Про перевод

30 май 2007, 01:45
Открыла тему в Правовых вопросах, но там видимо никто не знает. Ситуация такая - отдала переводчице (по знакомству, не через агенство) 2 документа (2 страницы) на перевод с иностранного на русский (профессионально). Договорились на н-ную сумму за страницу, цена вроде хорошая (обсуждалась именно цена за 2 страницы). По окончании перевода получилось больше, чем 2 страницы вдвое. Вопрос такой - за сколько страниц отдавать денег - за 2 (изначальные) или за 4 (конечный перевод)? Вроде как переводчица хочет, чобы за 4 страницы, а я думаю, что за 2. Подскажите, кто прав? (с транслита)
30 май 2007, 05:58
Думаю, за две - ведь она видела сразу какой объем работы, за этот объем и оговаривалась цена.
30 май 2007, 06:20
+1. Сама занимаюсь переводами и считаю, что переводчик должен сначала оценить обьем работ, а потом назвать цену и ее придерживаться. Ведь человек именно на эту сумму и расчитывает. Но бывают ситуации, когда невозможно сразу оценить, сколько времени потребуется на сам перевод, на его форматирование, проверку, нотариальное заверение и т.д. Хотя с 2-мя страницами ето сделать несложно. (с транслита)
30 май 2007, 08:31
за две (у меня так тариф на работе идет дополнительный, проф перевод технического текста).
Переводчица в суде
30 май 2007, 13:09
При переводе цена расчитыавется на основании исходного документа. А что переводчик сделает из дока - его личные половые трудности. Изменением шрифта и расстояния между строками можно сколько угодно страниц сделать.
30 май 2007, 13:11
вот-вот. а еще можно поля с обеих сторон сдвинуть :)
31 май 2007, 09:23
Какой шрифт, какие поля? Считаю по условным страницам (1800, 2000,1580 и т.д. знаков с пробелами или без) или по словам. Шрифт можно хоть 20 выбрать (кстати, такой шрифт часто используется в презентациях), на количество знаков это никак не повлияет.
30 май 2007, 16:38
Правило подсчета по русскому тексту строго применяется для языков с письменностью в виде иероглифов и т.п. Правило подсчета по электронному документу применятеся, если исходный в бумажном варианте. При переводе иногда приходится делать "примечания переводчика" или расшифровывать аббревиатуры, что существенно увеличивает объем перевода, причем не только перевода как текста, а вообще как объема работы. Поэтому вполне справедливо увеличить стоимость. И объем исчисляется страницами с обязательным уточнением, что страница - это 1800 печатных знаков. Число страниц могло увеличиться по сравнению с исходным в связи с тем, что текст набран более крупным шрифтом, изменены параметры страницы и т.п., в то время как реально объем перевода не увеличился. В общем, прежде чем однозначно определиться с оплатой, вам еще есть что прояснить.
03 июн 2007, 07:24
Вы ей отдавали 2 страницы текста для перевода, так? Расчет суммы исходит именно из начального количества страниц для перевода. А то, что она перевела текст аж на 4 страницы - это ее проблема. Я тоже много документов переводила, так вот стоимость складывается из страниц переводимого текста, а не переведенного материала. А то так можно одну страницу перевести как собрание сочинений, потом не расплатишься никогда... Платите, как за 2 страницы.
30 май 2007, 08:45
за две. Оплачивается перевод изначального объема материала, а не писательские таланты переводчика. Можно ведь и на 10 страниц растянуть то, что было изначально было написано на 2-х.
30 май 2007, 10:38
Угу, только известно, что при переводе с английского на русский текст увеличивается процентов на 20 и наоборот, и писательские таланты переводчика в данном случае ни при чем. Часто на это делают соответсвующие поправки при расчетах.
30 май 2007, 12:38
Знаете, поскольку я уже давно занимаюсь переводом фильмов и документальных программ для последующей озвучки, то знаю, что можно перевести текст с английского на русский с сохранением изначальных объемов. Иначе русский вариант текста просто невозможно будет "уложить" под видео. Так что, если очень захотеть... Соглашусь, что это может быть только спецификой именно моей работы.
30 май 2007, 13:16
И потом мы приходим в кино и офигеваем - говорят одно, переводят перпендикулярно :)
30 май 2007, 13:18
ой, да ладно Вам... мы еще и параллельно умеем
30 май 2007, 17:13
Да-да-да - это когда оригинал и перевод идут параллельно и нигде не пересекаются ;-)
31 май 2007, 21:18
:):)
30 май 2007, 09:36
За две, конечно. Если перевод-то оплачивается по количеству начального текста. а не переведенного.
30 май 2007, 10:36
Неправда Ваша. Считают по-разному: и по исходному тексту, и по конечному, это как заказчик и исполнитель договорятся. Но если договорились считать по тексту оригинала, то и платить надо по тексту оригинала.
30 май 2007, 11:42
я работаю в бюро переводов. would-be mom, согласна с Вами. у нас конечная цена почти всегда оценивается по русскому тексту. одна расчетная страница - 1800 симоволов с пробелами русского текста. если перевод с иностранного языка, то оговоривается предварительная стоимость заказа. т.е. заказчик предупрежден, что сумма может увеличится. условия прописываются в контракте или гарантийном письме.
30 май 2007, 11:46
Мы тоже так платим переводчику - за 1800 символов с пробелами русского текста. И он ставит дополнительные пробелы! Так, по нескольку центиков с переведенной страницы и капают ему доллары. А отказаться нельзя - классный переводчик.
30 май 2007, 11:52
Может, он случайно. Мой коллега вообще иногда умудряется вставить абзацы, которых в исходном тексте нет :) Но переводчик он от Бога, поэтому его ругают, но от услуг не отказываются. Просто редактор знает, что за ним надо очень внимательно вычитывать.
30 май 2007, 11:58
Случайно в конце текста штук 40 пробелов? Ему про это много раз говорили в течение последних 5 лет. Но переводит хорошо, редиска :)
30 май 2007, 12:40
какая прелесть. Жаль, мне по минутам платят за перевод фильмов. А то я бы тоже пробельчиков понаставила бы...
30 май 2007, 12:45
А Вы попробуйте делать МХАТовские паузы ;)
30 май 2007, 12:52
не выйдет ))) Платят за хронометраж исходника :)
30 май 2007, 13:13
Эксплуататоры!!! :)
30 май 2007, 13:15
ой. и не говорите :)
31 май 2007, 21:20
И какой же это "классный переводчик", который невнимательно выполняет работу?? (с транслита)
30 май 2007, 15:45
Спасибо всем. Как я вижу, мнения разделились. Дело в том, что переводчица не видела изначального текста документов, когда мы договаривались о цене, т.к. все делалось через 3-их лиц. В обсчем, урок на будусчее - все делать самой (и договариваться и документы подвозить). (с транслита)
31 май 2007, 08:03
В общем-то да. И договариваться как можно конкретнее.
31 май 2007, 10:29
За две. Я часто работаю с переводчиками. Оплата -всегда по изначальному тексту. Недавно надо было в Дубае переводить статью с английского н арабский. Я давала переводчику 2 страницы текста - получила обратно аж 6!!!! Ужас - пришлось срочно все преределывать и сокращать оринигал что бы "влезть" в публикацию
31 май 2007, 11:00
Оплатите за 3 страницы и делу конец
31 май 2007, 21:31
Сколько работаю, никогда с подобным не сталкивалась... Даже задумалась. Я всегда получаю за готовый перевод, т.е. за кол-во знаков в тексте, написанном мной, а не в исходнике.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Обмен опытом \ Телефон Доверия

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)