Помогите перевести!!!

29 Mar 2008, 12:14
Девочки, свободные в английском, помогите, пожалуйста. Думала написать в путешествия, но тут, я думаю, специалистов больше. Я в России живу, немножко могу говорить, но без тонкостей.:) Перевожу свидетельство о браке, российское. Нашла в интернете примерные образцы переводов, но даже меня они смущают своей корявостью и ошибками в словах. Во-первых, мне не нравится перевод самого названия: The certificate on the conclusion of marriage. Не лучше ли сказать просто marriage certificate? Во-вторых, как перевести "заключили брак", корректно ли слово concluded? (че-то мне кажется оно тут неуместным). И, в-третьих, основная фраза "о чем в книге регистрации актов о заключении брака такого-то числа, года произведена запись №..." там, в образцах, предлагается как "About what in the book of registration of certificates about the conclusion of marriage the record has been made by number N 700." Сей вариант мне кажется вообще безобразным, но, как ни силилась, красиво не получается, слишком много OF или About.:( Не дайте пропасть, дорогие, в понедельник(30.03) нужно сдать.:)
Anonymous
29 Mar 2008, 15:21
А вам нужен свободный перевод что ли? Без печатей и т.п?
29 Mar 2008, 17:09
Да, без печатей.
29 Mar 2008, 16:50
Амер. вариант. Certificate of marriage registration This is to sertify that Имя Фамилия residing at (adres) born on mmddyyy at City State and Имя Фамилия residing at born WERE MARRIED оn MMDDYYYY at Office of the City Clerk (adres)
29 Mar 2008, 17:13
За это спасибо, но как выразить мысль про книгу регистрации и запись №....?
29 Mar 2008, 17:44
"о чем в книге регистрации актов о заключении брака такого-то числа, года произведена запись №..." Such and such were married (date) at (place) as shown by the registered record #__________ in (place). Или in Book of records.... Поищите еще..может слово book вообще не надо. У меня дословно написано После слов WERE MARRIED on (Дата) at (place) as shown by the duly registered license and certificate of marriage of said persons on file in this office. Может вместо Book of records употребить file of records?
30 Mar 2008, 04:55
"... had their marriage registered on MM DD, YYYY, whereof entry №XXXX dated MM DD, YYYY was made in the marriage register."
30 Mar 2008, 13:39
Спасибо, пойду впечатывать.:)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница и Регионы \ Заграничный Сеновал

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)