Германия: Каверканье языка!!!
Автор
16 Dec 2007, 05:04
Дамы, вот назрел у меня вопрос: в Германии проживаю довольно давно, с языком более или менее проблем нет. К русскому языку, так скажем, очень большая и непоколебимая любовь. И вот очень меня раздражает, когда в моем окружении постоянно раздаются исковерканные слова типа абхолевать, забештелевать, не пАсает, гешенки, шуи....и т.д. Причем сколько обещала себе не обращать внимание на все это безобразие - не получается! Делать замечания тоже как-то не решаюсь, но кто бы знал как хочется. Причем заметила, что делают это люди не от большого ума...и даже вроде Бог с ними с теми, кто давно живет, так нет же...говорят именно так те люди, которые 2-х слов по-немецки связать не могут....но через каждое слово надо обязательно вставить Aber....или долго подбирая слово изрекут-таки: "Да вот, пофрюштукали".... Причем, впечатление такое иногда, что кто больше таких слов вставит, тем солиднее он ощущает себя в глазах собеседника...А вы как к такому относитесь? Или может я ошибаюсь или преувеличиваю?!
16 Dec 2007, 12:15
мне это тоже не нравится, но людей не изменить - это их дело. Я говорю или на одном или на другом, не мешаю, так меня воспитали. От своего ребёнка требую тоже самое.
16 Dec 2007, 23:08
Надюш,ето дело не в воспитании,я думаю как раз у тебя с воспитанием все отлично,а дело тут скорее в том,что люди плохо владеют языком и в глазах других им хочется выглядеть более умнее что ли.у тебя с немецким все отлично и если ты откроешь рот,то все и так поймут,что ты с немецким дружишь. (с транслита)
19 Dec 2007, 19:54
не всегда так как вы говорите. Я на немецком давно не говорю (а было дело:)), а вот в английском много слов, которые просто заколебешся говорить на русском. Вот и говорим их по английски. Некоторые слова ну просто нелепо звучат на русском с перевода. Я по себе наоборот все замечаю. Чем лучше английский становился, тем больше слов заменялось. А не наоборот. Правда На Брайтоне тетенька в магазине после покупки сказала мне "энджойте" :) Было смешно. (с транслита)
21 Dec 2007, 00:22
я с вами согласна,частично:-)понимаете,для меня нелепо звычать глаголы,так как их перевирают,и ето я не то,что мне обидно за русский язык,а просто ето настолько нелепо слышится.вот к примеру,сегодня была у соседки,ее почти 2-летняя дочка говорит "Вика шпилюет",я даже сначала не поняла что она говорит.а пото мее мама мне обяснила,что она играет(на немецком шпилен-играть,хотя вы наверно знаете,раз учили немецкий:-) ).ета семья вообще очень любит так говорить.я не могу понять,почему нельзя говорить "Вика играет",вот честно,мне етого не понять.другой вопрос в существительных,против которых я ничего не писала выше,просто есть слова,которые никак не сказать на русском,ето уже как устойчивые выражения, никто никогда не скажет ратуша,вместо Ратхауса и масса других примеров.вот мне тут многие написали,что мол когда будет отличный уровень немецкого,тоже так буду говорить.возможно,увидим:-) но.я знаю семью,они уже очень пожилые,они в Германии уже больше 30 лет,они немцы,возвратились на родину еще в советское время.так вот.у них немецкий на уровне местного населения,более того,у них отличный литературный язык,но...! они никогда так не говорят,они либо на русском говорят,либо если хотят по-немецки,то чисто на немецком говорят.конечно когда говорят на русском,опять же они употребляют существительные,при чем не изменяя их на русский лад,у нас же все же есть и род и падеж и чего только нет.их приятно слушать.но когда начинают извращать глаголы,простите,но меня никто не переубедит,но меня просто тошнит от етого. (с транслита)
26 Dec 2007, 02:33
Согласна с Вами, меня как раз глаголы больше всего раздражают...."путцать, анмельдовать"... меня просто передергивает, когда я это слышу... С существительными я могу смириться и понять... проще сказать Krankenkasse, чем "больничная касса" или как она там называется, я даже не знаю аналога в русском :) Но глаголы... а я так стремилась найти русскоговорящие семьи, чтобы мой ребенок учил русский, играя с другими детьми. Но когда я это услышала, то подумала....нет уж, лучше я сама, без таких "помощников"... Пока не нашла ни одной семьи, которая нормально изъясняется на русском... может здесь местность такая? :) Кстати, мы недалеко от Вас живем (относительно, конечно).... 80 км.
28 Dec 2007, 01:44
вы севернее от нас? (с транслита)
28 Dec 2007, 12:40
Юго-восточнее :)... Korbach
16 Dec 2007, 15:10
раздражает))) причем, раздражает именно выриант вроде "пофрюштукали" или "забештелили". а так немецкие слова периодически вертятся на языке в разговоре с родителями или подругами. иногда не подобрать русский вариант:) ЗЫ. я в ЭСтонии жила, раздражало и там подобное. и, да... чем хуже человек знает язык, тем чаще он вставляет такие вот изнасилованные слова:) (с транслита)
17 Dec 2007, 14:29
;-) Vottame lodka ja lähme natugene katajtsama :-)
17 Dec 2007, 17:27
неее, вот когда поляхмали к кассе максовать, тогда страшнее))) (с транслита)
17 Dec 2007, 20:15
ОООО!!!! Супер! еще я слышала "кюльмовато" :-) (с транслита)
17 Dec 2007, 21:53
тоже хорошо))) приеду домой, обязательно вверну))) (с транслита)
16 Dec 2007, 23:13
меня коробит от такого... сразу теряется интерес к собеседнику :-( (с транслита)
16 Dec 2007, 23:15
Из всэ этих извращений мне приглянулось только одно такое слово, "кламотки"... Вот понравилось мне :-) вызывает улыбку :-) (с транслита)
17 Dec 2007, 00:28
оо,я в первые такое слышу,у нас так еще не извращаются:-) (с транслита)
16 Dec 2007, 23:14
мы с мужем давно уже ету тему обсуждаем и нас обоих тАк раздражает такое вот извращение в словах.я здесь в Германии совсем недавно,2,8г,с языком проблемы,но вот видит Бог,никогда подобного себе не позволяю,не стесняюсь сказать людям,что у меня проблемы с языком.а многие кого я знаю,да что тут говорить,почти все так разговаривают.например слова из лексикона етих людей,вартовать,фаеровать,абхолевать,абер ето вообще гвоздь программы,причем не абер,а говорят або,я долго думала,что ето из старорусского языка,а оказалось немецкий,недавно у мужа на работе коллега сказал после паузы(по немецки вообще ноль) "вы уже пофрессовали",муж был в полном шоке.вот то,что пришло на ум.я могу допустить,да и сама говорю,что можно сказать термин или еще такие слова,которые не заменить русским,но когда вот такое извращение,ето полный кошмар.меня даже многие не могут понять,когда я говорю детский садик или что-то подобное. (с транслита)
16 Dec 2007, 23:17
мне вот кажется, всегда можно найти аналог в русском, и не один :-) (с транслита)
16 Dec 2007, 23:31
термин, например, можно сказать, что меня в 11 часов встреча, или мне к доктору в 11 и т.д, просто это все длиннее звучит, вот и грешу сама иногда :) А таки извращаться, как автор пишет - это ж ужас какой-то!!! Слух режет не то слово, а еще ужасно звучит - ложу, ножницАми и т.д
17 Dec 2007, 00:57
ну да, что-то в таком роде... договоренность, согласованность... (с транслита)
Anonymous
17 Dec 2007, 08:54
но это все приблизительные значения, "термин" более метко. "Договоренность" другой оттенок имеет в русском.
17 Dec 2007, 12:36
иду на прием туда-то (к тому-то), тогда-то, во столько-то... (с транслита)
:)
17 Dec 2007, 17:19
Ну при желании, конечно, можно всё сказать, на литературный язык вообще всё переводится:)"Записалась на приём, который состоится в 11 часов". Но как-то чаще просто употребляешь- у меня в 11 Термин! Так же, как и Handy;)- ну не поверю, что между собой в Германии вы его называете мобильным телефоном;) В таких вещах ничего криминального не вижу(ну это, разумеется, не то, о чём автор пишет:))
24 Dec 2007, 16:19
Я и в Германии мобильный телефон называю мобильным телефоном. Меня ужасно раздражает этот птичий язык. " Мой врач в УРЛАБЕ" " Вы когда будете своего сына в школу АНМЕЛЬДОВАТЬ"!!!!!!!!! А вот еще один перл - " Он АНЦУГИ написал. " Долго не могла понять, что это за костюмы такие, которые пишут. Оказалось, что речь шла об Anzeige.
