Борцам за чистоту русского - хохма

27 май 2006, 02:26
Открываю тут страничку русского консульства в Бонне и умираю: крупными буквами на первой же странице: "Прием осуществляется без терминов!" :-) Мило, правда? Уважаемые товарищи-"не-немцы", ВАМ понятно, что такое термин? Или это слово уже в нормальный русский вошло? (Или же только в Германии?) :-) ПС Только не надо мне доказывать, что "это по другому никак не выразишь" - не так это. (с транслита)
27 май 2006, 03:11
Вы хоть намекните, что это значит.
27 май 2006, 03:19
я уже рассказыавала как то.Муж однажды позвонил в наше посольство в Лондоне. Трубку взяла какая то "тетечка" и сказала Аффигенную фразу " Никого нет. КонсулА еще не пришли":-)
27 май 2006, 05:08
Ну, тут хотя бы можно понять, что имеется в виду.
27 май 2006, 19:20
Я сталкивалась с подобной фразой один раз:"Я - секретарь-реферетн. Я ничего не знаю. Люди работают, помещениЯ на сигнализации!" И чего же ты там, дорогая, сидишь, если ничего не знаешь? И какой же ты референт? И как могут работать люди, если помещениЯ на сигнализации?:) Науки это неизвестно!:)
27 май 2006, 19:36
науке:)
27 май 2006, 04:53
Это аппоинтмент :-) AS, тебе верхний фрейм видно? Или это опять мой личный глюк - девственно белый евский заголовок :-О Кнопки форумы/поиск/конкурсы и т.д. тоже отсутствуют...
27 май 2006, 05:07
Дай в ФА скриншот... ой, картинку с экрана... нет... особенно смешно в свете P.S. заглавного сообщения, но "это по другому никак не выразишь". :-) Короче, у меня вроде все видно, но с учетом того, что видишь ты, было бы легче разобраться. А за перевод "термина" спасибо. :-)
27 май 2006, 05:33
Я-то дам, но в паспорт свой я тоже попасть не могу - кнопочки "паспорт" нет :-) И у меня браузер (три раза КУ заголовку топа) Safari ( MAC OS X)
27 май 2006, 06:03
Поставила http://www.eva.ru/albumpage/18910/8.html А в Firefox все нормально...
27 май 2006, 07:38
Тебе везет. Но такой феномен науке известен. :-) http://www.eva.ru/albumpage/42102/5.html
27 май 2006, 07:59
Настаиваю на уникальности - отсутствуют не только баннеры, но и строчка с кнопками Форумы | Конкурсы и опросы | Eva-SMS | Паспорт | Фотозалы | Ева.Ру о проекте помощь поиск архив :-) А, еще нет и лика Евы и окошка с ником/опытомонетами, в безрекламной акции они сохранялись.
27 май 2006, 09:16
Слона-то я в твоем Сафари и не приметила. :-) Все дело в браузере. Ева поддерживает только IE и Мозиллу.
27 май 2006, 09:45
А до сегодняшнего дня как минимум год поддерживала Сафари :-) случайно, наверное - как сюрприз программистам... Сейчас вот опять держит - главное, вовремя пожаловаться :think
Stork
27 май 2006, 14:57
ТермИн - это заблаговременная запись на прием (к врачу например). (с транслита)
27 май 2006, 17:33
Да, спасибо. Мне уже перевели. Термин - это аппоинтмент. :-)
29 май 2006, 18:23
Термин - это аппоинтмент. Гыыыыыыыыыыыы....:-) =D>=D>=D>=D>
30 май 2006, 14:02
"Termin" по-немецки обозначает предварительную запись.
30 май 2006, 18:14
:-) "Appointment" по-английски - то же самое.
01 июн 2006, 00:54
Валялась:) Хорошая нитка, вспоминается - вам сыр как- писом или послайсить? Причем, людям не докажешь, что в русском языке есть соответствия:))
27 май 2006, 04:10
По-моему "термин" в немецком языке- что-то вроде конкретного времени( встречи) . В случае с консульством должно означать точное время аудиенции( в 11:30 а не с 11 до 5) . И ударение на последний слог. (с транслита)
27 май 2006, 04:23
Точно! Типа я записан на 15:30. Н слово "термин" употребляется здесь в русском языке большинством переселенцев и отстаивается ими с пеной у рта. :-) Но вот что родимое консульство его "легализовало" !.. Давно я так не смеялась. :-))) (с транслита)
29 май 2006, 12:27
Hе думаю, что только переселенцы "грешат" употреблением этого слова - все мне известные выходцы из бывшего Союза...:-) К слову - Termin означает не только запись на определенное время, это просто-напросто конкретное время для чего-нибудь (встречи, приема у врача или кого другого, время сдачи документов, оплаты счета,... - обширнейшее понятие:-)) - Zeitpunkt (с транслита)
29 май 2006, 12:25
"По-моему "термин" в немецком языке- что-то вроде конкретного времени( встречи) . " Точнее и не скажешь:-) Не знаю как в России, но здесь это слово уже очень прочно в лексикон всэ русскоговорящих вошло - коротко и ясно, что имеется в виду:-) (с транслита)
30 май 2006, 00:56
Я встречаюсь с ней в 15:30. Мне назначено на 15:30. У меня номерок к врачу на 15:30. У меня в 15:30 деловая встреча. и т.д. - вариантов-то масса!!! Только думать и напрягаться надо, а это иногда лень что ли... :-) (с транслита)
30 май 2006, 06:49
:-)
01 июн 2006, 21:06
точно, Это не запись, а аппоинтмент. Не припомню ни одного русскоговорящего тут, кто бы слово "термИн" каким-то русским словом заменял
