Как бы нитак

16 апр 2006, 13:43
Давно в Русской речи слышал вырожение: "Как бы нитак". Никак я не понимаю этого значение. Когда его употребляют и зачем? Кто то может доступно обьяснить? (с транслита)
16 апр 2006, 13:52
"Как бы не так".
16 апр 2006, 14:08
Ну ладно ладно. Тем более не понимаю. (с транслита)
16 апр 2006, 14:14
Вот, например, муж говорит: "Я, дорогая моя супруга, отбываю в сауну на двое суток!" - А вы ему в ответ: "Ага, щаз! Я сковородником давно по нюхамыльнику не получал?!". И покой в семье восстановлен. Я к чему - вот это "Ага, щаз..." на современном этапе развития русского языка можете бесстрашно использовать вместо "как бы не так". Это не только практически равнозначно, но и писать можно с любыми ошибками, никто не придерется:))
16 апр 2006, 14:20
Я не понял. Простите! (с транслита)
17 апр 2006, 11:41
смысл: "фигушки тебе!", "ничего у тебя не выйдет!"
17 апр 2006, 12:13
Ясно. (с транслита)
20 апр 2006, 20:36
как, однако, живописАли! мне понра! очень доходчиво ;-)
21 апр 2006, 07:31
эх, надо было на художника учиться, на живописца...пропадает талант:))
21 апр 2006, 12:04
Чтобы профессионально разукрашивать нюхамыльнимк?:)
22 апр 2006, 10:28
и прилегающие к нему органы... :))
22 апр 2006, 10:38
прилагающиеся...:)
22 апр 2006, 13:20
и эти - тоже:)
16 апр 2006, 14:17
ну то и значит - не так, не так обстоят дела как думалось например, "я думала колбаса стоит 50 рублей. как бы не так. она стоит 300" т.е. эта фраза означает то, что задумка не подтвердилась. может быть даже с долей раздражения. "я решила посидеть на eva.ru. как бы не так. eva глючит" это может ещё обозначать, что что-то не получилось.
16 апр 2006, 14:21
Хм...сложно доходит. (с транслита)
16 апр 2006, 14:28
если я вам скажу "дайте-ка мне денег побольше" вымне ответите "как бы не так" (что означает нет). вот.
16 апр 2006, 14:33
Но зачем мне это говорить если можно просто сказать "нет"? (с транслита)
16 апр 2006, 14:35
в данном случае это такая русская форма вежливости общеизвестного русского же посыла НА***
16 апр 2006, 14:51
Ооо...ну это уже другой разговор. (с транслита)
16 апр 2006, 14:59
это не посыл на...
16 апр 2006, 15:07
Можно я Вас же процитирую: "по-разному можно отказать, можно просто "нет" (холодно так) можно "пошла ты на ..." (грубо)" Т.е. Вы нормально воспримете, что отказ может быть в разной форме, и даже грубой, но почему-то не согласны с моей трактовкой:) Вы, когда писали, не думали так грубо, просто написали свой вариант. Извините, но если бы в этой ситуации оказалась я, и незнакомый человек просил бы моих денег, мой отказ означал бы именно это (а иди-ка ты, незнаком человек, лесом отсюда подальше, денег не дам - как бы не так, короче:)
16 апр 2006, 15:57
но согласитесь, что "как бы не так" и "пошла ты на" это отказы от чего-либо, но окрашенные поразному, это не одно и тоже и будут ситуации когда одну из этих фраз применить можно, а другую нельзя. т.е. между этими выражениями нельзя поставить знак равенства. согласны?
16 апр 2006, 16:12
Так, конечно согласна, даже спору нет! Разница в ситуации, скорее всего, где один человек скажет "как бы не так" (в смысле - нет), другой будет иметь в виду *да пошел ты* Даже не так - ситуация может быть одна, а вот люди в ней среагируют по-разному. В той ситуации, что Вы привели, для меня гораздо приемлемее втрой вариант, как ни верти:)
16 апр 2006, 16:22
наверно неудачный пример я привела. (про "дай-ка мне денег")
16 апр 2006, 16:27
да нормальный пример Вы привели, равно как нормальную реакцию воспитанного человека на нее:) Не парьтесь.