ага
06 Jan 2008, 17:22
А еще все говорят евро, а не euro, автомагистраль, глитвейн, подарочный сертификат....:-) Если уж выносить лозунги за чистоту русского языка, то полностью:-)
17 Dec 2007, 23:41
"Пофрессовали" это от слова "fressen"?
17 Dec 2007, 23:52
ага,именно от етого слова. (с транслита)
17 Dec 2007, 00:54
простите, не могу промолчать... слова "каверканье" в русском языке, любимом также и мною, все-таки не существует...
17 Dec 2007, 14:35
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C
17 Dec 2007, 17:28
а где там "кАверкать"? Не нашла... Исключительно "коверкать". (с транслита)
17 Dec 2007, 12:22
В моем окружении такого нет, к счастью. Все друзья владеют языком если не в совершенстве, то все-таки в такой степени, что все эти "коверкания" не нужны. А если и встречается когда -промолчу, хотя коробит, если уж говорить начистоту Кстати, в Вашем названии так же одно слово исковеркано- не обижайтесь, ладно?:-) (с транслита)
21 Dec 2007, 12:35
Не переживайте, в Америке делают АБСОЛЮТНО точно так же, только с английским, естественно. Иногда раздражает, но по большому счету-ну, и пусть:) Нашли на что обращать внимание;) (с транслита)
01 Jan 2008, 16:34
грешу, мне лень напрягаться, хотя , если телефонирую с Россией, то напрягаюсь, и проблем нет, говорю на отличном русском. Как отношусь? Так же как и грешу - лояльно, хотя наверное это не правильно. (с транслита)
17 Dec 2007, 01:59
Мозгу очень сложно постоянно перестраиваться с одного языка на другой, для этого нужно в совершенстве знать оба языка. Поэтому естественно, что мозг тех, кто еще учит иностранный язык, цепляется за него. (с транслита)
17 Dec 2007, 23:58
не соглашусь с вами.я еще очень слабо владею немецким,учу его,но никогда не позволяю себе такого!если уж говорю,то на чистом русском,раз еще не могу толком на немецком. (с транслита)
19 Dec 2007, 19:15
+1
19 Dec 2007, 19:55
все в переди:) (с транслита)
19 Dec 2007, 19:59
А зря. Учитесь думать на немецком, это важнее, чем сохранить литературный русский :) (с транслита)
19 Dec 2007, 20:04
на мой взгляд, такое восприятие языков, т.е. их нелепое смешенис, больше похоже на бадягу супа и второго блюда, в желудке все равно все смешается! ;-) (с транслита)
19 Dec 2007, 20:12
Когда я не общалась в русскоязычной среде, тоже много американских терминов использовала, когда нужно было говорить по-русски. Мне важнее сохранить возможность думать и свободно говорить на английском, чем бояться чьего-то мнения. Мне за способности красиво изьязняться по-русски зарплату не платят и медалей не дают, а вот с англ. наоборот (так я тогда рассуждала) :) Кому надо, тот поймет, что я сказала :) Тепеть, когда время появилось, уже начала следить за правильностью речи и сохранением чистоты русского языка, но для свежего иммигранта это не должно быть приоритетом :) (с транслита)
19 Dec 2007, 21:28
100% (с транслита)
19 Dec 2007, 22:03
Знаете, после отделения в Эстонии тоже начался бум "кто быстрее забудит русский", демонстрировали свою неповторимость... Но через некоторое время все вспомнили, даже без акцента :-) (с транслита)
19 Dec 2007, 22:30
неее, не так:) через некоторое время эстонский стали учить практически все неэстонцы, а эстонсы стали лояльнее относится и не делать непонимающие лица))). но многие русского не знают. не нужен он им:) (с транслита)
19 Dec 2007, 22:42
да не было такого, не придумывайте:) (с транслита)
19 Dec 2007, 22:49
А мне и придумывать нечего! Все на себе испытала. (с транслита)
19 Dec 2007, 23:52
С вашим субьективным опытом я спорить не имею права. Мой опыт был не таким. Никто не забывал русский и не менял фамили и т.д. ВЕрю охотно что среди вашего круга общения такое было, но это скорее единичные случаи чем тенденция. (с транслита)
20 Dec 2007, 22:09
вот как раз в Таллинне в министерствах чиновники, которые отучились в советских школах(и не докажите мне, что тогда в программе не было русского языка) морщили свои лобики и делали вид, что совершенно не понимают, что я говорю... (с транслита)
