Англоговорящие - объясните, плз :)

10 июл 2006, 17:35
Я тут соображаю - как правильнее сказать "Вася Петров и моя жизнь". Это не от первого лица, а как бы заголовок (статьи, например) "Vasya Petrov and my life" или "Vasya Petrov and his life". Или вообще не так? Как правильно?
10 июл 2006, 17:50
По-моему, оба правильны. Зависит от контекста. :-) Вы - Вася Петров? :-) Вы говорите о Васиной жизни или Вашей, отедельной от Петрова? (с транслита)
10 июл 2006, 17:53
Задам вопрос по-другому :) "Vasya Petrov and my life" - в каком контексте вы переведете эту фразу? Ни вы, ни я этого Васю в глаза не видели, но вот читаете заголовок - как вы его поймете? :)
10 июл 2006, 17:56
Вася Петров как-то повлиял на мою жизнь и об этом рассказ ;-))) (с транслита)
10 июл 2006, 18:23
И правда так получается... Спасибо :)
10 июл 2006, 18:35
А как сам Вася Петров расскажет о своей жизни? Как правльно построить предложение типа "Me and my life". Только вместо "me" должно стоять имя "Вася Петров". Вы понимаете о чем я говорю?
10 июл 2006, 18:03
Вася Петров и моя жизнь (с транслита)
10 июл 2006, 18:31
мдя... моя жизнь Васе Петрову не нужна совсем...
10 июл 2006, 19:17
Life of Vasya Petrov Vasya Petrov and his life :-)
10 июл 2006, 17:56
И как еще можно правильно пеервести на английский "Жизнь и любовь Васи Петрова" "Vasya Petrov's the life and love" ? Уж простите - я в английском ни бум-бум :)
10 июл 2006, 17:57
bez the..hotya zvuchit vsjo ravno kak to koryavo, sejchas podumayu;-)
10 июл 2006, 17:59
Mozhet "Love in Vasya Petrov's life" no togda smislovoj udar nemnogo perenesjon- lyubov v zhizni Vasi Petrova..zvuchit prosto luchshe..
10 июл 2006, 18:02
Life and Love of Vasya Petrov
10 июл 2006, 18:24
Практически стихи :):):)
10 июл 2006, 18:58
Love life of Vasya Petrov ;) ... who cares about anything else in his life anyhow.
10 июл 2006, 19:48
+1
10 июл 2006, 18:38
Может быть "Vasya Petrov - me and my life"? Как вы это переведете?
10 июл 2006, 22:12
Подразумевается, что Вася был Вашей жизнью. :-) (с транслита)
Anonymous
10 июл 2006, 19:37
Вася Петров. Хис лифе анд лове. (с транслита)
10 июл 2006, 22:34
Если Вы хотите передать в заголовке влияние Васи Петрова на Вашу жизнь, то употребите "Vasya Petrov IN my life" (предлог, само собой, напишите с маленькой буквы). Употребление "and" в этом случае несколько коряво (из серии "Шел дождь и два студента: один - в галошах, другой - в университет..."
11 июл 2006, 13:56
PPKS
11 июл 2006, 19:35
По-моемy, как раз все правильно. Отношение пишущего (о Васе ) k своему герою нейтрально. Речь идет о Васе, Васиной жизни и Васиной любви. Автор выступает сторонним наблюдателем. (с транслита)
Anonymous
11 июл 2006, 06:49
Vasya Ptrov. His life and love. Vasya Petrov and his life and love. Vasya Petrov's life and love.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)