Рак у ребенка - СРОЧНО нужен перевод!!!!!

05 мар 2007, 21:19
Решила завести отдельный топик, потому что это ОЧЕНЬ срочно! Друзья, нужна помощь с переводом куска эпикриза НА НЕМЕЦКИЙ!!! Тихон Фомичев, гепатобластома, 4 стадия рака, тяжелый, в Москве его признали неизлечимым и выписали домой умирать.. но мы хотим побороться! Надо перевести недостающий кусочек эпикриза на немецкий. Завтра в 12 00 по московскому времени документы уже должны быть у девочки, которая вылетает из Домодедова в Германию и ЛИЧНО передаст профессору в Университетской клинике Мюнхена эпикриз и диски с КТ!! перевод нужен сегодня. я понимаю, что это нваерное дико, вот так просить в последний момент. но на кону жизнь ребенка, а я только что узнала об оказии.. надеюсь..
05 мар 2007, 21:30
Продублировала Ваш топ в Загранмамах и Загранизе, Клубные Топики. (с транслита)
05 мар 2007, 23:50
na germany.ru ili zhe http://freetranslation.paralink.com/ perevodchik est', esli ne svyazhetes' so mnoj...... Mjunxen ot menya dalekovat:-( iz za raboty i rebjonka ne smogu tuda vyexat'...:-(
06 мар 2007, 00:29
Спасибо! Пока самое главное- перевод текста..
06 мар 2007, 00:35
так поставьте сюда этот мкусочек текста, мы вам попытаемся перевести. (с транслита)
06 мар 2007, 00:38
сейчас выяснилось, что нужно не кусочек, а видно все по новой...потому что то, что уже на немецком- типа краткой истории.. но не эпикриз.. я то нем ни слова не знаю.. сложно поэтому.. выложить сюда не могу : 1 страница - отсканеренная в jpeg... а другая ворд-вторая.. могу только на почту
06 мар 2007, 21:00
кинте мне на емаил (в паспотре есть) , попробую, но не обешаю т.к. с медицынскими терминами не достаточно знакома. К сожаленю выход в интернет у меня тоже не постоянный. (с транслита)
06 мар 2007, 00:44
Но если поможете с сопроводительным письмом хотя бы- будет здорово..: Уважаемые господа! Просим Вам рассмотреть возможность лечение в Вашей клинике двух детей из России. Документы и компютерную томографию можно посмотреть на электронных страничках этих детей: -------------------- Эти дети признаны в Москве неизлечимыми. Но мы знаем случаи, когда даже таким детям в западных клиниках помогали. Что касается общего состояния детей, важным является то, что Настя Дыдычкина уже месяц не может ходить, а лежит только на боку. Поэтому к сожалению мы уже не можем сделать ей повторную томографию. Спасибо! Для контактов: ktpost@mail.ru Руководитель проекта "Территория детства" Кузнецова Татьяна
06 мар 2007, 20:57
Sehr geehrte Damen und Herren, Wir bitten Sie hiermit die Möglichkeit im Bertracht zu ziehen zweit schwerkranke Kinder aus Russland in Ihrer Klinik behandeln zu lassen. Alle nötigen Unterlagen und die Ergebnisse der Komputertomografie können Sie sich auf der Internetseite ... ( internetnaya stranichka detej)... anzuschauen. Diese Kinder wurden in Russland als unheilbar bezeichnet. Wir wissen aber über die Fälle in denen es solchen Kindern im Ausland geholfen werden konnte. Was das Allgemeinzustand der Kinder angeht ist es zu erwähnen, dass Nastja Dadichkina seit einem Monat nicht mehr laufen kann und nur noch auf der Seite liegen kann. In diesem Zustand ist die zweite Komputertomografie nicht mehr möglich. Vielen Dank für Ihr Verständniss Mit freundlichen Grüssen Leiterin des Projektes "Teritorija Detstva " ("Territorium der Kindheit") Tatjana Kuznezova email- Kontaktadresse: ktpost@mail.ru
06 мар 2007, 22:07
Огромное Спасибо!!