20 Dec 2007, 22:22
ой, ну мы о разных вещах говорим. Давайте отделим мух от котлет. Одно дело эстонцы делают вид чт оне говорят на русском, другое дело русские делают вид того же самого. Опять же, министерство - не весь народ. это особенная выборка:) они там все на голову больные. (с транслита)
20 Dec 2007, 07:39
Я не буду вам ничего доказывать. Как я уже сказала, для меня сохранение русского языка и разговоры на литературном русском с агентом по продаже недвижимости и с продавцами в русских магазинах не были приоритетом :) (с транслита)
20 Dec 2007, 00:03
а как ето,думать на немецком?я уверена,что полностью от русского вы не сможете отказаться,если вы выросли в етой среде,и в голове вы продумываете что вы сегодня должны сделать на русском,вот наши дети,которые родились не в россии,они как раз -таки думать по русски вряд ли будут.если речь идет о том,чтобы в голове продумывать как вот будет звучать такая вот фраза на немецком,то я очень даже часто об етом думаю,а потом еще и спрашиваю у мужа верно или я где-то ошиблась.понимаете,если я зкажу "я путцаю",как ето говорят многие,вместо "я убираюсь",от етого немецкий язык я лучше знать не буду.просто ухо режет ,когда вот так говорят,и при етом не только русский язык портят,но и немецкий. (с транслита)
20 Dec 2007, 00:36
вы поймете КАК это думать на другом языке когда ваш уровень будет "флуент" (с транслита)
20 Dec 2007, 07:42
Не отказываюсь, конечно, но у меня муж американец, русских знакомых мало, в русские магазины не хожу. Недавно, правда, провела неделю с семьей. Приехав домой, уснула на диване перед телевизором, потом проснулась и давай в полусне мужу по-русски говорить, что сейчас пойду в спальню. Он мне: дорогая, я тебя не понимаю. Я раздраженно повторяю, опять по-русски, и так 3 раза :) Вот так подсознание переключилось на родной язык :) (с транслита)
20 Dec 2007, 13:41
Как думать на немецком? -а что в этом необычного? Я, например, на самом деле чаще всего на немецком думаю. И сны вижу. И считаю когда что-то подсчитывать проходится... И, честно говоря, не знаю когда это случилось -просто в один прекрасный момент сама себя на этом поймала... Так сложилась жизнь, что все в основном на немецком, русского общения сравнительно мало: встречаемся пару раз в год с рускими друзьями, да по телефону время от времени разговариваем, и все... От русского языка не отказываюсь -ни в коем случае! - Это мое и это у меня никто не отнимет. Но и немецкий язык уже мой. И нравится мне не меньше русского языка:-) (с транслита)
20 Dec 2007, 21:38
аналогично))) (с транслита)
23 Dec 2007, 23:12
ой а я вот грешу иногда...неужели все так плохо? термин особенно конечно... а остальное...даже не знаю, но абер раздражает конкретно!!!! особенно когде все остальное по русски и абер абер абер...жуть! а вообще если честно сказать я уже и не припомню что конкретно использую всегда, вот "на" точно навеки прилипло :) (с транслита)
25 Dec 2007, 23:48
да нет,я тоже конечно грешу,но опять же повторюсь,существительные употребляю,просто когда приехала и все их говорят,то некоторые по-русски то уже не звучат.а вот глаголы когда извращают,вот тут не могу с собой ничего поделать,но меня просто раздражает,так же как тебя абер:-) (с транслита)
01 Jan 2008, 16:36
я тоже грешу и временами сильно. (с транслита)
27 Dec 2007, 17:58
У вас все-все впереди :-) Использование иностранных слов в родном языке это НОРМАЛЬНЫЙ процесс изучения иностранного языка именно в среде. НИКТО, абсолютно НИКТО этот период изучения языка не минует. Когда иностранный еще совсем плох вы не вставляете чужеродные слова. А вот когда иностранный уже свободный, но не в совершенстве (а он у подавляющей массы НИКОГДА не будет в совершенстве) вклинивание иностранных слов это обычное явление. И совершенно глупо раздражаться по этому поводу.
