Перлы переводчиков
07 Apr 2008, 11:14
Варианты переводов известных песен. Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?... I'm just asking -- Я всего лишь король жоп I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы Let it be! -- Давайте есть пчел! Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка Finnish people -- Конченые люди Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает Manicure -- Деньги лечат I have been there -- У меня там фасоль You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь Just in case -- Только в портфеле I will never give up -- Меня никогда не тошнит May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой God only knows -- Единственный нос бога Good products -- Бог на стороне уток Bad influence -- Плохая простуда Watch out! -- Посмотри снаружи! Undressed custom model -- Голая таможенная модель We are the champions -- Мы шампиньоны I fell in love -- Я свалился в любовь Oh, dear -- Ах, олень. Phone seller -- Позвони продавцу Let's have a party -- Давайте организуем партию I know his story well -- Я знаю его исторический колодец I love you,baby = я люблю вас,бабы! Here Comes The Sun - сюда прибывает сын Johnny B. Goode - Джонни Хорошая Пчёлка Sweet Little Sixteen - Шесть маленьких сладеньких консервных баночек Matchbox - Бокс с использованием спичек Anna (Go With Him) - (как в том анекдоте) Ан-на... ан-н-на..! (и ты с ним туда же) Not A Second Time - Второго тайма не будет If I Fell - Если я упаду... Baby's In Black - Крошкина Чёрная Таверна Here Comes The Sun - О! А вот и сынок! I'll Follow The Sun - Пойду-ка за ним (за сыном)... In My Life - В моём бюстгальтере If I Needed Someone - Если бы я кого-то "приколенил" Taxman - ТАКСА!!! - тоже человек! Eleanor Rigby - Регбистка Элеанор Glass Onion - Анин Глаз Because - Всему виной пчела Golden Slumbers - Золотые мишки из трущобы Two Of Us - Слишком много поп Dig A Pony - Выкопай лошадку! I've Got A Feeling - А я-то с начинкой! Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик "Магги" Let Me Take You Down - позволь мне тебя проглотить. Baby You're Rich Man - детка Юра Ричман Honey Don't - меда нет! Don't do you make me blue - не делай меня голубым. Redisson - сын нехорошего человека Red Rose Speedway - Спидоз - Красный Роз Band On The Run - Зелёный прокурор Venus And Mars - Веня и Маруся Wings At The Speed Of Sound - Сверхзвуковые крылышки Wings Over America - Крылышки делают Америку Back To The Egg - Баки по яйца Tug Of War - Тяг войны Pipes Of Peace - Писькины трубки Flowers In The Dirt - Цветочки в песочке Tripping The live Fantastic - Фантастически живучий триппер A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня Two Virgins - Парацельс Imagine - Прикинь! Mind Games - Мозговые игрища Walls and Bridges - Вальс и бриджи Double Fantasy - Да, бля, фантазия! Concert For Bangla Desh - Банглапешт Dark Horse - Мутный конь Gone Troppo - Пшёл в троппу! Cloud 9 - Тучная девятка Can't buy me love - Комбайн любви What Can I Do - водки найду Big Black Smoke - Бол'шой негр курит She's Electric - Шиз-электрик
07 Apr 2008, 12:06
Ха, а у вас не было книжки с текстами Битлз, в которых еще и переводы песен были? Вот где перл на перле! Если найду и будет время, обязательно перепечатаю немного. Помню, мы с подругой чуть до полного недержания не дочитались:) "Облади, Облада, хорошо - бра ла-ла, хорошо живем" "Сердцем я дрожал, пересек я зал" (Well my heart went boom when I crossed that room)
08 Apr 2008, 13:05
wap gprs - Шар жопорез
09 Apr 2008, 15:02
муж долго смеялся
07 Apr 2008, 13:49
Ну, по-моему, перевод названия сериала LOST как "Остаться в живых" - это перл из перлов :)
07 Apr 2008, 14:04
Ну,блин!
08 Apr 2008, 12:48
и вовсе не перл... прокатчики очень часто "художественно" меняют название... неграмотности тут нет... "таинственный лес" в оригинале - "деревня"...
