Лингвистический вопрос по ГВ :)
12 сен 2006, 18:58
Кто может сказать, между выражениями "отлучить от груди" и "отнять от груди" есть какие-то семантические различия? И как правильно переводить английское "to wean"?
12 сен 2006, 20:02
Мне кажется, переводить можно и так, и так - особой ошибки не будет. Если уж надо совсем точно - то стоит проштудировать русско-английские словари, Ожегова и какой оксфордский словарь. Но ради этой разницы не стоит, наверное :) По мне отлучение - больше процесс, отнятие - больше действие... Но это так, на подсознательном уровне человека-трехязычника :) Weaning - тоже больше процесс, чем действие. Я бы переводила "отлучение"... (с транслита)
12 сен 2006, 20:42
Я думаю, что разницы большой нет . Что касается wean - я бы перевела скорее как "вводить прикорм".
12 сен 2006, 22:40
Разница может быть только вот в чем.... В принципе, оба сочетания семантически равны, если речь идет о прекращении ГВ... но у слова "отнять" есть еще одно значение, если речь идет об ОСТАНОВКЕ в кормлении...Как пример "мать отняла ребенка от груди и подошла к телефону".... Но я бы "отнять от груди" в значении "прекратить ГВ" не стала употреблять. Скорее "отлучить".
13 сен 2006, 13:32
Согласна. Мое чувство носителя языка тоже подсказывате, что отнять - это все таки прекратить одно конкретное кормление, а отлучить - это закончить грудное вскармливание.
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Родительское собрание \ Разное