Вопрос к загранице про русский
Anonymous
26 май 2006, 03:53
А вот я заметила здесь многие говорят - не знаю если я смогу придти или давайте посмотрим если он здесь или я не знаю если папа знает и т.д. Правиль ли так говорить? (с транслита)
26 май 2006, 03:56
Но то, что приДти неправильно - это я знаю наверняка.;-)
26 май 2006, 03:58
Нет, не правильно. :-) Просто некоторые уже так давно живут за рубежом, что русский язык как бы ржавеет, начинают переводить иностранные обороты речи дословно. (с транслита)
26 май 2006, 04:02
Люди, не живущие заграницей говорят так не меньше.;-) Кстати почему неправильно, что неправильно и как правильно?;-)
26 май 2006, 04:36
Неправильное употребление "если" вместо "ли". Распространенная ошибка, но, тем не менее - ошибка. Правильно, если пользоваться примерами автора, будет так: Не знаю, смогу ли я прийти. Давайте посмотрим, здесь ли он. Я не знаю, знает ли папа.
26 май 2006, 04:42
Да я знаю, что ты знаешь.;-)
26 май 2006, 04:49
Так по ранжиру положено... :-)
26 май 2006, 20:19
Правильно так, как сказало российское министерство образования ;-):-) Хотя на самом деле по-моему они правила меняют и дополнят каждый год. П.С. Я выражений с "если" нигде до заграницы не слышала. А здесь чего только ни услышишь... (с транслита)
26 май 2006, 20:30
Да, сейчас поменяли с "на Украину" на "в Украину" и теперь официально только так. Мне ухо режит :-) И кофе теперь 2 рода имеет: средний и мужской.
26 май 2006, 23:16
И парашУт тепер" ) И матраС :-) (с транслита)
29 май 2006, 00:53
это ПРАВДА??????????????????????? :-О (с транслита)
26 май 2006, 04:44
Так это тоже не дословный перевод слова "if":) Если переводить дословно, тогда получится "если". "If" это "если".
26 май 2006, 04:57
Там в первом сообщении все примеры как раз со словом если. Я, кстати, никак не могу к этому привыкнуть. Когда мне так говорят(довольно часто, так как почти все), коробит до сих пор.
26 май 2006, 05:14
При чем здесь перевод? Так говорят даже люди, которые понятия об иностранном языке не имеют.;-)
26 май 2006, 05:30
Там девушка написала про дословный перевод, вот я и ответила:) Но знаете, я до своего приезда в Америку никогда не слышала, чтобы кто-то говорил "если" вместо "ли". (с транслита)
26 май 2006, 06:42
Считайте, что вам повезло.;-)
26 май 2006, 07:11
И я тоже. Никогда не слышала этого выражения в России. Только от русскоязычных в Америке.
26 май 2006, 07:17
Стерва слегка путает - "Если" вместо оборотов с "ли" в бывшем СССР никогда не употребляли, а вот "или" вместо "ли" можно было услышать, что-то типа "Я не знаю, или пойду в цирк". Кажется, это идет из Молдавии или Беларуссии.
26 май 2006, 07:25
Абалдеть. Почему все за меня решают. Если вы никогда этого не слышали, то это не повод говорить, что я что-то путаю. В Молдове можно было услышать как или, так и если.;-)
26 май 2006, 11:36
А я заметила, что люди, живущие в России ещё безграмотнее говорят - повсеместно употревляя жаргонизмы, коверкая слова, специально, мне кажется, неправильно употребляя предлоги - для крутости?
26 май 2006, 15:29
там отвратительный жаргон пошел. Все эти "Превед медвед" - глупо и примитивно, совсем не смешно. А еще над петросяном смеются. Тот же петросян, только времена другие.
26 май 2006, 18:47
Подобные словоупотребления не рождаются за границей: люди привозит их вместе с остальным багажом. В частности, "или-конструкция" -- диалектизм, характерный, например, для носителей молдавского языка, потому что это язык романской группы, где бытует такая конструкция.
26 май 2006, 20:19
Нет, это приобретается :-( Сначала это у наших детей заметно, а потом и за собой замечать начинаешь :-( Стараюсь работать над собой.
26 май 2006, 23:48
Те, с кем я общаюсь, явно не привезли с собой это выражение, а приобрели здесь. У меня дочь старшая уже пытается употреблять это "если", пресекаю, объясняю, но трудно, так как свекровь так всё время говорит, а ребёнку трудно фильтровать, кто правильно говорит, кто нет.
26 май 2006, 20:26
точно. Бороться с этим просто бесполезно - у детей.
26 май 2006, 15:36
Ах,чего это мы всё про слова да про частицы речи болтаем-рассуждаем???Я вот недавно с подругой разговаривала.И болтали мы с ней о....холодильнике и про эту часть его в которую ложать продукты,чтобы заморозить.А вот как этот отдел...называется на русском ммм забыли.Ну отключило нас и всё тут.!!!Блин!Прийшлось мне маме моей на Украину звонить,чтоб спросить.Морозильник!-вот.Смешно вспомнить. (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 15:51
кладут, а не "ложать"...
26 май 2006, 15:53
может по-украински - ложат?
26 май 2006, 15:56
ееес,я же родом с Украины.Заметили?Да? (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:34
деревня,заметили :)
26 май 2006, 22:30
Ну почему же "деревня"?В городеСС жилиСС... (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 23:25
деревня переехала в город,а менталитет остался:)
27 май 2006, 12:11
По-моему у Вас какие-то личные проблемы на эту тему.?Свой же негатив сливаете в анонимной форме на другого.Айайай!!!Не хорошо!Хочу сказать за себя одно:для себя я не вижи проблемы как я говорю.Тем более,что в стране,где я живу это не имеет никакой разницы...А Ваши выссказывания меня не интерессуют,тем более (я повторюсь) что личные проблемы с языком-это серъёзно:-П (с транслита)
26 май 2006, 15:53
Пора опять маме звонить - уточните туда продукты "ложать" или кладут (с транслита)
26 май 2006, 15:58
Это смотря на каком языке сказать.Как по мне так-ложат,но "кладут" тоже верно.! (с транслита)
26 май 2006, 16:03
Да все мы такие, не верю что никто не вставляет английские слова в русскую речь, ну ясное дело, из живущих в англоязычных странах :) (с транслита)
26 май 2006, 16:08
А вообще я заметила,что живя здесь заграницей,я стала наоборот оч.даже хорошо пытаться говорить по-русски.Даже букву "гггг" выговариваю,как настоящая москвичка. (с транслита)
Не обижайтес, просто любопытно!
26 май 2006, 17:56
Почти все украинцы говорят "ложить".И объясняют это тем, что на Украине ВСЕ так говорят. А вот скажите, по телевидению, в фильмах, в книгах на русском - так тоже говорят? Думаю,что нет. Мне просто это интересно, откуда это пошло? И ведь переубедить говорящего "ложить" практически невозможно! У нас ВСЕ так говорят!!!А более серьёзное объяснение есть? Мне действительно интересно, откуда и когда это произошло. В Канаде у меня много знакомых из Белоруссии, Украины, Узбекистана. Все "ложат" и "ехают". Иногда складывается впечатление, что все говорят правильно, и только я нет:)
Anonymous
26 май 2006, 18:39
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты :))) Ищите более интеллегентных знакомых (с транслита)
26 май 2006, 19:26
Скажи мне, насколько ты "ИНТЕЛЛЕГЕНТЕН" и я скажу все, что я думаю о твоей "интеллегентности" :):):)
Anonymous
26 май 2006, 18:48
деревня :) так в деревне и говорят :)
Svirka
26 май 2006, 19:25
Странно, а у меня масса примеров, когда русские сами делают элментарные ошибки в речи, причем родной. И "ехают" или "ездиют", или "пошоркать" вместо потереть употреблйают именно сибиряки, а не украинцы :)) Мне кажется тут дело в уровне образованийа больше, чем в чем-либо ином. (с транслита)
26 май 2006, 22:34
"Ехают"-это не про нас>Однозначно!А вот некоторые слова мы-украинцы действительно говорим по-другому.Может из-за деалекта?Слышали что-нибудььо суржике???-кстати,это тоже деалект. (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 23:27
правильно диалект русского языка,южный диалект:)
Svirka
27 май 2006, 14:20
диалект и суржик - весчи совершенно разные :) (с транслита)
Anonymous
27 май 2006, 14:52
Почему же?Суржик-это своего рода диалект,который состоит из добавления слов "своей местной разговорной речи"+главный, исходный язык. (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 23:25
....
27 май 2006, 01:10
ну и бреееед. на вас и обижаться-то грех. я по пальцам могу пересчитать, кто так говорит, из них украинцев не будет, наверное, и половины. а "красивЕе", "позвОнит", "моЕ день рождение" - тоже все украинцы говорят?
Avtor
26 май 2006, 19:11
Люди, а давайте договоримся друг друга поправлять. Я первый раз когда эту или/если конструкцию на еве увидела подумала разве можно так говорить, но постеснялась спросить, а теперь всё чаще и чаще вижу, значит люди ее перенимают. Я вот и не русская совсем,а призываю бороться за чистоту русской речи:-) Русский не в России выходит сохранился лучше чем в России. Или вот иногда кремааа, тоже не правильно ведь, а? Или кофточка, люди объясните что это такое, я представляю что это кофта в смысле вязаная с пуговицами сверху донизу, но маленькая и тоненькая. А вы ее в другом смысле употребляете:-P. (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:14
Да, автор, КАЖИС", вы и ВЗАПРАВДУ не русская :) Продолжайте бороться (с транслита)
Avtor
26 май 2006, 19:19
при чем здесь кажись и взаправду, я действительно не русская совсем (с транслита)
26 май 2006, 19:21
Та хто бы сомневался? :) (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:25
не в первый раз мне не понятен ваш тонкий американский юмор (с транслита)
26 май 2006, 19:27
Слитно, слитно "непонятен" пишется! :):):)
Anonymous
26 май 2006, 19:29
согласна:-) (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:31
транслит мешает, когда смотришь на русский вариант написаного ошибки грубые видны, а транслит сбивает с толка. (с транслита)
ne avtor
26 май 2006, 19:32
А я еще знаю что плохого танцора "сбивает с толку" :) (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:38
что мешает? попробуйте на транслите и вы поймете что я права. Да и клавиатура тоже не помогает, я вспоминаю написание слов только когда сама воспроизвожу их на бумаге. Русским я пользуюсь только на еве и так уже много лет и тем не менее, я пока не так уж и плоха. (с транслита)
ne avtor
26 май 2006, 19:40
Ну если бы вы были повнимательнее, то заметили бы что и я пользуюсь транслитом и не предлагали бы мне его попробовать. А не пора ли открыть тайну - какой же ваш рoдной язык? (с транслита)
26 май 2006, 19:41
да южная бывшая советская республика скорей всего :)
Anonymous
26 май 2006, 19:44
ой промахнулась:-) (с транслита)
26 май 2006, 19:45
нет,не промахнулась;)ещё бы вы сознались;)
Anonymous
26 май 2006, 19:43
зачем, заметьте я пишу анонимно, а признаюсь и всем сразу станет всё ясно. Но могу признаться во всеуслышание, что мой родной язык не китайский, не хинди, не испанский, не арабский и не французский:-) (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:44
армянский - "гадючка",только по этому языку всем всё станет ясно :)
Anonymous
26 май 2006, 19:45
а что такое гадючка? Промахнулась:-) (с транслита)
26 май 2006, 19:47
Gadyusha -это ваш ник;)
Anonymous
26 май 2006, 19:50
Что за Гадюшка такая? Првило номер 2, если ты анонимус у тебя может быть любой ник, никто никогда не узнает какой:-) (с транслита)
26 май 2006, 19:51
Gadyusha займись делом
Avtor
26 май 2006, 19:54
Действительно, Гадюша, займись ка ты делом:-) (с транслита)
26 май 2006, 19:28
Ну извините :) (с транслита)
26 май 2006, 19:30
Дорогая автор. Бросьте ваньку валять. Все вы поняли - слово "кажись" скоропостижно исчезло из вашего послaния :) Тут даже американский юмор не поможет (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:33
ну и что:-), оно же исчезло, значит я в принципе согласна, что неправильно его употребила, к чему же ваше сарказм? (с транслита)
26 май 2006, 19:38
Ето в русском языке не называется сарказмом. Вы продолжали удивляться чего я не поняла и к чему прикопалась в вашем посте, а сами втихаря убрали ето слово и тем самым выставили меня идиоткой для остальных читающих. Если вы исправяете написанное, которое находится в непосредственном обсуждении, наверное стоит об етом упомянуть - вы так не считаете? (с транслита)
Anonymous
26 май 2006, 19:41
Хик, значит анонимусом ты была Зойка? Правило на еве номер 1, анонимус никогда не может быть идиоткой:-) (с транслита)
26 май 2006, 19:42
Зачем мне в одном и том же топе быть и анонимусом и под своим именем - а мы на ты, да еще и на таком панибратском? (с транслита)
26 май 2006, 19:46
Вдогонку: русский - мой родной язык, выражения, используемые анонимным автором вы вряд ли обнаружите в моем словаре. (с транслита)
26 май 2006, 20:00
С моей точки зрения, то что в России делают сейчас с языком - это просто варварство. С одной стороны идет переход ранее табуированной лекскики на уровень нормированной и приемлемой. С другой - постоянный ввод иностранных терминов, даже в тех случаях, когда имеются полные русские синонимы. От литературного русского языка как его понимали еще лет десять назад осталось очень немного. Почитайте любую газету, даже центральную. Там же пишут на языке, называемом runglish , а это похлеще смеси французского с нижегородским будет. Да, русские язык по структуре своей использует более длинные грамматические и словообразовательные конструкции, но вот такой это язык. Я, например, на своем индивидуальном уровне и на уровне своей семьи стараюсь говорить правильно и употреблять русские слова там, где это возможно и детей заставляю говорить также. Когда работала на переводе, принципиально переводила "саммит" как "встреча на высшем уровне", а "митинг" (заметьте - это уже русские слова!) - как "встреча" или "собрание".
Anonymous
26 май 2006, 20:02
еврейский жаргон как в Германии идыш когда-то :)
26 май 2006, 20:20
Разница между идишем и современной ситуацией с русским языком в том, что идиш возник как язык обособленной национальной группы проживающей на территории другой страны. В этом смысле было бы корректно проанализировать татарский и русский языки тех же московских татар или грузинский \ русский грузин и посмотреть, как и что происходит - может там тоже новый язык вырисовыватся. А то, что происходит с русским - это результат моды, усилий, бездумности - даже не знаю чего - всего изначально русскоговорящего общества в целом, при поощрении со стороны государства. Хотя бывают спорадические всплески - вот у.е. запретили произносить, т.к., видимо, есть осознание, что линвистическое воздействие на подсознание еще никто не отменял. Правда, в законодатели почему-то верят, что это сказачно поможет экономике. Ну, жираф большой - ему видней. Перед этим тоже что-то было - вроде как даже хотели создать институт русского языка по подобию Академии Испанского языка. Только судя по всему никому это не надо на гос. уровне и идея была погребена, еще не родившись.
26 май 2006, 20:24
Сохранить язык... Очень сложный вопрос. Мы тут в Церкви встречаемся с семьями первой волны иммиграции. Как они язык сохранили это отдельный вопрос. Но вот язык они сохранили как раз на дореволюционном уровне. Красиво конечно звучит, но... как-то смешно, не живой это язык. Так и мы тут, можем ругать развитие языка в России, пытаться "заморозить" свой язык, но это... искусственно все.
26 май 2006, 20:32
Знаю, что сохранить язык трудно, и меня это очень огорчает. Иногда даже думаю, что не стоит это таких моих усилий. Ну, вырастут мои дети с русским языком, но, я больше чем уверена, что своих детей они русскому учить уже не будут. Но, вот такая я упертая, их научу, чтоб по крайне мере с бабушкой - дедушкой могли общаться, а уж как они этим знанием по жизни распорядяться - это их решение будет. Но, раз уж говорят по-русски, пусть говорят правильно.