08 Apr 2008, 13:03
Да, я где-то читала, что "Остаться в живых" было специально предложено, поскольку и отвечает смыслу сериала, и сочетается с названием и темой шоу, успешно проходившего на том же первом канале. В конце концов, дословный перевод не всегда лучший, да и названия всегда переводят в конце перевода, иначе может получиться бессмыслица. Классический пример - "Над пропастью во ржи" вместо "Ловец во ржи". Из последнего - название седьмого тома Гарри Поттера. Пока у переводчика было только название, и не было текста, который бы пояснил, какие именно значения многозначных слов использованы, получалась фигня типа "ГП и роковые мощи". А после прочтения текста получился вполне отвечающий сюжету "ГП и дары смерти". Из фильмов еще "Крепкий орешек". Вот совсем не плохое название, вполне по смыслу и на язык ложится. А "Умри тяжело, но достойно" - вообще фигня была бы:)
08 Apr 2008, 16:48
так же как и наше название фильма "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") - американцы признали более удачным
08 Apr 2008, 22:49
А какой варинат перевода вы бы предпочли?
07 Apr 2008, 17:16
Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали! Картина маслом: - Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"! - Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..." Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся. Французскому синхронисту было сложнее: - Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..." Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим "ой-бл#-не-могу!" альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ... Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую... Скандал потом был неописуемый! Борис Тараканов (понятия не имею, кто это)
07 Apr 2008, 17:18
Рыдаю:)
07 Apr 2008, 17:25
супер! вот это перевод! :)
07 Apr 2008, 19:47
Плачу от смеха :D :D
07 Apr 2008, 20:41
:D :D
07 Apr 2008, 20:46
Вот пока я не дочитала до предпоследней строки твоего дивного поста, я сидела, разинув рот.....ибо таких подробностей из твоей "советской" жизни я не могла себе даже представить... выдох облегчения вырвался у меня,когда я-таки (повторяюсь) дошла до заветной строки :-D
07 Apr 2008, 21:00
:-D:-D:-D!!!
07 Apr 2008, 22:02
:):):)
08 Apr 2008, 00:25
:D
08 Apr 2008, 04:35
Я плакаль!
08 Apr 2008, 08:25
Так хохотала, что мужа разбудила, и он на меня нафакал :) ОФФ У нас пол-второго ночи, собираю чемоданы, т.к. через три часа улетаем на Bonaire (остров такой) - подарок мужа ко дню рождения (круглая дата, однако!). Там же и свадебный юбилей отметим, так вот сразу всё навалилось... :-)
08 Apr 2008, 09:10
... Поздравляю со всем сразу - и с круглой датой (авансом), и с юбилеем, и с отпуском! :-*:-*:-* Счастливо отметить и отдохнуть. До встречи.
08 Apr 2008, 11:29
Стараюсь не публиковать свою переписку, но тут вынуждена, уж слишком чересчур сюжетец показался :) "Здравствуй, дорогая... Я пришла в театр весной 1995 года. За годы моей работы мне рассказывали множество баек, курьезных и трагических случаев. Но про это мне никто и никогда не рассказывал. Если бы бы это было правдой, то мне бы обязательно рассказали. Потом, насколько мне известно, в репертуре хора в тот период времени не было духовной музыки. Потом описанная автором массовая истерика на сцене - дело совершенно немыслимое. Коллектив профессионалов никогда бы себе ничего подобного не позволил. Он ничего не знает о специфике работы музыкального театра и хора в частности. А про вестибюль - это старая сказка, нам про неё еще в школе учительница русского и литературы рассказывала ( а было это еще в году 1983-84, когда мы проходили "Войну и мир". Она говорила, что, мол, была попытка перевести роман с русского на французский и обратно, после чего вставленный текст песни "Ох вы сени, мои, сени" выглядел следующим образом "Вестибюль мой, вестибюль, с декоративной решеткой". Я думаю, что автор просто решил "освежить" старый анекдот... Кстати, в театре Стасика хор всегда назывался "хоровой ансамбль", и должности звучали именно так - артист (или солист) хорового ансамбля. Автор об этом не знает, значит, в Стасике в хоре он никогда не пел. Так что это все вранье от первого до последнего слова. Весной 1995 года действительно был валютный концерт с французами. Мы выучили свежеиспеченную ораторию какого-то современного композитора, совершенно немыслимую, несуразную, с одними клястерами, отдельные куски явственно взяты из ранее творивших композиторов. Чтобы как-то простимулировать нас, нам эту работу оплатили (дали по 100 долларов на нос). На первом (и единственном исполнении) этой оратории присутствовали сотрудники французского посольства. но никакого безобразия на представлении не случилось. Тараканов - это наверняка псевдоним..."