06 мар 2007, 22:58
хотела еше сказать, добавьте фразу о материальной стороне, что бы не подумали , что вы бесплатного лечения хотите. нужную фразу вам уже, как я видела, давала одна девушка. (с транслита)
06 мар 2007, 23:01
vo vtoroj stroke opechatka :ne zweit , a zwei.
06 мар 2007, 23:47
Элина, не спите, пожалуйста! Я вам сейчас сюда дополненный вариант перевода скину, вы его проконтролируйте, а? Второе: я считаю, на каждого ребенка нужно писать отдельное письмо. Пусть даже практически одинаковое. По европ. стандартам двоих детей в одну кучу не валят.
07 мар 2007, 00:15
Все умляуты выкинула, так как не все компьютеры их поддерживают. Den 7. Maerz 2007, Moskau Sehr geehrter Herr Professor, Wir bieten Sie höflichst die Unterlagen von Tichon Fomitschev, vier Jahre alt, nochmals anzuschauen. Die Diagnose lautet: Hepoblastoma mit den Metastasen in retroperitoneale Knoten und in den Lungen; „4 Phase“. Die Moskauer Onkologie Zentrum Blochin hat sein Treatment aufgehoert. Wir moechten Sie aufmerksam machen, dass den Patienten das Medikament Irinotecan nicht verschrieben wurde, die Aerzte meinen dieses Medikament ist nur fuer Erwachsene geeignet. In der Beilage finden Sie alle Dokumente, mit der Hoffnung, dass Sie dem Kind eine Chance geben. Wir haben mehrere positive Beispiele gesehen wie die russische Krebskranke Kinder in Deutschland geheilt wurden. Und glauben stark in die Moderne Westeuropaeische Medizin. Der finanzielle Aspekt ist durch unsere Organisaion 100-Prozentig garantiert. Mit freundlichen Gruessen Tatiana Kuznetsova Leiterin des Projekts „Territorija Detstva“ (Territorium der Kindheit)
07 мар 2007, 00:32
Moskau, den 7.03.2007 Sehr geehrter Herr Professor ..., Wir bieten Sie höflichst die Unterlagen von Tichon Fomitschev, vier Jahre alt, sich nochmals anzuschauen. Die Diagnose lautet: Hepoblastoma mit den Metastasen in retroperitoneale Knoten und in den Lungen; „4 Phase“. Der Moskauer Onkologiezentrum Blochin hat sein Treatment aufgehoert. Wir moechten Sie darauf aufmerksam machen, dass den Patienten das Medikament Irinotecan nicht verschrieben wurde, weil die Aerzte der Meinung waren , dieses Medikament wäre nur für Erwachsene geeignet. In der Beilage finden Sie alle nötigen Unterlagen, wir verlieren nicht die Hoffnung, dass Sie diesem Kind eine Chance geben können. Wir haben mehrere positive Beispiele gesehen wie die russische krebskranke Kinder in Deutschland erfolgreich behandelt und geheilt werden konnten. Wir glauben stark in die Moderne Westeuropaeische Medizin. Der finanzielle Aspekt ist durch unsere Organisaion 100-Prozentig garantiert. Mit freundlichen Gruessen Tatiana Kuznetsova Leiterin des Projekts „Territorija Detstva“ (Territorium der Kindheit) chto takoe Treatment ya ne znayu, no esli ehto znachit, chto lechenie prekratil, to mozhno napisat'. : Der Moskauer Onkologiezentrun hat mit der Therapie und der Behandlung des Jungen aufgehört, und ihn als "unheilbar" in ein Hospiz überwiesen. (moskovskij zentr prekratil lechenie mal'chika i perevel ego kak "neizlechimogo" v gospic)
07 мар 2007, 00:43
девочки, запутали:) это- последний вариант исправленный? Только по Тихону? дети в Онкоцентре (Москва) признаны инкурабельными- неизлечимыми.. INCURABLE - на английском если.. Вы мне пож выложите самый конечный вариант... а то я в немецком- ноль:)
07 мар 2007, 00:51
по е-майлу сейчас будет выслан плод коллективного разума!