ага
06 Jan 2008, 17:25
Подождите, вы здесь мало прожили. Человек всегда совершенствуется, ну не могу я по специальности все слова переводить на русский. Я за чистоту русского, но не до абсурдности, особенно когда это говорит человек, который немецкого хорошо еще просто не знает.
И.
17 Dec 2007, 08:48
бывает, что ничего в голову быстро не приходит на русском. Скажите-ка быстро, не раздумывая, как будет по-русски "Rücksicht nehmen", "Man soll damit rechnen" или "Ich halte nicht viel davon". И чтобы красиво, и чтобы смысл АБСОЛЮТНО ТЕМ ЖЕ остался. Понимаете, не все талантливые синхропеерводчики, чтобы в доли секунды правильное русское слово найти. Кстати слово коверкать через "о" пишется.
17 Dec 2007, 09:26
Да это конечно не создает хорошего впечатления.
;)
17 Dec 2007, 17:08
Автор, если вы так за чистоту языка боретесь, попросите, пожалуйста, в административном ошибку в названии топа исправить! А по теме- не нравится, раздражает, но требовать от людей того, чего они не могут, не стала бы. Сама подобным словообразованием не занимаюсь, но некоторые слова, главным образом те, которых нет в русском( Termin, например) могу использовать в речи(точнее, использую, скорее, автоматически)
17 Dec 2007, 17:20
Иногда бывает что я просто не знаю аналога в русском языке. Видно не я одна, в последние годы в русском языке появилось много "адаптированных" заимствований, но больше из английского.
17 Dec 2007, 23:38
и не говорите, а что делают в Северной Америке это ужос, я согласна язык уродуют страшно, сказать вы правы ничего нельзя, но уши режет, и чем хуже знает любой язык, тем больше и наоборот.
20 Dec 2007, 23:33
А ты официальную российскую прессу давно читала? Там статьи пестрят словечками типа "сейлы", "волатильный", "промоушн", "мейк-ап", "трафикинг", "драйв", "шоп". Что же тогда говорить о рядовых российских иммигрантах, живущих в загранице, если внутри России уже англицизмов как блох на бродячей дворняге.
21 Dec 2007, 01:55
где сохранить Русский язык? Может быть, именно в эмиграции. Первая волна эмиграции сохранила язык, правда, там был совершенно другой Социальный Состав... Германия в 20-е гг. была одним из основных очагов русской культуры. В Берлине в 1924 гг. работало 86 русских издательств, что, конечно, звучит невероятно, но это правда. Набоков, например, всю свою русскую прозу написал в Берлине, Цветаева, Белый и никто ничего не коверкал! надо же А газет Шариковых не читай...
17 Dec 2007, 23:59
Я никогда с таким не сталкивалась. А если бы услышала, мне было бы наверное смешно:-) А вот неисковерканные слова, к сожалению, частенько заменяю из обоих языков. Ну не могу я быстро переключаться с одного языка на другой! С мужем говорю по-немецки, тут же c ребенком по-русски, а он со мной по-немецки, а я опять по-русски, дурдом одним словом! И как тут не вставить немецкие/русские слова? Еще иногда бывает всплывают английские или французские. Честно скажу, завидую людям,умеющим говорить на нескольких иностр.языках,не мешая их.
20 Dec 2007, 14:35
Если Вы попытаетесь вместо Социаламт сказать Собес(или как его там)- Вас никто не поймет:) Я уехала 12 лет назад и многие слова узнала только здесь. Поэтому когда я написала Brenner(здесь на форуме ) меня никто не понял, а я думала, что это везде так называется:) Или я очень долго думала, как назвать по русски Externe Festplatte написала внешняя память и у меня сразу же спросили что это:) Вот я работала в Саll Center, вот понятия не имею, как это по-русски-телефонный центр- для меня это что-то другое И еще куча всего сразу и не упомнишь. А еще попытайтесь перевести на русский-kuscheln, Kuscheltier? Я не могу :)
21 Dec 2007, 00:19
Вместо kuscheln - мы говорим "нежиться" :) (с транслита)
нда
24 Dec 2007, 11:49
нежится - это СОВСЕМ другое. Нежится можно в постели утром.
