Меню

Помогите найти русское слово (с немецкого)

AD
автор
05 Apr 2008, 12:28
Speicherstadt (в Гамбурге) - как можно по-русски сказать? Я 12 лет в Германии, немецкий давно стал (ну почти) родным, а тут оплошала и не могу найти русского эквивалента... Вертится в голове слово "склады", но тут теряется весь смысл и точность звучания на немецком...Может, это тот случай, когда переводить не надо? А как тогда человеку, не владеющему немецким, смысл понять?
05 Apr 2008, 12:36
не притендую на правильность, но возможно "Хранилище"...??? (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 12:47
Город-хранилище? При слове Speicherstadt немцу представляется нечто величественно-старинное, символ Гамбурга, культурное наследие под охраной ЮНЕСКО. А слово "хранилище" не с тем ассоциируется, это слишком общее и ничего выдающегося не значащее название...Меня бы покоробило, если бы, скажем, немецкий роман под названием "Speicherstadt"(просто пример) перевели бы на русский как "Город-хранилище". Теряется величие названия... Все вспоминаю дискуссию недавно на еве, где говорили, что перевести на русский можно абсолютно все без потери смысла...
05 Apr 2008, 12:53
может тогда как "памятный" (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:05
ээээ...почему "памятный"?
05 Apr 2008, 13:08
это одно из значений <Speicher> (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:09
знаю, но не в этом же контексте...
05 Apr 2008, 13:26
Если вы о части города, то в Таллинне, и, насколько я помню, в Москве называют это "старый Таллинн"(старый город), "Старая Москва" (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 13:42
на мой взгляд "старый город" и отдаленно не передает вложенного в немецкое название Speicherstadt смысла. Вы знаете, о чем (Speicherstadt) я говорю?
05 Apr 2008, 13:54
Может, быть, Сокровищница подойдёт? Какое-то ещё слово в голове вертится, пока поймать не могу :) Должен быть русский эквивалент, просто в повседневной жизни малоиспользуемое в русском языке слово... :) Вообще, очень много терминов переводятся не дословно, порой имеют абсолютно разные в дословном переводе значения, но по смыслу совпадают. Иногда смысл передаётся двумя совами. :) (с транслита)
05 Apr 2008, 14:52
Вы абсолютно правы, с учетеом словообразования в немецком языке может получится, что в одном слове несколько корней(иногда больше 3х) (с транслита)
05 Apr 2008, 14:42
Ето ваши эмоции, перенесенные на ето слово, в реали это конлретное место в Гамбурге. (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 20:09
а почему конкретное место не может вызвать эмоций? И это конкретное место или должно как-то переводиться на русский, чтобы было понятно значение или браться без перевода, как иногда бывает, когда нет точного эквивалента. Просто у меня с детства хорошее чувство языка, и образование первое переводчик, поэтому топорные переводы меня коробят
05 Apr 2008, 22:50
Это равносильно тому, если попытаться эмоционльно перевести Выжгород. И врядли где еще есть повнозначное название (хотя все возможно). (с транслита)
05 Apr 2008, 13:59
Не подходит. По немецки это тоже будет "Старый город" - Altstadt.
06 Apr 2008, 16:29
Хранилище.. но учитывая, что это вполне конкретное место в Германии, то его можно без перевода оставлять как имя собственное.
05 Apr 2008, 20:21
скорее всего нет перевода. По крайней мере на английском пишут "the Speicherstadt", без дословного перевода в словарях и википедии. Сильно подозреваю, что и на русский нет точного перевода.
автор
05 Apr 2008, 20:34
примерно так. Вот что нашла в русских поисковиках: ***Шпейхерштадт (Speicherstadt) - крупнейший складской комплекс мира*** ***исторического складского района(Шпайхерштадт)*** ***Шпайхерштадт, город складов!*** То есть при каждом варианте перевода почти всегда упоминается слово "Speicherstadt" или "Шпайхерштадт", чтобы понятно было, о чем конкретно речь - не просто о каких-то других складах, которых навалом в каждом городе, а именно о достопримечатльности Speicherstadt.
05 Apr 2008, 20:43
Ну если это имя собственное, то тогда понятно что перевода нет. :) Вообще, есть такой где-то ещё? (с транслита)
автор
05 Apr 2008, 20:55
есть кое-где в Германии, и тоже так же называются, но далеко не таких размеров и значения. Многие собственные имена очень даже переводятся на другие языки. Например, Красная Площадь или даже страна Черногория, именуемая на почти всех европейских языках Монтенегро (дословный перевод).
AD
AD
05 Apr 2008, 21:49
Это исключения :) (с транслита)
я с Гамбурга
06 Apr 2008, 23:30
Автор, Вы тоже с Гамбурга?
автор
07 Apr 2008, 08:07
почти, недалеко от него, часто бываю.
07 Apr 2008, 13:56
Да можно че-нить придумать... Город портовых складов, город амбаров (амбарный город), город пакгаузов, и т.д. Я тоже из Гамбурга, самой стало интересно, как бы перевести.:-)
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325