07 мар 2007, 20:05
это исправленый о Тихоне только. (с транслита)
07 мар 2007, 00:50
Коллективный разум победит! все исправила, спасибо за корректировку. Off: я из Женевы. Только есть один щекотливый момент. Очень не хочется писать в лоб, что ребенок переведен как невылечиваемый в хоспис. Я боюсь, профессора ведь на жалость не пробьешь. Он может наоборот перестраховаться и решить, что и ему со этим возиться не стоит, чтоб не портить статистику. Может, лучше мягко замнем: "Московской онкологич. центр лечение прекратил." Точка. А дальше жизнеутверждающе написать "мы верим в немецкую медицину."
07 мар 2007, 01:23
На мой взгляд тоже лучше так написать. И еще, простите, если не вовремя, wir glauben AN die moderne westeuropaeische Medizin. Хотя это, возможно, и не так важно, я прошу прощения...
07 мар 2007, 01:34
слон прокрался незаметно... Конечно, AN, сейчас исправлю. большое спасибо
07 мар 2007, 02:04
Моя версия, может, пригодится. Moskau, den 7.03.2007 Sehr geehrter Herr Professor ..., Wir möchten Sie höflichst um eine Studie der Unterlagen von Tichon Fomitschev, vier Jahre alt, bitten. Die Diagnose lautet: “Hepoblastoma mit den Metastasen in retroperitoneale Knoten und in den Lungen; in 4. Phase". Der Moskauer Onkologiezentrun hat mit der Therapie und der Behandlung des Jungen aufgehört. Wir möchten Sie hierbei darauf aufmerksam machen, dass den Patienten das Medikament Irinotecan nicht verschrieben wurde, weil die bis dahin behandelnde Ärzte der Meinung waren, dieses Medikament wäre nur für Erwachsene geeignet. In der Beilage finden Sie alle nötigen Unterlagen, wir verlieren nicht die Hoffnung, dass Sie diesem Kind eine Chance geben können. Wir haben mehrere positive Beispiele gesehen wie russische krebskranke Kinder in Deutschland erfolgreich behandelt und geheilt werden konnten. Wir glauben stark in die moderne westeuropäische Medizin. Der finanzielle Aspekt ist durch unsere Organisation 100-Prozentig garantiert. Mit freundlichen Gruessen Tatiana Kuznetsova Leiterin des Projekts |Territorija Detstva" (Territorium der Kindheit)
07 мар 2007, 02:15
Я подправила еще с вашими дополнениями. Немцы, дату пишут с правой стороны листа или с левой, как сам текст? В Швейцарии справа
07 мар 2007, 02:33
Справа, но это сейчас либерализированно, можно и слева. Но по норме, справа.
07 мар 2007, 20:12
nu togda tak: Der Moskauer Onkologiezentrum hat mit der Behandlung des Jungen aufgehört. Wir glauben jedoch fest an die Deutsche Medizin und hoffen auf eine Heilung. "Московской онкологич. центр лечение прекратил." Точка. А дальше жизнеутверждающе написать "мы верим в немецкую медицину i verim v izlechenie."
07 мар 2007, 20:54
Татьяна сегодня должна была срочно документы Тихона отправить в Германию. Здорово, что вчера вы так активно подключились, я-то переводчик из серии "слепых через дорогу" :) И нам еще про Настю надо будет переводить, когда ее документы будут готовы к отправке, ок?
07 мар 2007, 21:21
нам очень повезло, дело в том что меня муж к компютеру не подпускает ( закодировал вход в виндовс :-( ) , раз в день дает посмотреть ненадолго, и вот какраз тогда я и успела-повезло, видимо сам бог хотел чтобы перевод был сделан. Надеюсь Тихону это хоть немного поможет и даст шанс. Про Настеньку тоже постораюсь помоч, в сети обычно только по вечерам появлятся смогу и не каждый день :-( было время злоупотребляла компютером, теперь, как родился второй сын -табу (с транслита)
07 мар 2007, 23:06
дейтсивительно, судьба. В нужном место в нужное время. А вам муж помогает, хоть морально? Мой да, все время спрашивает, как там тот или иной ребенок, если ли новости.
07 мар 2007, 23:32
да нет, мой муж вообше "еву" на дух не переносит, просил меня вообше не вмешиватся, якобы своих детей забрасываю, что бы чужими заниматся, но тут ведь такое дело серьезное, не послушалась я мужа. (с транслита)
08 мар 2007, 01:05
И правильно сделали!:) (с транслита)
07 мар 2007, 21:23
мой немецкий тоже далеко не перфект :-) (с транслита)
07 мар 2007, 21:42
А что там про Настю за текст?
07 мар 2007, 23:03
Я Миле на ящик кинула. Девочки, спасибо Вам всем ОГРОМНОЕ!!!! Сегодня курьер забрал документы по Тихону .. жду ответ от доктора из Мюнхена. В любом случае, слать буду продолжать.. по обоим детям..
07 мар 2007, 23:05
Да примерно такой же. Настя, 4 года, рак в 4 стадии. Татьяна Кузнецова собирает в Москве досье на онкобольных детишек, организовывает отправку их мед. документов в западные клиники. Настя должна быть следующая на очереди, у нее не все документы еще готовы. Как только свистнут - бежать переводить. ...Если бы я была умнее или опытнее, то ходила бы своими ногами по клиникам и все разносила, но я пока не умею. так что делаем что можем
08 мар 2007, 00:45
Если с переводом какая помощь нужна будет, то можете на меня тоже расчитывать.
09 мар 2007, 01:31
Девочки, СПАСИБО! если б не вы...((
05 мар 2007, 21:55
а я не поняла...что именно переводить? Сори, если туплю..
05 мар 2007, 22:06
http://www.eva.ru/forum/show?idPost=27026014
05 мар 2007, 22:11
rammik@list.ru Высылайте на этот адрес, там согласились помочь.
05 мар 2007, 22:14
УРА!!! Высылаю
05 мар 2007, 23:30
Получили... проблема в том что на русском было высланно можно сказать не доконца текст... так как в полученном переводе в конце шёл другой текст, которого в присланном на русском нету... (с транслита)
05 мар 2007, 23:36
мой аська номмер 305828815 постарайтесь со мной связаться в течении йетого часа.... так как мы потом ложимся спать мне в 3 вставать.... просто текст того русского который вы мне прислали уже переведён а остальное на немецком было начато с другого текста который вы не приложили.... вот помоему ясней выразилась.... с какую больницу они едут в Германии???? если Штуттгарт или Тюбинген, могла бы помочь с переводом на месте, я живу недалеко от этих городов.... (с транслита)
06 мар 2007, 00:33
Света, тогда выход один- переводить весь текст по новой... я СОВСЕМ не знаю немецкий. поэтому не могу судить что написано в переведенном куске. Это мне прислали родители. На самом деле- главное- эпикриз. Его я Вам выслала на русском. Буду очень благодарна за помощь. Я на связи. Как я уже написала, завтра документы в Германию не "полетят"... решили добавить новую КТ - и тогда уже слать. Отправлять буду во все клиники Германии, которые знаю. Ребенок тяжелый.. взяли бы хоть где-то.. говорят вроде доктор в Мюнхене специализируется на гепатобластоме. вот туда и хочу выслать в первую очередь
07 мар 2007, 23:15
ОГРОМНОЕ СПАСИБО СВЕТЕ ЗА ПЕРЕВОД ЭПИКРИЗА!!!
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)