26 май 2006, 20:35
Я просто к тому что понятие "правильно" очень условно. Все-таки я считаю что "правильно" это так как говорят современные носители языка, а не так как было 100 лет назад например.
26 май 2006, 23:55
Но ведь в наши дни это не так уж сложно. Доступность российских средств массовой информации позволяет быть в курсе нововведений русской лексики, жаргона. Не сравнить тех эмигрантов, которые были отрезаны от России и не могли поддерживать с ней связь.
26 май 2006, 23:58
Да, просто вопрос в том как правильно "сохранять" русский язык :-) Стоит ли сохранять его в том виде в котором мы его привезли и таким передавать его детям и ужасаться как он портиться в России или идти в ногу со временем и принимать изменения разговорного языка такими какие они есть ;-)
27 май 2006, 01:55
Да, наверное, как и во всём, не стоит бросаться в крайности, что-то перенимать, а что-то отсеивать. Я так думаю, что, и живя в России, я бы далеко не все новые словечки стала употреблять. К примеру, слово "колбасить(ся)" укоренилось в нашей семье, - хоть оно и сорное, но как-то прижилось. А какой-нибудь "голяк"-"превед" - только через мой труп. Ознакомить детей с этими словами я не против, но именно только для ознакомления - а вот так, детки, говорить не надо :-).
Anonymous
26 май 2006, 20:05
Мы в семье говорим пойти на бассейн, наших друзей ети шокирует - они говорят в бассейн (с транслита)
26 май 2006, 20:09
меня бы тоже удивило. А это из какого языка?
Anonymous
26 май 2006, 20:13
Из русского - так у нас ВСЕ говорят по-русски. А в фильме Зона - говорят на тюрьме, а мы сказали бы в тюрьме - а как у вас? (с транслита)
26 май 2006, 20:18
Где это у вас? это какой-то турецкий, но не русский точно. Разумеется, в тюрьме :)
Anonymous
26 май 2006, 20:20
Вот видите, ошибаетесь, драгоценная, именно на тюрьме, хоть ухо и режет. А как вы произнесете слово тефтели - с ударением на какой слог? (с транслита)
26 май 2006, 20:22
ошибаетесь как раз вы. Я говорю тефтЕли, творОг и звонИт. И крЕмы. И свЕкла. Это все правильное произношение. А из какого вы города?
Anonymous
26 май 2006, 20:31
А я говорю тефтЕли, твОрог и звОнит, крЕмы, свеклA. (с транслита)
26 май 2006, 20:33
Ну я бы сказала что свеклА неверно, а за звОнит я вообще убила бы, но сейчас считается что можно по-разному. И кофе среднего рода
Anonymous
26 май 2006, 20:36
Правильно говорить тЕфтели зуб даю, хотя все, и вы в том числе, говорите тефтЕли- а во многих остальных спорных словах есть двойной стандарт (с транслита)
26 май 2006, 20:39
Может быть, это нерусское слово. Стоп, а ведь это наверно французское слово? Где это Одри бродит.... Тогда должно быть ударение на послледний слог
26 май 2006, 20:45
В курсе русского языка в теме ударение дается целый ряд слов, которые в обычной речи произносятся не так, как задуманно. тЕфтели одно из них. Подтверждаю (с транслита)
26 май 2006, 21:02
Пришлось тоже в к словарю обращаться . Действительно, тЕфтели. А я говорила всегда тефтЕли :) (с транслита)
26 май 2006, 21:05
и я тоже. Редкое слово. Говорилось по аналогии с котлетами. Ой, что-то захотелось так и тефтель и котлет, а поблизости нигде нет
26 май 2006, 21:29
О! А я всегда говорила на автомате "тЕфтели", жутко переживала, что это неправильно, и исправлялась. А какие теф...большие мясные шарики в томатном соусе готовила моя бабуля...мммммм....до сих пор слюнки текут при воспоминаниях.
