Performance - как бы вы перевели на русский?
10 мар 2007, 15:56
В споре и обсуждении истина не родилась, как лучше перевести слово performance. Ваши предложения, англоязычные Ева-жители? (без учета контекста, а просто как отдельное слово, понятие, а то фантазия переводчика его частенько убирает вообще или заменяет...)
10 мар 2007, 16:23
performance 1) исполнение, выполнение; свершение 2) действие; поступок; подвиг 3) а) игра, исполнение б) литературное, театральное или музыкальное представление 4) проявление ( нрава, характера и т.д. ) 5) речевая деятельность, практическая реализация языковых законов ( в отличие от language competence, см. competence 1) б) ) 6) а) характеристика ( работы машины и т. п. ); эксплуатационные качества б) летные данные, летные качества 7) производительность; коэффициент полезного действия
10 мар 2007, 16:28
... понятно, обязательно требуется контекст
10 мар 2007, 19:21
Есть еще просто слово "перформанс" :)
10 мар 2007, 16:35
вообще-то всегда зависит от контекста, но если нет, то вот: исполнение или характеристика (с транслита)
10 мар 2007, 22:04
Без контекста никак. (с транслита)
Anonymous
15 мар 2007, 17:15
также: половой акт, performer - распутный человек
lingvist
10 мар 2007, 20:14
интересно, как можно без контекста? у етого слова несколько значений. Наберите мултитран.ру и вам датут эти значения. Только что вы с ними будете делать без контекста? (с транслита)
Anonymous
11 мар 2007, 09:06
работа - как одно значение
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы