Как читать название парфюма правильно :)?
Anonymous
29 июн 2007, 13:12
Вот, стыдно признаться, но некоторые названия не знаю, как правильно читать :). Подскажите! Bvlgary Voile de Jasmin Eclat d'Arpege (Lanvin) Feraud (ФерО, видимо) My Givenchy Chloe Еще если вспомню, напишу :). Иногда продавцы сами не знают, как читать. Меня тут недавно девушка-консультант ФерО исправила удивленно на Ферауд :), так я уж засомневалась...
29 июн 2007, 13:24
Балгери "Вуаль де Жасмин" Экля Дарпеж (Ланвин) Феро Май Живанши Клоэ
Anonymous
29 июн 2007, 13:25
:-o
Anonymous
29 июн 2007, 13:35
:-D
29 июн 2007, 14:21
Вот из вашего списка мне больше всего "Экля Дарпеж" (с) понравилась;););)
29 июн 2007, 14:37
А почему , интересно ?:-) Если произносить по-французски:-)))), так оно и будет "Экля дарпеж ". (с транслита)
02 июл 2007, 17:06
все верно
29 июн 2007, 13:33
Булгари (дальше затрудняюсь во втором слове) Эклат де'Арпедж (Ланвин) Феро Май Живанши Хлоя/э (кто как называет:)) Мне ХлоЯ больше нравится:), чисто прикол.:)
29 июн 2007, 14:36
+1 :-))) Булгари вуаль де жасмин Эклат ДАрпеж
Автор
29 июн 2007, 16:39
А БулгАри или БулгарИ :)? Я склоняюсь к первому :)...
29 июн 2007, 16:50
БУлгари
29 июн 2007, 16:52
одновременно :) (с транслита)
29 июн 2007, 16:56
:))
29 июн 2007, 16:51
бУлгари (с транслита)
Anonymous
02 июл 2007, 17:07
бАлгери, а балгерИ - это вам скажут во Франции или вл франкофонной швейцарии
02 июл 2007, 17:49
Только фирма-то итальянская, поэтому БУлгари.
04 июл 2007, 18:38
БУлгари! (с транслита)
01 июл 2007, 20:35
Экла Дарпеж "Т" там точно не читается, во хранцузском:)
07 июл 2007, 12:41
Вообще-то правильно Клоэ ;-) (с транслита)
29 июн 2007, 14:42
со второго, тк первый все прально написали:) Экля дарпеж феро май живанши Хлоэ
Автор
29 июн 2007, 16:45
Estee Lauder? Вроде как Эстэ должно быть, а говорят Эсти...?
29 июн 2007, 18:44
эсте,эстэ правильно (с транслита)
29 июн 2007, 20:24
и по правилам не Лаудер, а Лодэ. хотя, какая разница...у меня знакомая англичанка живанши называет гивенчи и ниче, покупает все нормально:)
29 июн 2007, 22:08
гы :)))) да что там знакомая англичанка.. я помнится..давно..называла герлен не герленом..а гуерланом :)))))))))))))))
29 июн 2007, 22:31
продавщицы сами часто не знают как праильно произнести:) прально тока лингвисты:) хыхыхы:) а вот кстати ударение у Кензо, на Е, а не на о:) это не Вам лично, а просто вспомнилось:)
02 июл 2007, 15:15
Конечно КЕнзо, а разве кто то по другому произносит? (с транслита)
02 июл 2007, 15:26
да, очень многие.
КензО
02 июл 2007, 17:55
Ага, кто-то произносит по-другому.;-)
30 июн 2007, 18:36
Я еще похлеще извращение слышала-Куерлан )))
30 июн 2007, 19:34
ну...хорошо, что не Хуерлан )))))))))))
01 июл 2007, 14:18
Это был бы уже не парфюм ))))
30 июн 2007, 22:00
а к нам в салон приходила одна дама и спрашивала:"Ну что там нового у Жуйнот?(Guinot)"
Автор
01 июл 2007, 18:08
А на самом деле ГинО? Или как?
02 июл 2007, 13:05
Да, Гино (удар. на о)
03 июл 2007, 11:45
неа.не Лоде.под правила не попадает,т.к. имя собственное+не английское, а по-немецки как раз лаудер и будет
03 июл 2007, 13:32
а по франзуцским правилам как раз Лодэ:)
03 июл 2007, 17:50
Эстэ Лаудер была американкой с еврейскими корнями, зачем фамилию ее американского первого мужа тогда на французский манер произносить? (с транслита)
07 июл 2007, 12:42
Хи хи в Америке тоже часто слюшу "гивенчи" :-) (с транслита)
22 июл 2007, 09:09
Лодэ? Лаудэ. Эсте Лаудер же была не француженкой, а американкой венгерского происхождения.
