Помогите найти русское слово (с немецкого)
автор
05 Apr 2008, 12:28
Speicherstadt (в Гамбурге) - как можно по-русски сказать? Я 12 лет в Германии, немецкий давно стал (ну почти) родным, а тут оплошала и не могу найти русского эквивалента... Вертится в голове слово "склады", но тут теряется весь смысл и точность звучания на немецком...Может, это тот случай, когда переводить не надо? А как тогда человеку, не владеющему немецким, смысл понять?
05 Apr 2008, 12:36
не притендую на правильность, но возможно "Хранилище"...??? (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 12:47
Город-хранилище? При слове Speicherstadt немцу представляется нечто величественно-старинное, символ Гамбурга, культурное наследие под охраной ЮНЕСКО. А слово "хранилище" не с тем ассоциируется, это слишком общее и ничего выдающегося не значащее название...Меня бы покоробило, если бы, скажем, немецкий роман под названием "Speicherstadt"(просто пример) перевели бы на русский как "Город-хранилище". Теряется величие названия... Все вспоминаю дискуссию недавно на еве, где говорили, что перевести на русский можно абсолютно все без потери смысла...
05 Apr 2008, 12:53
может тогда как "памятный" (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:05
ээээ...почему "памятный"?
05 Apr 2008, 13:08
это одно из значений <Speicher> (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:09
знаю, но не в этом же контексте...
05 Apr 2008, 13:26
Если вы о части города, то в Таллинне, и, насколько я помню, в Москве называют это "старый Таллинн"(старый город), "Старая Москва" (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:42
на мой взгляд "старый город" и отдаленно не передает вложенного в немецкое название Speicherstadt смысла. Вы знаете, о чем (Speicherstadt) я говорю?
05 Apr 2008, 13:54
Может, быть, Сокровищница подойдёт? Какое-то ещё слово в голове вертится, пока поймать не могу :) Должен быть русский эквивалент, просто в повседневной жизни малоиспользуемое в русском языке слово... :) Вообще, очень много терминов переводятся не дословно, порой имеют абсолютно разные в дословном переводе значения, но по смыслу совпадают. Иногда смысл передаётся двумя совами. :) (с транслита)
05 Apr 2008, 14:52
Вы абсолютно правы, с учетеом словообразования в немецком языке может получится, что в одном слове несколько корней(иногда больше 3х) (с транслита)
05 Apr 2008, 14:42
Ето ваши эмоции, перенесенные на ето слово, в реали это конлретное место в Гамбурге. (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 20:09
а почему конкретное место не может вызвать эмоций? И это конкретное место или должно как-то переводиться на русский, чтобы было понятно значение или браться без перевода, как иногда бывает, когда нет точного эквивалента. Просто у меня с детства хорошее чувство языка, и образование первое переводчик, поэтому топорные переводы меня коробят
05 Apr 2008, 22:50
Это равносильно тому, если попытаться эмоционльно перевести Выжгород. И врядли где еще есть повнозначное название (хотя все возможно). (с транслита)
05 Apr 2008, 13:59
Не подходит. По немецки это тоже будет "Старый город" - Altstadt.
06 Apr 2008, 16:29
Хранилище.. но учитывая, что это вполне конкретное место в Германии, то его можно без перевода оставлять как имя собственное.
05 Apr 2008, 20:21
скорее всего нет перевода. По крайней мере на английском пишут "the Speicherstadt", без дословного перевода в словарях и википедии. Сильно подозреваю, что и на русский нет точного перевода.
автор
05 Apr 2008, 20:34
примерно так. Вот что нашла в русских поисковиках: ***Шпейхерштадт (Speicherstadt) - крупнейший складской комплекс мира*** ***исторического складского района(Шпайхерштадт)*** ***Шпайхерштадт, город складов!*** То есть при каждом варианте перевода почти всегда упоминается слово "Speicherstadt" или "Шпайхерштадт", чтобы понятно было, о чем конкретно речь - не просто о каких-то других складах, которых навалом в каждом городе, а именно о достопримечатльности Speicherstadt.
05 Apr 2008, 20:43
Ну если это имя собственное, то тогда понятно что перевода нет. :) Вообще, есть такой где-то ещё? (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 20:55
есть кое-где в Германии, и тоже так же называются, но далеко не таких размеров и значения. Многие собственные имена очень даже переводятся на другие языки. Например, Красная Площадь или даже страна Черногория, именуемая на почти всех европейских языках Монтенегро (дословный перевод).
05 Apr 2008, 21:49
Это исключения :) (с транслита)
я с Гамбурга
06 Apr 2008, 23:30
Автор, Вы тоже с Гамбурга?
автор
07 Apr 2008, 08:07
почти, недалеко от него, часто бываю.
07 Apr 2008, 13:56
Да можно че-нить придумать... Город портовых складов, город амбаров (амбарный город), город пакгаузов, и т.д. Я тоже из Гамбурга, самой стало интересно, как бы перевести.:-)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Заграница и Регионы \ Советы из Заграницы