Вопрос к немецкоговорящим...
27 май 2007, 12:27
Всем доброго времени суток! Подскажите, битте,какая разница м/у "Ich hab Dich lieb" и "Ich liebe Dich", или это одно и то же? В Германии очень часто можно услышать "Ich hab Dich lieb" можно ли это воспринимать по смыслу как "Ich liebe Dich" ?
27 май 2007, 17:12
"Ich hab dich lieb" или "ich habE dich lieb" (что одно и то же) говорят обычно, не имея в виду любовную страсть - детям, друзьям, родителям. А "Ich liebe dich" как раз, как правило, любимому человеку. Так что разница е.
27 май 2007, 20:39
"Ich hab(e) dich lieb" - это нечто повседневное, не обязательно подразумевающее "я тебя люблю", скорее "ты мне очень приятна(приятен), мне хорошо с тобой,..." -так можно сказать ребенку, подруге (другу), родителям,... "ich liebe dich" - эквивалент "я тебя люблю" (с транслита)
Anonymous
27 май 2007, 14:26
Вообще правильно I habe ...? Просто при произношении теряется часто у немцев окончание. но в переводе смысл в обоих случаях один Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ЕСЛИ НУЖНО вас поймут.
27 май 2007, 15:53
Спасибо! Я именно про смысл вопрос задавала. Просто мне были сказаны эти слова и я вот задумалась, можно ли это считать признанием в любви, потому как например с "Ich liebe Dich" всё предельно ясно.
;)
29 май 2007, 18:43
не совсем:) правильно все выше написали, это несколько другое, чем признание в любви, скорее, признание в симпатии на уровне уси-пуси:), но очень мило все равно;)
27 май 2007, 17:17
"Ich hab" тоже правильно. Разговорная форма, но и пишется именно так, без "e".
27 май 2007, 20:33
Чаще всего как-раз произносится "Ich hab..." - обычная разговорная речь (с транслита)
29 май 2007, 23:41
ehti frasi imeyut dwa raznih znacheniya. Mozhno lieb haben , no ne lubit. Ich liebe dich = dass ich dich liebe Ich hab dich lieb = du gefällst mir und du bist mir nicht egal, aber richtige Liebe es ist nict da.
30 май 2007, 23:28
Это Вы мне? Но я выше вроде то же самое написала:-) (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Заграничный Сеновал