21 июл 2007, 17:59
ну так американское же название, значит, "эсти" (в англиейском "ее" читается как "и")
Автор
29 июн 2007, 23:19
Продолжим ликбез :). DKNY - это как вообще?
29 июн 2007, 23:22
ДиКейЭнУай расшифровка Донна Каран Нью Йорк:)
02 июл 2007, 00:22
Это одни из моих любимых...мммммм... а продавщицы у нас обзывают их ДАКНИ... :-|
03 июл 2007, 11:46
тогда уж кЭран
01 июл 2007, 00:54
А Agent Provocateur?
01 июл 2007, 12:18
так и будет:) Агент Провокатор:)
01 июл 2007, 13:32
на френе Ажан Провокатёр
Anonymous
02 июл 2007, 17:08
Ажан Провокатер
02 июл 2007, 17:22
а в чем разница между нашими ответами?:)
03 июл 2007, 21:04
ажен провокатюр
Anonymous
01 июл 2007, 11:45
Joop ??
Автор
01 июл 2007, 12:01
Вроде Йуп.
01 июл 2007, 19:56
Джуп (с транслита)
01 июл 2007, 20:31
Почему Джуп? Он же немец. Вольфганг Йооп, насколько я понимаю. Нельзя же фамилию менять в зависимости от языка.:think
02 июл 2007, 13:14
Жооп:))))
Автор
01 июл 2007, 18:09
Clarins?
01 июл 2007, 19:02
Кларанс
01 июл 2007, 20:34
Кларан тогда уж:-0
02 июл 2007, 10:34
гыгыгы:) меня не поняла мадама продающая когда я попрослиа Кларан:)))))))
Anonymous
02 июл 2007, 17:09
+1
02 июл 2007, 09:10
уже сто лет как покупаю консилер ИСЛ. так написано там touche eclat перевод - "туш экля" ну не могу я своим русским мозгом прочитать eclat ..как экля :) давно-давно уже обратила внимания на правильное название :) но никогда так не говорю :)
02 июл 2007, 10:32
говорите как удобнее:) в любом случае, всегда можно пальцем ткнуть:))))
02 июл 2007, 12:56
Просто во французском звук "л" может быть только мягкий.
02 июл 2007, 18:01
Но не такой мягкий, не палатализованный, как в русском или немецком. Во французском звук "л" ближе к английскому, и уж перед открытыми гласными заднего ряда никак не мягкий. Так что "экла". Мягче звук "л" звучит перед гласными переднего ряда( е, i ,eu, u, например -L'Etoile( летуаль), le lit( лё ли), leur ( лёр), lumière ( люмьер).
03 июл 2007, 11:49
+1
03 июл 2007, 12:00
-1 :-) Я у мужа проконсультировалась :-))) Будет ЭклЯ, а вот парижане говорят ближе к ЭклА :-))) (с транслита)
04 июл 2007, 00:50
вы видимо не совсем поняли автора поста.это нелингвисту так на буквах сложно объяснить.Вы например знаете что такое палатализованный звук?