24 Dec 2007, 12:00
Ну это вы в постели нежитесь, а мы с ребёнком нежимся не только в постели (хотя и в постели тоже), обнимаемся, целуемся. Посмотрите в словарь - кусчелн действия вполне соответсвуют тому, что мы делаем. И я предпочитаю использовать слово на родном языке, на 99% отвечющее смыслу, чем немецкое в русский вставляТь...... (с транслита)
24 Dec 2007, 12:36
Тому чем вы занимаетесь, больше подойдет термин "ласкаться" :)
24 Dec 2007, 12:41
Не, вспомнила, мы ещё ТИСКАЕМСЯ :) В зависимости от ситуации ;) Ласкаться тоже правильно, но мы как-то это слово не употребляли ещё :) Ну вообщем, смысле в том, что можно и без кушелн обойтись и куча слов, передающих смысл есть. :) Единственное слово, которое я употребляю СОЗНАТЕЛьНО (хотя опять таки можно эвиваленты более длинные найти), это термин. Удобное слово :) (с транслита)
26 Dec 2007, 10:35
У нас слово термин - это конечный срок для чего-либо. Например: "врач назначила мне термин 27 января" (мне рожать 27 января)
26 Dec 2007, 11:14
а почему не: мне к врачу в 11 часов? Также коротко. А еще есть хорошо забытое: номерок к врачу (с транслита)
26 Dec 2007, 23:49
А если не к врачу, а если вообще не хочется объяснять к кому? Проще сказать "у меня в 11 термин".
27 Dec 2007, 00:32
Да, да, именно потому и удобное, иногда посторонним не хочется обьяснять всё суть, просто "занята" выглядит как отговорка, а термин - сразу что-то важное представляется :) встреча - тоже не всегда смысл передаёт и могут лишние доп. вопросы последовать. (с транслита)
28 Dec 2007, 23:36
А еще удобно заменять свекровь и свекра на Schwiegereltern и братьев/сестер мужа на Schwager/Schwägerin. По русски я точно и не знаю как их называют. А еще все, что связано с машиной и ПДД, т.к. я сдавала на права уже здесь. Или например названия блюд и напитков.
21 Dec 2007, 00:33
вот здесь я с вами соглашусь.мой муж в казахстане не имел компьютера и когда он здесь его купил,то волей-неволей получалось так,что он учил термины именно на немецком,тем более он учился здесь в фаччочшуле по етой специяльности.кроме того,в автомобиле он тоже многого не знает по русски,потому что ему нужны термины именно на немецком,ведь по-русски он не зкажет в магазине что ему надо.вообщем,здесь я с вами согласна. (с транслита)
22 Dec 2007, 22:18
Call-center теперь и на русском языке кол-центр.
21 Dec 2007, 04:34
Автор! с Вами согласна. Я тоже бешусь, когда половина слов на русском,а половина на англ. Сейчас менее раздрожаюсь,но по приезду выводилась. Смешит то, что человек толком и языка-то не знает,но зато в русской речи употребляет англ слова. Неприятно слушать их разговор.
21 Dec 2007, 05:19
Раздражает, и очень сильно. Я ещё как-то могу понять людей, которые десяток лет прожили зарубежом, им действительно трудно перестраиваться. Но чаще всего (среди моих знакомых)такие "неологизмы" выскакивают из свежих иммигрантов, пытающихся показать, насколько они круты и продвинуты. Беее
22 Dec 2007, 18:34
Раздражает. А что делать? Но от "термИна" так и не избавилась сама. :-)
22 Dec 2007, 19:15
:-) а я ето "визитом" называю :-) (с транслита)
23 Dec 2007, 03:17
Анекдот в тему: *- Скажите, как проехать к Альдям? - Один раз гераденешься, два раза направо курванешься. И сразу его увидишь, потому что все зашильдино. Немного приколов в тему: суп с гемюзами две ойры прихёриваться(прислушиваться) кундигнулся(уволился) абшлепали меня пошла в бехерды за цетелем были в урлопе или ездили в райзу а мне этот цвет не пасает цайтунги с бюхерами полезывать тексты шрайбает.......... Еще: она вся кулевая пойдем фрюштюкать надо забештелевать мах маль ди калитка ауф ди корова коммт гляйх кухен баковать ессен коховать и многое другое... А вот для спикающих по-аглицки: Покупатель: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. То разве ж творог - Свисс лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз? Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ждут. Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. Продавец: Вам послайсить или целым писом? Ну и боянчег под занавес: Прекрасно жить в свободных Штатах При обеспеченных харчах, При службе, при больших зарплатах, Автомобилях и домах! Здесь лишь одно немного грустно: Язык не тот. Не как в Москве. Не говорят они по-русски, Хоть кол теши на голове! Но к трудностям такого сорта Любой из нас уже привык. Мы спикаем по-русски гордо, Мы кипаем родной язык. Мы соль не спилаем на раны, Подругу киссаем взасос, На службе ранаем программы, Когда реквестает наш босс. Мы дринкаем сухие вина, Энджоем собственный уют, Мы лихо драйваем машины, Берем хайвей (когда дают). Когда окюрится возможность, Возьмем э фью денечков офф, Махнем в апстейт по бездорожью, В лесу напикаем грибов, Накукаем такой закуски, Какой не видел целый свет! Дринкнем как следует, по-русски! Факнем жену на склоне лет! А то – возьмем большой вакейшен, Допустим, парочку недель, В Париже, в дистрикте старейшем Себе забукаем отель. А там – и Рим не за горами, Мадрид, Берлин, едрена мать! Мы будем шопать в Амстердаме! Мы будем в Праге ланчевать! При наших, при больших зарплатах Нам вся Европа – по плечу! Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! Эх, травеляй, куда хочу! Аппрочает весенний вечер, Даркеет – прямо на ходу. Стихают речи, гаснут свечи, И Пушкин спинает в гробу...