08 Apr 2008, 11:40
понятно, что анекдот. но смешно же :)
08 Apr 2008, 18:04
У меня даже на секундочку мысли не возникло, что это м.б. правдой. Даже с учетом того, что наткнулась я на этот шедевр на музыкальном форуме. Но - смешно. Там, кстати, в комментах рассказали анекдот на тему конферанса: Русская народная песня. "Как меня младую". Обработал Шостакович.
08 Apr 2008, 19:12
А дальше там в комментах уже на анекдот : Шостакович тот еще ёбырь :-7
08 Apr 2008, 20:04
Обижаете. Этот форум музыкальный не в том смысле, что там одни бОянисты сидят. :-) Дальше там: "Официально это называется "Д. Шостакович. Обработка русской народной песни "Как меня младу младёшеньку муж больно бил" для смешанного хора а-капелла". Весьма занятная композиция садомазохистского направления ("...а второй он раз ударил, то по мне младой попал, ой!.." ) с оптимистичным финалом: "...чтоб в три погибели согнуло, да в трубу его швырнуло - муж ты, муженёк, вот те вечный уголок" Одним словом - домострой в действии и вообще высокие отношения!"
08 Apr 2008, 21:15
это даже мы понимаем :-7
08 Apr 2008, 22:22
не наезжайте на Дмитрия Дмитриевича - он чуть не стал моим дедушкой ;) маман говорила, что его интересовал исключительно футбол (и только в перерывах между матчами - женщины)
08 Apr 2008, 23:03
Да вы что!!! Это страшно интересно - кто она ваша бабушка, женщины Шостаковича все учтены и записаны! Не она? "Вскоре Д. Д. посватался - и получил отказ. Отношения не прекратились, а музыку Уствольской Шостакович цитировал, в том числе в Пятом квартете и цикле на стихи Микеланджело." http://www.lebed.com/2004/art3822.html
09 Apr 2008, 07:42
да не бабушка - мама :) сын Дм. Дм. Максим ухаживал за моей мамой :) Это было очень давно, аж в середине 50-х. Мама, а через нее и я до сих пор достаточно тесно общаемся со второй женой Шостаковича - Маргаритой, кстати, она и сейчас, в старости, - красива, умна и обаятельна. Неправду про нее пишут чаще всего.
09 Apr 2008, 23:10
Тэк-с. Вторая жена это Шостаковича или невозвращенца? Вот нашла какую-то Маргариту Кайонову - она? Надо почитать обо всем этом, а то я даже и неправду не знаю...
10 Apr 2008, 08:39
она.
08 Apr 2008, 20:18
Ха! Тараканов - это, оказыватся, не псевдоним. Шикарная фамилия. :-) http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2+%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81+%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 <> target='_blank' href='http://www.tarakanov.net/'>http://www.tarakanov.net/ <>
08 Apr 2008, 21:08
Просто многорукий Шива какой-то... :-о
08 Apr 2008, 15:30
ААААААААА,валяюса))
12 Apr 2008, 05:13
:-)))
18 Apr 2008, 00:45
:-D:-D:-D:-D:-D
07 Apr 2008, 18:38
Просто супер!