04 июл 2007, 14:13
Спорить не буду, я прочитала Экла с русским произношением " эклА" :-). Согласна , что тяжело написать звук по-русски, как и носовое произношение . Но в слове "экля" , звук что-то среднее между "а" и "я" , ближе к "я" . (с транслита)
04 июл 2007, 01:17
О звуке [l]. Из учебника И.Н.Попова, Ж.А. Казакова, Г.М. Ковальчук "Французский язык"(Нестор, 2003). стр.11: Фонетическая система французского языка имеет 20 согласных. Французские согласные обладают рядом артикуляционных особенностей, отличающих их от русских согласных. 1. Во французском языке отсутствует п а л а т а л и з а ц и я, т.е. согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, télephone, directeur произносятся твердые [t], [l], [d], [r], в то время как в русском языке в соответсвующих случаях произносятся мягкие согласные: "тир", "телефон", "директор". Чтобы избежать палатализации, надо следить за тем, чтобы при артикуляции согласного не было добавочной работы средней части языка, т.е. чтобы средняя часть языка не поднималась к твердому нёбу. Сравните: "тир" и tir. Однако во французском языке есть два согласных, которые испытывают влияние следующего за ними гласного. Этo [g] и [k]. Перед передними гласными они приобретают более передний оттенок, произносятся более мягко: guerre, cavalcade. Тот же учебник, страница 24: Согласный [l] Французское [l] не имеет ничего общего с русским твердым л( например, в слове лапа). Артикуляционно французское [l] п р и б л и ж а е т с я к русскому ль. При произнесении французского [l] кончик языка упирается в основание верхних зубов, а средняя часть языка опущена, образуя по бокам два прохода для струи выдыхаемого воздуха. При произнесении же русского мягкого л средняя часть языка прижимается к твердому нёбу, вследствие чего получается смягчение звука, т. е палатализация, явление, которое недопустимо во французском произношении. Учебник К.К Парчевский, Е.Б. Ройзенблит "Самоучитель французского языка. Le Français à la portée de tous" ( Москва, "Высшая школа", 1995), стр.12-13: При произнесении [l] нужно прижать кончик языка к основаниям верхних зубов. Средняя часть языка опущена, так чтобы струя воздуха свободнo проходила по бокам языка. Французский [l], в отличие от русского л, никогда не смягчается. Чтобы избежать смягчения [l], следите за тем, чтобы не приподнималась средняя часть языка. Приготовьтесь к артикуляции[a]. Произнесите [la]. Помните, что [la] звучит значительно тверже, чем русское ля. Ну, и из старенького добротного учебника Е.О. Костецкая, В.И. Кардашевский "Грамматика французского языка" ( Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1959), стр.12: Французские согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда, а произносятся твердо. Так, например, мы произносим слова "тип", "театр", "тюль" с очень мягким первым согласным, тогда как по-французски в соответсвующих словах type, théâtre, tulle первый согласный сравнительно с русским звучит твердо. Нужно, однако, следить, чтобы в словах с последующим "i", как, например, type, ни в коем случае не произносилось вместо него русское "ы". Там же, стр.16, табличка произношения- сонанты, "l"- звук, средний между русским мягким "л", например, в словах "лень", "шляпа", и твердым "л", например, в словах "лава", "лом".
04 июл 2007, 01:26
В данном случае, за литерaтурную норму принято произношение Иль-де-Франс, так что диалекты не рассматриваются. В любом языке варианты произношения могут быть значительными:-) У вас там в Русийоне вообще лангедокские говоры- "yне петите фийе":-P
04 июл 2007, 14:26
А у меня муж не из Лангедока по-рождению :-D:-P. А на "настоящем " французском говорят в центре Франции, Лион и т.д. А в Париже , как и в других регионах, существуют свои диалексты. Так что Иль-де-Франс не образец :-))) Мир, дружба, жЕвачка :-))), что-то среднее между "а" и "я" , действительно тяжело написать произношение. (с транслита)
03 июл 2007, 13:03
Ну Вам виднее, конечно, когда уж до таких тонкостей дошло... Просто говорю как слышала, когда жила во Франции.
04 июл 2007, 00:51
да, мягкий, но не такой мягкий например, как в нашем руссском, когда обе боковины языка ложатся на небо полностью :) во фр. не так сильно язык прилегает к небу.равно как и в англ.
04 июл 2007, 01:23
Ага, нас на инъязе за палатализацию преподаватели убивали без предупреждения:-)
02 июл 2007, 14:43
Ага, тоже мой любимый:) Мне его всегда продают со словами, что это не что-то там, а "туш эклат":) Ну, эклат так эклат;)
02 июл 2007, 15:26
ну вот так и я :) я прекрасно знаю..что эклЯЯ...и узнала об этом именно после этого консилера (а покупаю я его уже года 3-4), но я никогда не произношу экля :) не могу :) язык не поворачивается. вот даже наверху экля дарпеж - обозвала эклатом :)))))
02 июл 2007, 15:33
На моем, помимо французского названия, написано и по-русски, с этим самым экля, и девочки-продавцы тоже прекрасно могут прочитать, что же на бумажке написано;), но эклат и все! Ну и пусть эклат!;) Тут на русском-то не совсем правильно изъясняемся, куда нам до френей разных;)
Автор
03 июл 2007, 00:48
К итальянцам... Немного ит. учила, знаю, что Таккини должно читаться (Sergio Tacchini), но говорят Таччини... Так же как и Chicco= Кикко - детские товары, с умным видом продавщица мне 10 мин. однажды доказывала, что Чикко, так и "представители" их говорят. Я тож стала под шумок говорить Чикко :), чтоб разборок таких не вызывать :).
03 июл 2007, 08:54
Вот уж и правда, в прошлом году в Италии не могла понять, что продавщица в майле мне предлагает все какое-то кикко, уже когда носом ткнула, я поняла, а-а чикко говорю, а она говорит, не чикко, а кикко!!! Вот любят русские все перековеркать на свой лад :):):)!