24 Dec 2007, 09:17
Умора! :-)
25 Dec 2007, 23:53
супер.даже распечатала,пойду мужу почитаю,посмеемся перед сном:-) (с транслита)
26 Dec 2007, 02:39
Супер :)... Знаю две семьи, они действительно так и разговаривают, как в анекдоте... Я выдерживаю минут 5, потом мне хочется закрыть уши и никогда не слышать этого ужаса. Но приходится встречаться (дети посещают вместе детский сад)...
26 Dec 2007, 16:41
Вот показали позавчера передачу о Борисе Зайцеве. Внуки его рассказывали много. Что меня удивило, на чистейшем русском, с едва заметным французским акцентом. Ну как они этого добились? Тут с английским воюешь не на шутку и все равно говоришь с акцентом и ошибками. А они русский только в семье и слышали и, пожалуйста!
27 Dec 2007, 00:01
А кто это такие?
27 Dec 2007, 09:54
Борис Зайцев - русский писатель первой волны эмиграции. Эмигрировал в 1922г. в Берлин, а потом жил в Париже.
27 Dec 2007, 01:58
я тоже как-то с одним дядечкой индусского вида общалась, который говорил на чистейшем русском языке без акцента. Его семья эмигрировала в Индию после революции (!), и с тех пор они и поддерживают русский язык. В России он никогда не жил, и мама у него индианка, но на русском говорил просто отлично. Сказать, что я была поражена - ничего не сказать. (с транслита)
01 Jan 2008, 17:54
посмотрев документальный фильм Михалкова "Русские без России" (про белую эмиграцию), я поняла, что у русские эмигранты долго надеялись, что еще пару-тройку лет, и режим большевиков рухнет. Особенно в Париже было много русских. Детей часто обучали в русских школах (мальчиков в русском кадетском корпусе), русские были объединены во всякие общины, устраивали совместные встречи и праздники...Так что не только в семье слышали русский. В общем для многих это была цель жизни - вернуться в Россию через несколько лет. Да и далеко не у всех сохранился рус. язык. Много таких, у кого дети (а внуки и подавно) подзабыли русский.
04 Jan 2008, 13:52
Прочитала я весь топик, где-то согласилась, гле-то посмеялась. Хочу сказать в тему, люди, которые заменяют русские слова исковерканными немецкими просто не знают как передать смысл по-русски! Уровень образования у многих приезжающих из Казахстана( извините зарание)очень низкий. Если они говорят по-русски, то мелькают слова, русскому уху вообще не понятные, наверное заимствованные из украиского и казахского языков, пусть уж лучше на немецком " выражаются"! А еще, я заметила, уборщицам, горничным, помошницам по хозяйству легче сказать " путцаю", так как русский аналог кажется им унизительным!
Anonymous
05 Jan 2008, 21:43
поповоду первой вашей части комментария согласна на 100%,отчего и не можем найти себе друзей в нашем городе,со сколькими общалась,после етого абсолютно нет желания дальше общаться,уровень образованности и воспитания оставляет желать лучшего.ето по всей видимости оттого,что большинство поприезжали из колхозов. (с транслита)
06 Jan 2008, 13:39
Так и есть. Хотя местные немцы тоже не могут похвастаться уровнем образования и эрудиции. В больших городах, смею надеятся все-таки уровень повыше.