16 апр 2006, 14:41
ну просто по-разному можно отказать, можно просто "нет" (холодно так) можно "пошла ты на ..." (грубо) можно "нетушки, хитрая ты какая" тоже самое "как бы не так"
16 апр 2006, 14:52
Теперь я начинаю понимать. (с транслита)
16 апр 2006, 15:15
как бы не так...
16 апр 2006, 15:53
:)))))))))
16 апр 2006, 15:55
как бы нитак /исправленному верить/
16 апр 2006, 15:56
Ниток нам не нужно, у нас и иголки-то нет ;)
17 апр 2006, 12:59
:))
16 апр 2006, 16:02
эх... загадочная русская душа и загадочный русский язык...
16 апр 2006, 15:56
Хм... ИМХО, это все же не форма отказа, а форма протеста некоего... например: -Маша любит Витю -Как бы не так, Маша любит Петю.
16 апр 2006, 15:59
а Петя Васю, но как бы они все нитак :):)
16 апр 2006, 16:22
Стесняются? :)
16 апр 2006, 16:32
ага :))
16 апр 2006, 16:01
Вы меня запутали. (с транслита)
16 апр 2006, 16:05
Ожидаемый результат не соответствует тому, что на самом деле получилось. "Думаешь, так и получилось? А получилось НЕ ТАК, КАК думал, а вот так...", "не так" = "нет", "как бы" - говорит о том, что что-то предполагалось (сослагательность). мы же как-то догадываемся, что well не всегда значит - "хорошо"? ;-)
16 апр 2006, 16:09
он и так запутался, а Вы его еще хлеще.. :):)
16 апр 2006, 16:14
Мда... (с транслита)
16 апр 2006, 19:11
можно ещё сказать: " а вот и нет" смысл тот же.
21 апр 2006, 08:23
да ни за что :) на за какие коврижки обойдешься фиг тебе ну и т.д. :)
Спасибочки. Ясно. (с транслита)
16 апр 2006, 16:26
У Даля: "Как не так. как бы не так, насмешливый отказ" с английского like fun идиом. 1) как бы не так, держи карман шире 2) со всех ног по-немецки denkste В текстах переводов: берл. как бы не так!
16 апр 2006, 17:13
А как вам "не тут-то было!"
16 апр 2006, 17:18
Это я знаю. (с транслита)
17 апр 2006, 17:43
"Фигушки-мигушки":-) - почти литературный перевод
21 апр 2006, 14:38
"Ан нетушки! Не всё так просто! " (смайлик с фигой)
21 апр 2006, 15:09
"Как бы не так" - Употребляется при выражении категорического несогласия или отказа от чего-либо.
21 апр 2006, 19:35
Наверное будет понятнее привести эквивалент фразы на английском, учитывая, что ты здесь давно живешь. В английском это скорее всего будет звучать как: "I don't think so" в определенной ситуации с соответсвующей интонацией
Что значит давно? Я тут всегда жил. Это может ты давно. Кстати эта фраза больше похожа на: No way.
Anonymous
21 апр 2006, 20:12
"Как бы нитак"
2
24 апр 2006, 21:47
типа как бы из нитак?
22 апр 2006, 14:30
Извини если задела, в биографию твою не вдавалась. No way - передает удивление и переводится скорее как "Да ну" , "Не может быть", то есть собеседник удивляется сказанному, тогда как "Как бы нитак" значение другое - собеседник дает понять что ничего у тебя не выйдет как бы ты старался и скорее всего сам создаст припятсвие для того, чтобы задуманое не вышло или же знает об oпределенных препятсвиях, которые настигнут собеседника при осущесвлении задуманного. Здесь надо наверное попросить народ набросать как можо больше примеров использования этого выражения, чтобы стало понятнее.
Думаю мне лучше знать как это на моём языке если я правильно понял от всех вас. (с транслита)
21 апр 2006, 20:11
Косил косой Косой косой... Сможешь на английский перевести эту фразу?.. :)
Можно еще - Косил Косой косой косой...
Вау, можно на заметку?:)
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Общественная жизнь \ Все остальное

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (xNM0h0d3)