07 Apr 2008, 19:41
Реальная, вроде, история. Одна дама-переводчик, вовсе не плохой переводчик, но однажды плохо подготовилась к устному переводу. Ну, бывает. Переводила что-то геолого-сейсмологическое, но в зале слушатели сидели с округленными глазами и все больше и больше удивлялись. Но больше всех удивился докладчик, когда после окончания его выступления переводчик подошла к нему и сказала, что поражена, что такой образованный и маститый человек неправильно склоняет слово "мох". Правильно говорить "поверхность мха", а не "поверхность моха". Докладчик взялся за голову, поскольку о мхах он ни слова не говорил, зато в докладе многократно упоминалась "поверхность Мохо". "Поверхность Мохо- поверхность раздела, ограничивающая снизу земную кору. Названа в честь югославского сейсмолога Андрия Мохоровичича, который первый в 1909 г. выделил сейсмический волны, связанные с этой границей. На границе Мохо скорость распространения сейсмических волн существенно возрастает." Интернет-школа "Просвещение.ру"
07 Apr 2008, 20:37
Моя мама делала переводы отцу, когда тот получал высшее образование в свои за 40. Вуз был технический, тексты соотвествующие. А мама учила немецкий в школе лет 25 назад. И перевела один термин как "студенты снесли яйца". Препод женщина с юмором просто очень долго смеялась.
07 Apr 2008, 21:01
Одна моя закомая дама преподавала английский взрослым в каком-то неязыковом ВУЗе. Один из великовозрастных студентов заданий не делал, вообще забивал на ее предмет, но понтовал жутко, а в качестве козыря выдавал: "Да моя жена английский прекрасно знает!" В какой-то момент умученная преподавательница на доканавший аргумент ему сказала, что половым путем знание языка не передается:)
08 Apr 2008, 09:02
5 баллов! :-)
08 Apr 2008, 09:13
Дама вообще классная:)
08 Apr 2008, 09:24
перл сразу в избранное заношу:-) мне знакомая преподаватель рассказывала, как у нее один взрослый студент (группа состояла из тех, кто отслужил в армии) прочитал "oxygen"...как прочитал так и произнес - охуген :-)
08 Apr 2008, 13:04
Про "половым путем" - вообще профессиональная шутка, но к месту очень уж была употреблена:)
08 Apr 2008, 16:06
эт точно!:-) как говорят преподаватели: мы знаем язык на 4, на 5 только Господь Бог, а студент пусть попробует сдать хотя бы на 3 :-)
09 Apr 2008, 18:12
ага, а один студент из маминой группы одном тэническом вузе читал 2икс игрек в квадрате как: 2ху и 2 вверху:) (с транслита)
09 Apr 2008, 18:25
ой, чтение формул - жесть! у нас даже специальная методичка была про это. там были ТАКИЕ формулы, я их и по русски-то ленилась полностью правильно читать...
08 Apr 2008, 00:25
Мой муж работает с контрактами в экспедиторской компании, и обычно либо "оттуда" ему присылают контракт на английском, и я перевожу, либо мы сразу составляем контракт на двух языках и пересылаем им для одобрения. А недавно англичане решили сделать любезный жест, переведя текст контракта на русский с помощью, наверно, электронного переводчика. Словосочетания "shipped by..." и "received by..." в самом конце контракта были переведены как "погружено мимо..." и "получено мимо" :)
08 Apr 2008, 02:44
В конце 80-х сижу на просмотре фильма Марты Месарош (Венгрия) в малом зале одного из московских кинотеатров. Фильм не дублирован, переводчик сидит за занавесочкой. Артистическими талантами переводчик не отличается, ну да ладно. Всё нормально, пока дело не доходит до весьма экспрессивной сцены, где один из главных героев в растрепанных чувствах (от алкоголизма бедолагу лечат) во все легкие орет одной из главных героинь: - Курва! Курва!! Курва!!! Курва!!! Очень драматично. Переводчик из-за занавесочки, монотонно: - Стерва... Стерва... Стерва... Стерва... ----------- Небезызвестный альманах "Метрополь". Первое издание на английском языке, 80-х годов. Высоцкий, "Песенка сентиментального боксера" ("Удар, удар, еще удар, опять удар, и вот..." ). Строчку "и мне идут очки" переводчик перевел практически дословно: Glasses would look good on me. Представили боксера в очках, да? -------------------- На работе. Долго разглядываю присланный перевод документа, пытаясь понять, что это за должность такая "temporary executive obligations" (sic!). А потом еще дольше пыталась вспомнить, как на самом деле переводится "врио". Потому что зациклило... ----------------------- Брошюрка для постояльцев гостиницы в Питере. Читаю : "Be convinced, that the bell of your telephone is included." Не догадалась, о чем речь, полезла проверить, что ж там по-русски. По-русски там "убедитесь, что звонок Вашего телефона включен". Брошюрку сперла на память. ------------------------ Лондон, музей Холмса, 1995-й год. Брошюры на разных языках. Русский вариант - сплошной перл, сейчас помню только великолепное "На первом этаже находится ресторан миссис Хадсон, где вы можете обедать вкусные викторианские блюда".
