Как перевести на английский?

Anonymous
24 июл 2007, 21:40
...термин "тепломассообмен"?? Спасибо, если кто знает!
24 июл 2007, 21:53
heat mass exchange? Thermal Exchange?
Anonymous
24 июл 2007, 22:05
Спасибо! Тоже сначала так подумала, но сомневаюсь...
24 июл 2007, 22:29
:-)
Anonymous
24 июл 2007, 21:56
thermal gross exchange
Anonymous
24 июл 2007, 22:06
Спасибо! Звучит профессионально.
Anonymous1
24 июл 2007, 22:41
фянкс
+1 (вышенаписанное heat-mass-exchange попахивает Мультитранским руссизмом :) Не в обиду словарю или автору :)
25 июл 2007, 00:13
однако правильный вариант - heat-mass exchange. Теплота в научной терминологии будет именно heat :) A thermal gross exchange вoобще чушь какая-то. Как химик ответственно заявляю :) (с транслита)
25 июл 2007, 00:24
И я считаю что gross exchange вообще не в ту деревню. (с транслита)
25 июл 2007, 02:03
ну хоть в чем-то Вы со мной согласны :) (с транслита)
25 июл 2007, 06:35
Ну когда вы правы - вы правы :-) :-) :-) Я не согласилась с вашим мнением о туфляx в Америке ;-) Так как они у нас правда тут есть :-) Хорошие! (с транслита)
25 июл 2007, 09:35
только их почему-то практически никто не носит :) Я жила и в Америке и в Европе (Англия, Германия), плюс на конференции езжу ооочень часто во все крупные города Штатов и Европы, и поверьте - разница очень в глаза бросается (с транслита)
26 июл 2007, 01:35
Может вам такие люди просто попадаются??? Ну не до туфлей им...:-) :-) :-) А так я живу в Сан Франциско, тут все очень модно одеваются, почти все в туфлях :-) Это еще от местности зависит...от людей...:-) Вот у меня знаете сколько туфлей.... Муж говорит если мы оба потеряем работу, то если продавать одну пару моих туфелй в день, мы еще около года проживем...а то и больше ;-) (с транслита)
28 июл 2007, 01:32
:) думаю, вы человека переубедили ;):) (с транслита)
25 июл 2007, 10:36
Сдается мне, что все же Transfer, a не Exchange. http://search.yahoo.com/search?p=heat+mass+transfer&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&vc=&fp_ip=DE
25 июл 2007, 11:32
Именно transfer.
25 июл 2007, 13:49
существует и transfer и exchange, они обозначают немного разные понятия. В тexнологических химических процессах будет скорее перенос, в каких-нибудь околобиологических - обмен. Это автору должно быть виднее что именно она изучала. Погуглите transfer и exchange - примерно одинаковое количество ссылок выпадет. (с транслита)
26 июл 2007, 01:46
Дело не в руссизме а термине. (с транслита)
Anonymous
24 июл 2007, 22:24
причем здесь gross ?
25 июл 2007, 11:31
Heat and Mass Transfer. Даже журнал такой есть :)
26 июл 2007, 01:44
Однако и exchange тоже есть...все зависит от того в каких условиях и что конкретно... http://www.google.com/search?hl=en&q=Heat+and+Mass+exchange&btnG=Search (с транслита)
26 июл 2007, 07:55
Угу, и первая же ссылка ведет в Беларусь - родину настоящего английского языка :)
26 июл 2007, 09:33
И? дальше смотрели??? Не умничайте где не надо :-Р (с транслита)
26 июл 2007, 09:59
У меня вообще-то PhD как раз в thermal physics :)
26 июл 2007, 11:02
угу :-) А у меня в Rocket Science :-) И вообще я тут в школу ходила...подеремся? (с транслита)
26 июл 2007, 12:55
Какой у ракетчиков теплообмен? Настоящий теплообмен - это обязательно труба! ;-)
Anonymous
24 июл 2007, 22:12
Ну, переводчики, держитесь!! :-) "нагнетающие и тепловые двигатели" и "производство и распределение энергоносителей" ? :-)
Anonymous1
24 июл 2007, 22:32
pumping heatengine output and allocation of carriers of energy
24 июл 2007, 22:36
Тогда уж : output and allocation of energy carriers
Anonymous1
24 июл 2007, 22:41
ваш и мой варианты оба правильные
24 июл 2007, 22:45
But, too many of's :-)
Anonymous
24 июл 2007, 22:43
И снова спасибо! :-)
Автор
24 июл 2007, 22:44
Спасибо!
Автор
24 июл 2007, 22:47
А такой вопрос - перевожу академ. справку (предметы - часы - зачеты - экзамены). Так вот возле некоторых часов написано что-то непонятное через дробь, вот так: "54/кр." Что бы это значило?? Никто не знает?
24 июл 2007, 22:48
кр -кредиты? Хотя я не знаю если в России их так зовут :-) кредиты - в принципе и есть часы и зачеты ;-) (с транслита)
Автор
24 июл 2007, 23:20
Да, первое что приходит в голову - это кредиты. Но тогда они бы были возле всех часов, я так думаю, я тут - только возле нескольких.
25 июл 2007, 00:19
если с русского переводите, может, "курсовая работа"?
28 июл 2007, 01:33
курсовая работа. (с транслита)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)