04 июл 2007, 02:51
Испанцы тоже на свой лад поболей русских переиначивают- и Чикко, и Ренаульт, (Пежо я до сих пор не могу за ними повторить- тоже коверкано), город Бордо у них Бордеус, Брюссель- Брусселас, Шанель у них- Чанель, Таллинн у них ТайИн, Хельсинки- ХельсИнки( географические названия почти все до неузнаваемости исковерканы), тяжело им языки даются:-)
05 июл 2007, 18:17
Лен, да все просто- Пежо произносят Пеуй.о ,Рено произносят Ренол. Кстати русские тоже многие географические названия переиначивают. Например Париж( вместо Парис), Венгрия( вместо Хунгари). А уж как мы ставим ударение в Мерседес и Мальборо, то иностранцы сначала просто в толк не возьмут, что имеется ввиду:-) (с транслита)
05 июл 2007, 19:19
По-русски Мальборо произносится так же, как и по-английски, с ударением на первый слог( испанцы его периначивают, а не мы), Мерседес на французский манер выходит по-русски, хотя по-английски и по-немецки ударение на первом слоге. А Венгрия и не Хангери и не УнгрИя, она на языке оригинала что-то типа Мадьярорсаг(Magyarország):-P Все периначивают, но не до такой же степени неузнаваемости, одно дело ударение переставить, а другое дело... я наверное сильно придираюсь к испанцам, у них с языками плохо иностранными:-) Я с их слов практически неулавливаю иностранные географические и проч. названия.
06 июл 2007, 12:12
американцы произносят мальбОро, а вообще надо наверно ориентироваться на рекламу, она ж идет на языке оригинала. Хотя вот к примеру машину "Крайслер" в испнаском ролике сначла произносили правильно( оригинал), но затем изменили на испанский вариант "крислер" :-D(с транслита)
07 июл 2007, 12:48
Вы уверенны??? Ни разу не слышала такого произношения :-) И я тут живу больше 10 лет :-) Тут произносят мАлборо :-) (с транслита)
03 июл 2007, 20:09
у нас "в народе" тоже многие говорят Таччини,продавцы говорят-Серхио Таккини
03 июл 2007, 04:22
Рекламный ролик Булгари Аква, четко слышно- БУлгари: http://www.couleurparfum.com/video/bulgari/bulgari-aqua,fr,0,11,b,18,206,768.htmll
Anonymous
03 июл 2007, 12:58
Обоссалась, читая этот топ.
03 июл 2007, 21:44
:-о,надеюсь вы в памперс... :-#
Автор
04 июл 2007, 14:51
А Ralph Lauren? ЛорАн или ЛорЕн?
Anonymous
04 июл 2007, 15:08
ЛОрен
07 июл 2007, 12:45
Ралф Лоурэн :-) "У" немного проглатываетя :-) ( с транслита) (с транслита)
Anonymous
04 июл 2007, 18:41
Mожно продолзать? HERMES, Hanae Mori.
Задолбали уже
04 июл 2007, 19:47
Если вы консультанту скажете "Гермес" и "Ханае мори", вас поймут.
Anonymous
05 июл 2007, 18:58
Вопрос в том, как правильно, а не как читать, что б консультант понял.
Anonymous
06 июл 2007, 19:20
какая разница,не загружайся:-Р,базарь да и всё!:-Р
06 июл 2007, 11:40
Правильно Ермес , Ханае Мори.
06 июл 2007, 14:03
Правильно, ЭрмЭ.
СПИЦАЛИЗД
06 июл 2007, 19:21
Не,самое правильное это ХЕРМНЕ!!!!!!!ВОТ ТЁТИ,ЗАПОМИНАЙТЕ,И МОТАЙТЕ НА УСЫ!!!
щасдохну:-))))))))))))))))
06 июл 2007, 20:00
:-D :-D :-D и можно повторить
Anonymous
08 июл 2007, 19:50
:-D +1
08 июл 2007, 09:47
+1
08 июл 2007, 17:44
когда предпоследний слог ударный, то последнтяя S читается. Поэтому Ермес. (с транслита)
13 июл 2007, 13:01
так там последний слог ударный...
18 июл 2007, 22:01
не то написала, что хотела. Хотела написать предпоследняя гласная т.е. е (Херме´с). Поэтому произносится Эрмес (с транслита)
07 июл 2007, 12:55
ПО англ хёрмииз ;-) (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Красота, здоровье, отдых \ Косметика и парфюм