27 май 2006, 05:40
Ха-ха,если бы выше не сказали,так бы и не поняла:-) (с транслита)
27 май 2006, 06:09
Все мои змакомые, живущие в Германии только так и говорят. Так же, как и в америке без апоинтмента уже никак.;-)
27 май 2006, 07:34
А мы это по-русски называем - рандеву :-Р;):)
29 май 2006, 12:44
Ну ооочень по-русски звучит (не обижайтесь, а?):-) (с транслита)
31 май 2006, 01:37
Не обижаюсь :) Но, кстати, зря смеетесь, есть в русском языке такое слово, узаконенное заимствование - правда, употребляется оно в другом контексте :) (с транслита)
31 май 2006, 14:27
Знаю, знаю, что узаконенное слово (хотя, может быть лет 150 назад по поводу этого французского слова подобные дебаты были, кто знает?), но все-равно забавно звучит, ведь правда?:-) А вообще-то язык всегда в развитии...:-) Вон сколько новых слов за последние 15 лет в России появилось (и никого это не возмущает, нууу, почти никого), впору словарь издавать:-) (с транслита)
29 май 2006, 19:00
Ага, тоже очень хорошее русское слово:) Я на этом слове регулярно спотыкаюсь, стараюсь заменить на "приём": у меня во столько-то приём у врача, у директора и т. д. Не идеально, но хоть как-то. Раньше было ещё более ужасное советское слово "явка", правда, говорят, не во всех городах его использовали.
30 май 2006, 00:47
Да, об это слово и я пару раз в разговоре спотыкалась... :-) Не нравится мне смешение языков (это фил-олух во мне говорит) и ребенку такое слушать вредно ;-) - но, бывает, немецкое слово такое емкое, что хочется именно его употребить, или понятие какое-то в разговоре всплывает, которое на русский переводить не хочется "во избежание недоразумений" - бюрократические тЕрмины - или по работе там... Так вот я для себя такой выход нашла: тогда я по немецки все предложение или всю фразу там с этими словами произношу, а не только одно слово заменяю (ведь одно заменишь, а за ним еще и еще потянется - и в результате на чем говоришь - не понятно, а ребенок это слушает... ) Короче, выход смешной, сама знаю, - но альтернатива-то есть - ? Какие у вас предложения? (с транслита)
31 май 2006, 01:51
Да я, в общем-то, сама терпеть не могу, когда языки смешивают. Раздражает. Тем более, что, как правило, чаще всего это слышишь от людей, у которых с языками вообще напряг. Знаю я одного такого, французский у него - "бонжур" и "мерси", английского и того меньше, но назначают ему исключительно аппойнтменты, дома у него бэк'ярд и патио, а под'езжает он к дому по драйвэю :) (с транслита)
31 май 2006, 01:41
Про "явку" никогда не слышала :) А к врачу я всегда просто хожу - "к врачу" :) (с транслита)
01 июн 2006, 00:46
Если я мужу скажу, что у меня завтра рандеву с моим гинекологом, у него удар случится :-)))) (с транслита)
01 июн 2006, 02:54
Упала :-)))
01 июн 2006, 21:03
А слово "визит" - это не русское. У нас говорят: "У меня назначен визит к врачу на завтра на 19-30".
27 май 2006, 08:20
Точно!!! Я в Америке уже и не знаю, чем можно заменить слово апойнтмент :-) Живу то всего полгода, а вот без него никуда :-)
29 май 2006, 19:31
А на голландском "термин" будет вообще "афспрак" :)
31 май 2006, 18:41
а я всё никак "термин" на "афспрак" не поменяю, но уже на пути :-) А вообще-то смешение языков очень раздражает... когда от других это слышишь, а сама я очень часто и немецкие и голландские слова употребляю, как-то стало русского словарного запаса недостаточно.
27 май 2006, 06:15
Я звонила как-то в Аэрофлот за билетами, еще не знала голландского, спросила по-английски: Do you speak English? В ответ услышала таким развязным тоном (сейчас письменно не изобразишь): "Ду ю, ду ю, говорите" :-) . Тем не менее я патриот получается Аэрофлота, только им в Россию всегда и летала, и сейчас опять лечу (очень уж время вылета просто привлекает :-) ).
27 май 2006, 07:42
Мама приходит с работы и говорит: "Доченька, я тебя прошу набери и распечатай на компьютере слово "Договоры" для папок". Ну я сделала. Проходит день. Приходит мама с работы опять и говорит: "Не поверишь, ко мне сегодня подошла бухгалтер и сказала, чтобы я перестала наклеивать на папки "Договоры".Что надо говорить не договоры, а ДОГОВОРА!Я ей сказала,что если ДОГОВОРА,тогда и ВЫБОРА. Замечу еще, что мама работает в гос.уч. Ха ха.
Anonymous
30 май 2006, 23:10
Все английские слова прекрасно переводятся на русский. Проблема в том что мы все время слышите русскую речь, перемежеванную с английской. Вот и получается "суржик".
01 июн 2006, 21:07
ну, не так уж просто и прекрасно переводятся.....
02 июн 2006, 02:43
Мой любимый препод в универе в таких случаях так посмотрит поверх очков и с недоумением: "Что, это непереводимaя игра слов?" ;-) (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)