Помогите горе-переводчику
AD
15 авг 2006, 16:02
срочно нужно узнать как пишется по англ. слово бугель, или как оно переводится. это в горнолыжном спорте, такой крюк с верёвкой, вручную цепляемый за бегущий трос. от нидерл. beugel, но англ. написания не нашла
15 авг 2006, 16:21
бугель муж. hoop, loop, stirrup, yoke lingvo.yandex.ru
15 авг 2006, 16:31
это я уже нашла, мне кажется это нето.
15 авг 2006, 16:21
brace :)
15 авг 2006, 16:31
точно? а как тогда бугельный подъемник?
15 авг 2006, 17:03
Точно, даже проверила :) Brace: a device, usually made from metal, which supports, strengthens or holds two things together. Often in compounds Example: wall brace Example: orthopaedic brace. Dutch: beugel (de) .... lifting brace?
15 авг 2006, 17:15
cool! thank you very much!!!
15 авг 2006, 17:21
You are very welcome :)
15 авг 2006, 17:20
-
16 авг 2006, 10:46
Я бы употребила platter pull - бугельный подъемник...
15 авг 2006, 17:25
еше вопрос: как пишется калланетика? сallanetics? резистобол?
15 авг 2006, 17:27
Correct :)
15 авг 2006, 17:28
а резистобол? даже не знаю что это.
15 авг 2006, 17:41
А из какой это оперы? Дайте предложение и контекст.
15 авг 2006, 17:47
К вашим услугам три прекрасно оборудованных зала для спортивных программ: шейпинг, калланетик, фристайл, аэробика (базовая, степ, комби), резистобол, фитнесс-йога, А-бокс, пилатес, body-балет, танцы (клубные, бальные). про фитнесс
15 авг 2006, 18:02
а тренажерный зал как называется по английски? я пишу gum hall
15 авг 2006, 19:29
просто gym
15 авг 2006, 19:34
пасиб. а про резистобол не знаете?
15 авг 2006, 19:41
resistable-устойчивый
15 авг 2006, 19:46
даже скорее противостоящий и сопротивляющийся)) во загнула)
AD
AD
15 авг 2006, 19:46
получается resitable-ball слышали о таких? апорт таких не знает.
15 авг 2006, 20:00
я в таких штуках не сильна, на слух вам написала)
15 авг 2006, 23:04
http://www.resistaball.com/
16 авг 2006, 15:07
спасибо большое.
16 авг 2006, 18:40
На здоровье.
AD