Девчата, кто знает итальянский?

09 мар 2008, 12:42
Переведите мне, пожалуйста, фразу: "Ничто не предлагается так дорого и не стоит так дешево, как твои слова. Время меняться! С днем рождения!"
Anonymous
09 мар 2008, 14:04
мне даже по-русски смысл непонятен. А чтобы перевести, прежде нужно понять. Не совсем по теме...ТАК в Италии никогда не поздравляют с ДР. Поздравлять принято исключительно на радостных (упаси боже не не критических) нотках. Для критических намеков есть другие дни в году, но не ДР. Я бы не переносила российские реалии в другой менталитет. ОЧЕНЬ велика вероятность, что это может быть неправильно понято.
10 мар 2008, 12:51
пожалуй, я соглашусь с ответом, который вам уже дали... живу в Италии уже три с половиной года и мне тоже кажется, что лучше выбрать фразочку на ДР попроще и повеселее. но, конечно же, это вам решать, что написать в открытке... однозначно, на данный момент, можно перевести только "С Днем Рождения!" (т.е. поздравляю с ДР) - Auguri! Buon Compleanno! "Время меняться!" - даже здесь возникают варианты. время (т.е. настало время) - è ora меняться (т.е. изменяться к лучшему)- cambiare in meglio (переменить образ жизни) - cambiare vita К слову сказать, второе значение cambiarsi - переодеваться :-) ну, а что касается первой длинной фразы, то ее надо переводить либо дословно: мол, ты продаешь свои слова дорого, хоть и стоят они дешево. НО... данный вариант, звучит довольно жестко, на мой взгляд. Плюс двусмысленность продажи-покупки остается... либо, придумайте более смягченный оборот... но вот мой совет: зайдите на итальянские сайты с уже готовыми поздравлениями, переведите их в переводчике on-line (это только подтвердит слова аноним. автора о том, что в ДР "поздравлять принято только на радостных нотках") и выберите из них то, что вам больше нравиться и не портите имениннику его ДР :-) http://dediche.lycos.it/buon_compleanno/ <> target='_blank' href='http://www.frasi.net/biglietti/auguri/compleanno/pagina1.html http://www.frasi.net/biglietti/auguri/compleanno/pagina1.html <> target='_blank' href='http://www.romaexplorer.it/divertimento-online/frasi/Frasi_compleanno.html http://www.romaexplorer.it/divertimento-online/frasi/Frasi_compleanno.html <> target='_blank' href='http://www.frasidamore.it/auguridicompleanno_1.html Если'>http://www.frasidamore.it/auguridicompleanno_1.html Если <> <> <> в другой день и в другой ситуации вам все-таки хочется сказать или написать первичный вариант, то... пишите (может еще и другие итальяночки откликнуться) - будем думать и решать, как лучше перевести эту "непростую фразочку" :-) И еще, вспомнилась одна итальянская поговорка: Le chiacchere non fanno farina / или ее второй вариант: Le chiacchere non vanno al mulino. Если дословно: из разговоров муку не сделаешь/ разговоры на мельницу не отправишь. Рус. аналогом может быть: из слов кафтана не сошьешь :-) Так что подумайте хорошенько, может подходящая пословица в вашем случае будет более уместна... да и мало вероятно, что кто-то обидится на вековую мудрость своего народа :-)
10 мар 2008, 13:31
Благодарю! Вы мне очень помогли:-)
10 мар 2008, 13:36
рада стараться :-)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница \ Советы из Заграницы

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)