08 Apr 2008, 16:51
А в одном меню в Вене, в русском варианте предлагали жаренные говешки. Правда, мы не догадались посмотреть что сие означает по-немецки:-)))
09 Apr 2008, 02:03
Ну наши тоже отжигают в меню. Из примеров - "not cleaned shrimps", "salad with a boiled language".
09 Apr 2008, 07:30
"beef language" несколько лет назад предлагали в одном ресторане на Арбате. Я предположила, что официант придет и выразительно замычит:)
09 Apr 2008, 03:05
Чехи тоже уморят кого хочешь своей "Тарелка хрусткая с мясом". Мы всегда веселимся в ресторанах и музеях.
08 Apr 2008, 07:10
Самый неожиданный перевод, что я слышала: "фак ю" в каком-то фильме для семейного просмотра перевели как "матерь божья".
08 Apr 2008, 14:27
Анекдот в тему... Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой". До сих пор мучается...
12 Apr 2008, 13:46
У нас ходила легенда про переводчицу, которая с русского на английский перевела "стены отделаны самшитом" как " walls are made of самшит". Some shit...
12 Apr 2008, 15:44
:-):-):-)
13 Apr 2008, 00:38
о, это старая легенда :). тексты варьируются, но герой всех вариантов, конечно, самшит. классное растение :).
19 Apr 2008, 03:10
Классика жанра.. но я об этот самшит каждый раз спотыкаюсь, когда в Оружейную палату с иностранцами идем:)
19 Apr 2008, 08:01
:) А я благодаря этой легенде со второго курса помню, как по-английски "самшит". Хотя не пригодилось это, по-моему, ни разу:)
12 Apr 2008, 13:52
А еще где-то читала, как русские с начальным знанием немецкого языка курицу в магазине в Германии купить пытались. Не могли отдел нужный найти. Нашли яйца, стали тыкать в них пальцем и вопрошать продавщицу Wo ist die mutter? (Где мать?) Я чуть не умерла от смеха, когда это прочитала:))))))))
13 Apr 2008, 00:34
:)))) super!
13 Apr 2008, 01:10
Араб с нашего курса рассказывал, как в советские времена его земляк ехал на такси. У таксиста не оказалось сдачи. Попросил РАЗМЕНЯТЬ десятку в магазине. Араб вошел в магазин, протянул купюру и брякнул молодой девушке кассирше "Раздевайтесь, пожалуйста, десять рублей!"
15 Apr 2008, 11:44
Надеюсь не очень пострадал. :)
18 Apr 2008, 07:58
У подруги знакомый американец, живший в России и изучавший русский язык, недостаток знаний восполнял находчивостью. Забыв, как по-русски будет "два", он в булочной попросил "мне три батона, один не надо".
18 Apr 2008, 12:30
сила
18 Apr 2008, 23:45
проще было на пальцах показать :).
18 Apr 2008, 11:15
В Вильнюсе есть сеть магазинов мАксима. как-то к местному жителю (русскому) подходят два поляка и интересуются, не знает ли он, где здесь "склеп максИма" (магазин Максима), до сих пор смешно, я б наверное растерялась, если б получила такой вопрос
Читайте больше обсуждений на эту тему в Форуме
Общественная жизнь \ Все остальное