05 Jan 2008, 23:27
Языки смешивают, похоже, эмигранты во всех странах. В Финляндии тоже. Причем, люди с пеной у рта готовы доказывать, что в русском языке нет аналогов многим вещам. Ну да, а уже и тут отмеченное "записаться к врачу", идти на прием - этого в русском нет??? Все сегодня доступно, и, если какого-то термина не знаешь, можно узнать все, вплоть до снхрофазотрона, шарикоподшипника и сигнала правого поворота. Уверяю вас. ПОчему-то подобное явление встречается чаще у людей, знающих слабо язык страны проживания, или не заботящихся о языковой культуре. Знать и употреблять 2 языка отдельно друг от друга - чего проще! ан нет же, считается особым шиком, почему-то... Тут на Еве просто больше народу именно из стран покрупнее, если я буду тут писать финские перлы - никто не поймет, но уши заворачиваются, поверьте... тем паче, финский лично для меня второй родной... В Карелии дома в детстве у нас был культ несмешения языков, потому мне, может, легче и детей растить тоже в том же духе)))
06 Jan 2008, 17:57
Не знаю я. У меня знакомый есть, работал переводчиком русско-английским, французский у него вполне на уровне продвинутого (но хуже русского, особенно письменный), а русский - прекрасный, гораздо лучше моего! Я была очень удивлена, когда услышала именно от него смешение языков! (французские слова в русском тексте). Уж казалось бы, он точно должен все знать, какое русское слово употребить, ан нет!
06 Jan 2008, 18:08
как я с вами согласна! мне ещё кажется,найти эквивалент в родном языке многим не позволяет лень и отсутствие терпения(например,в разговоре с детьми собственными)! а ещё заметила,что русскоязычные просто-напросто порой отвергают родной язык,когда находятся в обществ. местах( особенно детск.площадка,магазин)(опять же в разг с детьми),вроде как стесняются быть русскоязыч.,имеют большое желание быть принятыми в общ-ве франц.,например,мамаш...,стремление наладить личное общение с ними и пр. И так язык запускается постепенно,и дети вырастают чисто франкофонами(я о "своей" стране сейчас..)
07 Jan 2008, 20:35
А вам не приходило в голову, что таким "мамашам" просто воспитание не позволяет говорить на русском в присутствии людей, которые его не понимают? И еще, может быть они действительно хотят подружиться с другими "мамашами" и детьми?
07 Jan 2008, 20:50
речь идет о разделении языков, а не о их смешении. (с транслита)
08 Jan 2008, 19:25
А я о чем?
09 Jan 2008, 00:02
ППКС
09 Jan 2008, 12:15
тут надо определиться,что маме надо,ребёнка билингва или моно... лично я не могу так обкрадывать детей,не давая им мой язык,русский,даже как устный.это им очень пригодится в жизни,да не буду описывать достоинства билингвизма...об этом можно прочитать. А "вежливость" проявляют тоже,приходим на площадку,здороваемся сразу по- фр.,пару фраз(в осн,все спрашиивают,сколько лет и как зовут,а потом разговор понесётся,обычно...) могу сказать на тему детей местных мам,пошутить про своего.Но на вопросы и фразы ребёнка реагирую,отвечаю только!! по-русски.(обычно никому не интересно,что я там вещаю,т.к. догадываются,что это "поди сюда,осторожно,ой птичка" и пр лексикон для 2хлетки ) Если в ходу разборки про игрушки или мораль на тему "драться нехорошо" ,то я перевожу маме,что я говорю ему.Дальше спрашивают на каком мы яз говорим,не на польском ли))))),и дальше все начинают петь,как это классно говорить на неск языках в семье. В Швейцарии у нас была оч интернациональная площадка,говорить на родном яз с детьми было настолько естеств,что это даже не обсуждалось.Общим был франц,если большинство на неём говорили.Либо сами мамашки,узнав,что кто-то 1 или2е не говорят,переходили на англ(его знали практически все,если нет,то переводили.по-моему,"вежливость" соблюдена?)))))И так и жили-не тужили.Так что в голову "не приходит",что что-то там "невежливо".....
Anonymous
13 Jan 2008, 13:20
up
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница и Регионы \ Заграничный Сеновал