26 май 2006, 20:23
"Пойти на бассейн" происходит видимо от того, что у нас на севере бассейн - это всегда крытое здание. И мы идем "в здание". Если же дело происходит на юге, но тут имеется в виду "на бортик"...В целом, конечно, не граммотно, но понятно откуда ноги растут. Вот такая местная норма.
26 май 2006, 23:22
Гыыыг) На бассеин) Так ето кого хочеш" шокирует!! (с транслита)
Avtor
26 май 2006, 20:12
А вот еще выржение которое коробит мой слух - водить детей на продленку, это правильно? Я бы сказала в продленку. (с транслита)
26 май 2006, 20:13
на продленку. В продленку - неверно.
Anonymous
26 май 2006, 20:14
А чем тогда на продленку отличается от на бассейн? Вы же не в сам бассейн нырять будете, вы идете в то место, где есть бассейн (с транслита)
26 май 2006, 20:16
А... это филологов спросите. Я бы тоже докопалась, но в пятницу даже на такие простые вопросы ответ не дам. Правильно :идти в бассейн, идти на продленку. Идти на продленку=идти на какую-то программу, а не в здание. Идти в бассейн - идти в здание бассейна, в котором собсвтенно вы и будете бултыхаться.
26 май 2006, 20:21
Ходить на продленку я бы сказала. Но я тоже за "на", но может потому что мы из одной местности. Мы тут в Торонто с питерцами подружились, так поначалу было пару моментов когда мы не сразу друг друга понимали. Хотя я никогда не верила что действительно разница между москвским и питерским языком может быть существенной :-)
26 май 2006, 20:23
Довольно значительная. И какой-то неуловимый акцент который я не могла бы повторить. Слово поребрик я запомнила навсегда.
26 май 2006, 20:25
А они нам сказали что-то типа "я тебе на трубу кину". И увидела нас застывшими с чувством растеренности в глазах. Может быть мы бы и поняли что труба это мобильник, но для этого нужно было время :-)
26 май 2006, 20:26
ой.... я бы тоже не поняла :)
26 май 2006, 21:13
:):):) Одесский анкдот: — Мамочка, скажи, пожалуйста, как написать — «флякончик» или «фликончик»? — Шо ты мучаешься Изя, напиши «пизирек» и ложись спать.
26 май 2006, 20:25
Разница может быть удивительной:)) http://www.lingvo.ru/goroda/dictionary.asp?regions=%20Петербург%20;
Avtor
26 май 2006, 20:16
я думаю, что в продленную группу, а на продленку это выходит на продленный день? (с транслита)
26 май 2006, 20:17
продленка это так коротко в школе раньше у нас называли - остаешься в школе после уроков, остался на продленку то есть.
Avtor
26 май 2006, 20:18
А у нас в школе это называлось в продленке. (с транслита)
26 май 2006, 20:20
а где находилась школа?
Avtor
26 май 2006, 20:27
за пределами России, но русский преподавался русскими:-)учителями с большой буквы М, в смысле мастерами своего дела. (с транслита)
26 май 2006, 20:32
Продленка - это местечковое понятие, жаргон. В разных городах может иметь разную форму.
27 май 2006, 02:05
Местечковое понятие - это, например, "скупиться", в смысле- сделать покупки, "малОй", а продленка, училка, директриса, физра и т.д., наверное, общеупотребительные.
27 май 2006, 02:41
не факт. Я бы не стала так утверждать. Тем более что например названия туалета немосковские я слышала такие что и не поймешь что может такое значить. Физра да, возможно одинаковая у всех.
26 май 2006, 20:50
Единственый правильный вариант -- "на продленку".
26 май 2006, 20:52
вот, и ты поддержала. Потому что продленка - это такая программа. Никто ведь не скажет "идти в занятия", или "идти в урок"
27 май 2006, 02:02
Конечно, "на продленке", т.к. "продленка" - это школа продленного дня, т.е. остаешься В школе НА продленный день.
27 май 2006, 02:55
Нет, это группа продленного дня если точно. И когда говорили полностью, то как раз с предлогом В. Ходить В группу продленного дня, но НА продленку :-)
Anonymous
27 май 2006, 03:05
http://www.eva.ru/main/forum/frames?idPost=19753044
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы