, типаж, коллаж, фасон, клеш, этаж, антураж, экипаж, арбитр, фаворит, банк, код, резюме, трибунал, балкон, коммендант, шеф, бульвар, мигрень, режим, шезлонг, альбом, альянс, суфле, суфлер, жалюзи, торшер, ансамбль, пижон, багет... Ещё продолжать??? :) Это, кажется, только французские всплыли в голову навскидку. Но заимствованные в русский точно. :)
05 авг 2006, 15:14
наверное, больше половины слов в морском и судоходном словаре из голландского пришло, благодаря Петру I (с транслита)
05 авг 2006, 15:19
А в быт из французского... :)
05 авг 2006, 15:28
а чай, пальто и шапка - из тюркского( турецкого), в русском вообще много слов тюркского происхождения..... (с транслита)
05 авг 2006, 22:17
"Башка" тоже оттуда :-) (с транслита)
07 авг 2006, 01:56
и сарай, и ура... (с транслита)
08 авг 2006, 06:59
и сарафан, и сундук :-) (с транслита)
05 авг 2006, 15:26
"Шлагбаум"-по немецки "Баум"-дерево,а "Шлаг" - это глагол которыи с разными словосочетаниями или приставками имеет немного разныи смысл-в данном случае "опускающееся дерево"-ШЛАГБАУМ!Аншлаг-тоже из тои же серии-обозначает в немецком "Обьявлять" Бутерброт-тоже из немецкого ето хлеб с маслом (с транслита)
05 авг 2006, 17:31
и немцы не поймут, что такое шлагбаум. Шлагбаум (по-русски) это "Шранкен" по-немецки. Как и дуршлаг не поймут, дурХшлаг это копии, отпечатанные на печатной машинке (которых уже днем с огнем не сыщешь).
07 авг 2006, 01:57
бельгийцы поймут, у них слахбаум (с транслита)
07 авг 2006, 13:03
слахбоом все-таки..... (с транслита)
07 авг 2006, 20:11
енто у вас там боом(хотя прално :)конечно) (с транслита)
07 авг 2006, 20:14
интересно, а слова типа "хуе морхен"...это от них к нам, или от нас к ним?:) (с транслита)
07 авг 2006, 20:55
да уж, дилемма :) (с транслита)
07 авг 2006, 23:14
да не просто интересно... (с транслита)
08 авг 2006, 06:11
А французы не поймут, что такое рояль и торт "Наполеон":)
05 авг 2006, 18:22
Когда увидела название топика, думала тема немного о другом, словечки типа "гламурный", и т.п.
05 авг 2006, 18:28
Гламурныю, гришь. А чем не подходит, по моему в самый раз.
05 авг 2006, 22:59
риетел (с транслита)
05 авг 2006, 23:59
Душ, кровать, диван, кошмар (с транслита)
06 авг 2006, 00:30
а кошмар откуда:?
07 авг 2006, 06:02
Французскии :D (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 02:03
Париkмаxер от Perückenmacher,Eisberg,Durschlag,Butterbrot из немецкого. (с транслита)
07 авг 2006, 02:13
Rucksack - Рюкзак
Anonymous
07 авг 2006, 02:16
А также с немецкого:Мастер,Масштаб,Матрац (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 02:07
Пляж,Плед,Дебют из французкого. (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 19:07
галстук из немецкого (с транслита)
07 авг 2006, 19:09
или голландского....... (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 19:25
Halstuch - шейный платок,немецкий
07 авг 2006, 19:27
halsstuk - шейный платок, голландский.... (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 19:28
а в голландский пришло из немецкого, как я и говорила :) (с транслита)
07 авг 2006, 20:54
почему именно так, а не нааборот? (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 21:10
голландцы будут доказывать вам с пеной у рта, что это наоборот голландские слова пришли в немецкий и английский :) докажите что наоборот (с транслита)
07 авг 2006, 21:14
да зачем мне голландцы что-либо будут доказывать, я и сама голландский прекрасно знаю........а вот из немецкого и англйского в голландском как раз очень немного слов( относительно, конечно), гораздо больше из французского (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 21:35
вы нам и докажите, что наоборот (с транслита)
07 авг 2006, 22:33
анонимам я ничего доказывать не собираюсь, слишком много чести..... (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 20:29
крен и яхта голландские точно:) (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 19:48
апельсин (Apfel ins China - яблоко из китая), берлога (Bernloch - медвежья дыра),тоже из немецкого
07 авг 2006, 20:26
нееет, берлога - русское слово (причем очень древнее), ЛОГА БЕРА - место, где ЛЕЖИТ БЕР - медведь. Слово ЛОГ (овраг, ложбина, яма) осталось в русском языке, слово БЕР - исчезло. МЕДВЕДЬ - первоначально являлось одним из местных прозвищ БЕРА (БЕР - МЕДВЕДЬ, БЕР - косолапый), которое впоследствии вытеснило само слово БЕР. Итак, БЕР - не заимствованное слово, а вытесненное из русского языка. Чем же занимается БЕР - медведь? Собирательстом, т.е. БЕРЕТ. БРАТЬ - основное занятие БЕРА. Где он этим занимается? В БОРУ. БОР - место, где БЕРЕТ БЕР. Медведь - одно из священных животных России, хозяин леса. На Руси господствовало мнение, что медведь - животное, умеющее колдовать. Не зря охотники на медведей пользовались всенародной славой. Бер - сокровенное имя медведя. Считалось, что если скажешь его в лесу, разбудишь дух леса. Поэтому появилось слово "медведь" ***"Apfel ins China"*** а почему "инс"? Этот предлог значит "в", а не "из".
08 авг 2006, 06:51
:) ой не магу
07 авг 2006, 20:13
а крават тогда чем отличается? (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 20:26
Это видимо пошло от французского cravatte, а потом уже к немцам как галстук
07 авг 2006, 23:15
а может сначала к голландцам.... (с транслита)
Anonymous
07 авг 2006, 23:26
там много чести или вам просто не доказать (с транслита)
08 авг 2006, 18:21
чего не доказать (с транслита)
08 авг 2006, 13:07
Слово "крават" как раз известно откуда пошло - от хорватов, которые носили галстуки. Слово перешло в французский, в чешском тоже есть "кравата", а вот "гастука" нет.
07 авг 2006, 22:23
Хэппибёздить - отмечать день рождения. зафакапить (или профакапить) - от известного английского fuck up - в общем, означает у служащих "провалить что-то". Курва означает просто "кривую" (от английского curve). Например, йилдовая курва - yield curve - кривая доходности. Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить. Сатисфакнутый клиент - удовлетворенный клиент (satisfaction - удовлетворение). Чарджить - взимать комиссию, от to charge. Харассить - сексуально домогаться на работе, от harassment. Особняком стоит слово EBITDА. Это английская аббревиатура; в переводе - прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. В русском она означает то же самое, только звучит у засидевшихся клерков смачнее и экспрессивнее. Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" - упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами. Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего - оленями, а низшего - бандерлогами. Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение. Например, мать - холдинговая компания. Дочка - дочерняя компания. Внучка - дочернее предприятие самой дочки. Папа - владелец фирмы. А вот отцы - это группа серьезных акционеров, возглавляемая, желательно, олигархом. Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю! Пачка купюр - котлета, а толстая пачка - зеленая жирная котлета. На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка - отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO - Russian Export Blend Crude Oil). А финики - финансисты. Компания для прогона денежных средств - это живопырка. А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.
13 авг 2006, 14:00
Сэнкисов Вам полную чашу! Развеселили и пополнили мой ... словарный запас :-о
08 авг 2006, 00:50
таможня, ярлык, сабля, телега, деньги, балалайка, кандалы, утюг, чугун, каблук, колпак, сарафан, жемчуг, терем, караул, богатырь, ямщик, кочевник, казна, казак, атаман, есаул, башмак, курган, ералаш, башня, буран, боярин, базар, кабак, кафтан, штаны, карман, амбар, епанча, клобук, кадык, халат, Кощей...(тюркизмы/монголизмы в русском)
11 авг 2006, 07:37
Бабушка (удеренийе на У) - в американском из русского, означает косынку на голове :-) (с транслита)
19 авг 2006, 01:13
а в шведском- матрешка (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Заграничный Сеновал