Знатоки немецкого помогите

19 июн 2006, 21:25
переводила я тут для одного проф. по социологии письма и анкеты и было там такое: Liebe Eltern, unser Kindergarten hat sich zusammen mit einer Vielzahl von anderen Kindergärten an einem Projekt „Zukunft wächst im Kindergarten“ des Landesverbandes Kath. Kin-dertagesstätten der Diözese Rottenburg – Stuttgart beteiligt. ну я вот так перевела: Дорогие родители, наш детский сад, в сотрудничестве с другими детскими садами, принял участие в проекте Католического союза детских садов полного дня епархии Ротенбург-Штутгарт "Будущее растет в детском саду". Короче вышло как-то витиевато:::))) как-бы вы перевели. (с транслита)
я
19 июн 2006, 21:52
"полного дня" убрала бы. Лишнее это - и звучит плохо, и смысла на добавляет. потом..."Landesverbandes Kath. Kindertagesstätten der Diözese Rottenburg " - земельного Союза католических садов...насчет "епархии" сомневаюсь....Епископат лучше - "земельного Союза католических садов епископата Роттенбурга"
19 июн 2006, 23:17
да в том-то и дело, что в этом случае будет иметь, потом идет анкета для детских садов полного и отдельно не полного дня... "Епископат" тоже како-то мне не очень ндравиться, но всеравно спасибо. (с транслита)
я
19 июн 2006, 21:54
и еще ...во-первых, в "сотруднИчестве", а во-вторых, лучше просто "вместе с другими дет.садами"
19 июн 2006, 23:11
ну "сотрудничестве" это да, у меня так и было, это я тут в торопях, а вот про "епархию"???? правельно ли это???? Или как такая организация может переводиться??? (с транслита)
20 июн 2006, 00:37
Напишите "совместно с другими..." . Епархия - по-моему, вполне ОК.
я
20 июн 2006, 08:27
"епархия" не подходит. Это православная институция, режет ухо. Епископат лучше.
20 июн 2006, 12:37
Простите меня,что влажу в Ваш топ. Очень нужно правильно перевести на немецкий язык диагноз:( Острый лимфобластный лейкоз. Второй рецидив. Пройдено 7 блоков противорецедивной химиотерапии. Не родственная трансплантация.) Сама с медицинскими терминами "не дружу".Очень буду Вам благодарна за помощь.
20 июн 2006, 16:02
Я не медик, и не сталкивалась с этими терминани вживую, но приблизительно это звучит так: Akute lymphoblastische Leukose. 2-tes Rezidiv. Es wurden 7 Kurse gegenrezidive Therapie durchgeführt. Transplantation von einem nichtverwandten Spender. Смысл поймёт любой немец я думаю. Но я не ручаюсь за 100%-ность правильности медицинского языка.
20 июн 2006, 18:33
Спасибо Вам за перевод.
20 июн 2006, 21:57
Да, кстати, в течении дня пришла на ум идея, очень простая. Если Вы собираетесь медикам писать, то попросите своего лечащего врача перевести всё это на латинский язык. Он же у медиков ходовой. Его как в России знать врачи должны, так и здесь все медики знают. И мучаться не надо будет, боясь что-то исказить.
я
20 июн 2006, 22:05
"химиотерапия" по латыни? Разве для терапии есть термины на латыни? Для частей тела, лекарств, растений есть, даже для болезней вроде бы есть. А для видом терапии? Вы когда-нибудь видели, чтобы терапию в карточке на латыни писали?
21 июн 2006, 00:06
Я просто по просьбе ищу клинику в Германии одному мальчику с таким диагнозом.Уже все переведено.Спасибо и дай Бог,что бы его взяли на трансплантацию.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)